1 Timóteo 5

Kilagane Kisha (Kenya) (NYF) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Usidumulire muthumia, ela hat'uhe, nena naye kwa up'ore dza here babayo wa kukuzhala. Arya avulana o, ahalire here nduguzo.
1 Ao ancião não repreendas com aspereza, mas adverte-o como a um pai, aos moços como a irmãos,
2 Anaache athumia ahalire here mamezo. Anaache hirimu ahalire here nduguzo a kiche, uhende vizho kahi za ueri wosi.
2 às mulheres de idade como a mães, às jovens como a irmãs, com toda a pureza.
3 Dzulu za ache magungu namala niambe vivi, aryahu mario ni magungu jeri, be aishimu na ukale mut'u wa kuamanya.
3 Honra as viúvas que são realmente viúvas.
4 Ela chamba hana magungu angine mario mana ana hedu adzukulu, h'aya, be ao ana na adzukulu suthi kwandza kamare madzifundishe kuhenda viryahu virizho ni karakara kidini. Ni maatsundzet'o adamu ao na makihenda vizho mandakala ni here mario manariha zho marizhohenderwa ao enye ni o azhazi ao na ts'awizao na h'awizao, kwani vizho ndo vimufwahizazho Mulungu.
4 Se uma viúva tem filhos ou netos, como primeira obrigação aprendam estes a exercer com a própria família o dever da piedade filial e a retribuir aos pais o que deles receberam, porque isto é agradável a Deus.
5 Ela gungu jeri ariye k'ana mut'u wa kumwaviza hatha iye nde iye, bai iye ni kukala k'ana vingine isihokala th'amaaye ni Mulungu thu, na nikuenderera kumuvoya iye usiku na mutsana amwavize.
5 Mas a que verdadeiramente é viúva e desamparada, põe a sua esperança em Deus e persevera noite e dia em orações e súplicas.
6 Ela gungu ariye anathuwa th'amaaze za mwiri, be wagonya kufwa idzaho at'u manamona amoyo.
6 Aquela, pelo contrário, que vive nos prazeres, embora viva, está morta.
7 H'aya bai ap'e malagizo gaga, ili masikale at'u a kuhadzwa-hadzwa na mai.
7 Recorda-lhes isto, para que sejam irrepreensíveis.
8 Ela chamba mut'u k'aatsundza amanyie, haswa aryahu mario ni adamue mwenye, be mut'u iye ni kukala adzariricha ro kuluhiro naye hatha baha mut'u ariye k'amumanya Mulungu kamare.
8 Quem se descuida dos seus, e principalmente dos de sua própria família, é um renegado, pior que um infiel.
9 Bai k'ahana cha mut'u kuambwa ni gungu hasihokala akale ni mut'u ariye ana zaidhi ya miaka mirongo mihandahu. Mut'u dza vizho iye anadima kungizwa kahi za ro jao ra magungu. H'aya zho mbai, iye niakale were ana mulume mumwenga thu,
9 Poderá ser inscrita como viúva apenas quem tenha pelo menos sessenta anos de idade, casada uma só vez,
10 na akale anamanywa ni at'u kwa ut'u wa go mahendoge madzo-madzo. Mwanamuche gungu niakale waarerat'o anae akale were ni mutseki ariyegesa nyayo za at'u aeri, ariyeaviza at'u mariokala mana thabu na kidza akidzambozeza kamare kwa ut'u wa mahendo madzo-madzo kahi za kila ngira.
10 conhecida pelo seu bom comportamento, tenha educado bem os filhos, exercido a hospitalidade, lavado os pés dos santos, socorrido os infelizes e praticado toda espécie de boas obras.
11 Aryahu anaache magungu mario machere ahoho, usiangize kahi za jao ra ache magungu bule. Mana zo th'amaa za miri yao zikidhima kuryahu kumuhendza Masihi kwao, h'aya be ni kuthimwa ni kuhendza kuhalwa beo.
11 Não admitas viúvas jovens, porque, ao sentirem os atrativos da paixão contrária a Cristo, quererão casar-se outra vez
12 Mahendaho vizho, ni kukala manadzipiga ulongo enye kwa kwenda kinyume cha yo ahadhi mariyoika.
12 e incorrerão na censura de ter violado o primeiro compromisso.
13 H'aya zho mbai, ao anaache ni kuthuwa kudzikeresira thu hasiho kazi ya kuhenda na ni kukala ni a du harya, du harya mo nyumba-nyumba za at'u, rimalwaro ee k'arimanyikana. Bai si kwamba vizho be ndo ni vizho kare, hatha anaache aa be ni kukala mathele nyambo, na kuhendza kwangirira maut'u ga kwa ni at'u. Nao be ni kunena maut'u garigo hatha k'agariwa ni mutsango kamare.
