1 Timóteo 5

Kilagane Kisha (Kenya) (NYF) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Usidumulire muthumia, ela hat'uhe, nena naye kwa up'ore dza here babayo wa kukuzhala. Arya avulana o, ahalire here nduguzo.
1 Não repreendas ao homem idoso; antes, exorta-o como a pai; aos moços, como a irmãos;
2 Anaache athumia ahalire here mamezo. Anaache hirimu ahalire here nduguzo a kiche, uhende vizho kahi za ueri wosi.
2 às mulheres idosas, como a mães; às moças, como a irmãs, com toda a pureza.
3 Dzulu za ache magungu namala niambe vivi, aryahu mario ni magungu jeri, be aishimu na ukale mut'u wa kuamanya.
3 Honra as viúvas verdadeiramente viúvas.
4 Ela chamba hana magungu angine mario mana ana hedu adzukulu, h'aya, be ao ana na adzukulu suthi kwandza kamare madzifundishe kuhenda viryahu virizho ni karakara kidini. Ni maatsundzet'o adamu ao na makihenda vizho mandakala ni here mario manariha zho marizhohenderwa ao enye ni o azhazi ao na ts'awizao na h'awizao, kwani vizho ndo vimufwahizazho Mulungu.
4 Mas, se alguma viúva tem filhos ou netos, que estes aprendam primeiro a exercer piedade para com a própria casa e a recompensar a seus progenitores; pois isto é aceitável diante de Deus.
5 Ela gungu jeri ariye k'ana mut'u wa kumwaviza hatha iye nde iye, bai iye ni kukala k'ana vingine isihokala th'amaaye ni Mulungu thu, na nikuenderera kumuvoya iye usiku na mutsana amwavize.
5 Aquela, porém, que é verdadeiramente viúva e não tem amparo espera em Deus e persevera em súplicas e orações, noite e dia;
6 Ela gungu ariye anathuwa th'amaaze za mwiri, be wagonya kufwa idzaho at'u manamona amoyo.
6 entretanto, a que se entrega aos prazeres, mesmo viva, está morta.
7 H'aya bai ap'e malagizo gaga, ili masikale at'u a kuhadzwa-hadzwa na mai.
7 Prescreve, pois, estas coisas, para que sejam irrepreensíveis.
8 Ela chamba mut'u k'aatsundza amanyie, haswa aryahu mario ni adamue mwenye, be mut'u iye ni kukala adzariricha ro kuluhiro naye hatha baha mut'u ariye k'amumanya Mulungu kamare.
8 Ora, se alguém não tem cuidado dos seus e especialmente dos da própria casa, tem negado a fé e é pior do que o descrente.
9 Bai k'ahana cha mut'u kuambwa ni gungu hasihokala akale ni mut'u ariye ana zaidhi ya miaka mirongo mihandahu. Mut'u dza vizho iye anadima kungizwa kahi za ro jao ra magungu. H'aya zho mbai, iye niakale were ana mulume mumwenga thu,
9 Não seja inscrita senão viúva que conte ao menos sessenta anos de idade, tenha sido esposa de um só marido,
10 na akale anamanywa ni at'u kwa ut'u wa go mahendoge madzo-madzo. Mwanamuche gungu niakale waarerat'o anae akale were ni mutseki ariyegesa nyayo za at'u aeri, ariyeaviza at'u mariokala mana thabu na kidza akidzambozeza kamare kwa ut'u wa mahendo madzo-madzo kahi za kila ngira.
10 seja recomendada pelo testemunho de boas obras, tenha criado filhos, exercitado hospitalidade, lavado os pés aos santos, socorrido a atribulados, se viveu na prática zelosa de toda boa obra.
11 Aryahu anaache magungu mario machere ahoho, usiangize kahi za jao ra ache magungu bule. Mana zo th'amaa za miri yao zikidhima kuryahu kumuhendza Masihi kwao, h'aya be ni kuthimwa ni kuhendza kuhalwa beo.
11 Mas rejeita viúvas mais novas, porque, quando se tornam levianas contra Cristo, querem casar-se,
12 Mahendaho vizho, ni kukala manadzipiga ulongo enye kwa kwenda kinyume cha yo ahadhi mariyoika.
12 tornando-se condenáveis por anularem o seu primeiro compromisso.