13 Além disso, habituam-se a andar ociosas de casa em casa; e não só ociosas, mas também indiscretas e curiosas, falando coisas que não devem.
14 Kwa vizho ningahendza at'u dza aa mapate alume mahalwe kaheri, mazhale ahoho na matsundzet'o midzi yao, kusudhi yuyahu hadhui asidze akapata kadzanya akanena mai dzulu zehu.
14 Quero, pois, que as viúvas jovens se casem, cumpram os deveres de mãe e cuidem do próprio lar, para não dar a ninguém ensejo de crítica.
15 Kwani hatha haha ninenaho ma kuko magungu angine mario mamuricha Mulungu na vivi manamuthuwa Shethani.
15 Algumas já se perverteram, para irem após Satanás.
16 Bai chamba mwanamuche Mumasihia ana amanyie mario ni magungu, mut'u iye anav̱irya aavize ili wo muzigo uwo usirichirwe kanisa bule. Akihenda vizho, h'aya be ro kanisa rindathuwa wo wa kuaviza ao anaache mario ni magungu jeri na jeri.
16 Se algum fiel tem viúvas em casa, procure dar-lhes assistência, de tal maneira que elas não sejam um peso para a Igreja, a fim de que esta possa socorrer as que verdadeiramente são viúvas.
17 H'aya, na aryahu azee a kanisa mario manaendesha yo kazi ya mumo kanisani t'ot'ot'o, manav̱irya mahokezwe mishahara ya k'ana mbiri. Haswa aryahu mario kazi yao ni kuhubiri na kufundisha at'u kwa chadi.
17 Os presbíteros que desempenham bem o encargo de presidir sejam honrados com dupla remuneração, principalmente os que trabalham na pregação e no ensino.
18 Kwani Maoro ganaamba, “Kala ng'ombe inakut'a ngano, usiifunge mulomo bule.” H'aya, kidza “Muhendzi wa kazi anav̱irya kupata marihoge.”
18 Pois diz a Escritura: Não atarás a boca ao boi quando ele pisar o grão {Dt 25,4}; e ainda: O operário é digno do seu salário {Lc 10,7}.
19 Bai mut'u akidza kwako akidzamushithaki muzee wa kanisa, uwe usikale muharaka wa kugagwira gago muhaka gakale gana ushahidhi wa at'u airi hedu ahahu vivi.
19 Não recebas acusação contra um presbítero, senão por duas ou três testemunhas.
20 Aryahu mario manaenderera kuhenda dambi, adumulire mbere za at'u osi, ili aryahu angine magoshezhwe ni kuhenda dambi.
20 Aos que faltam às suas obrigações, repreende-os diante de todos, para que também os demais se atemorizem.
21 Vikara ninakulagiza malagizo gaga, kuno Mulungu na Masihi Jesu, na o malaika aeri mario ni atsagulwa makikala here mashahidhi. H'aya ni vivi, hakikisha kukala unathuwa malagizo gaga hasiho upendheleo hedu kubagua mut'u.
21 Eu te conjuro, diante de Deus e de Cristo Jesus e dos anjos escolhidos, a que guardes essas regras sem prevenção, nada fazendo por espírito de parcialidade.
22 Usikale muharaka wa kumuikira mikono mut'u na kidza usishiriki dambi za at'u angine. Mut'u uwe dzimanyirire na udziike mueri.
22 A ninguém imponhas as mãos inconsideradamente, para que não venhas a tornar-te cúmplice dos pecados alheios. Conserva-te puro.
23 H'aya kwa ut'u wa yo ndaniyo k'ongo, na go manyonge gakupatago-patago kwenda, usinwe madzi h'akeye, ela nwa divai vichache.
23 Não continues a beber só água, mas toma também um pouco de vinho, por causa do teu estômago e das tuas freqüentes indisposições.
24 Dambi za at'u angine zi lwazu-lwazu kamare na nikuathangulia o enye, muhaka hukumuni. Dambi za at'u angine zo zinamanyikana badaye.
24 Os pecados dos homens às vezes são conhecidos já antes de levados a juízo; outras vezes o serão depois.
25 Bai kahi za ngira iyo vizho, mahendo madzo nago nikukala ganaoneka lwazu-lwazu na hatha kala k'agaoneka lwazu kidza mwisho suthi gaoneke vizho, kwani k'agafitsika.
25 Da mesma forma, as boas obras: ou já são manifestas ou não poderão permanecer ocultas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Timóteo 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.