13 H'aya zho mbai, ao anaache ni kuthuwa kudzikeresira thu hasiho kazi ya kuhenda na ni kukala ni a du harya, du harya mo nyumba-nyumba za at'u, rimalwaro ee k'arimanyikana. Bai si kwamba vizho be ndo ni vizho kare, hatha anaache aa be ni kukala mathele nyambo, na kuhendza kwangirira maut'u ga kwa ni at'u. Nao be ni kunena maut'u garigo hatha k'agariwa ni mutsango kamare.
13 Além do mais, aprendem também a viver ociosas, andando de casa em casa; e não somente ociosas, mas ainda tagarelas e intrigantes, falando o que não devem.
14 Kwa vizho ningahendza at'u dza aa mapate alume mahalwe kaheri, mazhale ahoho na matsundzet'o midzi yao, kusudhi yuyahu hadhui asidze akapata kadzanya akanena mai dzulu zehu.
14 Quero, portanto, que as viúvas mais novas se casem, criem filhos, sejam boas donas de casa e não deem ao adversário ocasião favorável de maledicência.
15 Kwani hatha haha ninenaho ma kuko magungu angine mario mamuricha Mulungu na vivi manamuthuwa Shethani.
15 Pois, com efeito, já algumas se desviaram, seguindo a Satanás.
16 Bai chamba mwanamuche Mumasihia ana amanyie mario ni magungu, mut'u iye anav̱irya aavize ili wo muzigo uwo usirichirwe kanisa bule. Akihenda vizho, h'aya be ro kanisa rindathuwa wo wa kuaviza ao anaache mario ni magungu jeri na jeri.
16 Se alguma crente tem viúvas em sua família, socorra-as, e não fique sobrecarregada a igreja, para que esta possa socorrer as que são verdadeiramente viúvas.
17 H'aya, na aryahu azee a kanisa mario manaendesha yo kazi ya mumo kanisani t'ot'ot'o, manav̱irya mahokezwe mishahara ya k'ana mbiri. Haswa aryahu mario kazi yao ni kuhubiri na kufundisha at'u kwa chadi.
17 Devem ser considerados merecedores de dobrados honorários os presbíteros que presidem bem, com especialidade os que se afadigam na palavra e no ensino.
18 Kwani Maoro ganaamba, “Kala ng'ombe inakut'a ngano, usiifunge mulomo bule.” H'aya, kidza “Muhendzi wa kazi anav̱irya kupata marihoge.”
18 Pois a Escritura declara: Não amordaces o boi, quando pisa o trigo. E ainda: O trabalhador é digno do seu salário.
19 Bai mut'u akidza kwako akidzamushithaki muzee wa kanisa, uwe usikale muharaka wa kugagwira gago muhaka gakale gana ushahidhi wa at'u airi hedu ahahu vivi.
19 Não aceites denúncia contra presbítero, senão exclusivamente sob o depoimento de duas ou três testemunhas.
20 Aryahu mario manaenderera kuhenda dambi, adumulire mbere za at'u osi, ili aryahu angine magoshezhwe ni kuhenda dambi.
20 Quanto aos que vivem no pecado, repreende-os na presença de todos, para que também os demais temam.
21 Vikara ninakulagiza malagizo gaga, kuno Mulungu na Masihi Jesu, na o malaika aeri mario ni atsagulwa makikala here mashahidhi. H'aya ni vivi, hakikisha kukala unathuwa malagizo gaga hasiho upendheleo hedu kubagua mut'u.
21 Conjuro-te, perante Deus, e Cristo Jesus, e os anjos eleitos, que guardes estes conselhos, sem prevenção, nada fazendo com parcialidade.
22 Usikale muharaka wa kumuikira mikono mut'u na kidza usishiriki dambi za at'u angine. Mut'u uwe dzimanyirire na udziike mueri.
22 A ninguém imponhas precipitadamente as mãos. Não te tornes cúmplice de pecados de outrem. Conserva-te a ti mesmo puro.
23 H'aya kwa ut'u wa yo ndaniyo k'ongo, na go manyonge gakupatago-patago kwenda, usinwe madzi h'akeye, ela nwa divai vichache.
23 Não continues a beber somente água; usa um pouco de vinho, por causa do teu estômago e das tuas frequentes enfermidades.
24 Dambi za at'u angine zi lwazu-lwazu kamare na nikuathangulia o enye, muhaka hukumuni. Dambi za at'u angine zo zinamanyikana badaye.
24 Os pecados de alguns homens são notórios e levam a juízo, ao passo que os de outros só mais tarde se manifestam.
25 Bai kahi za ngira iyo vizho, mahendo madzo nago nikukala ganaoneka lwazu-lwazu na hatha kala k'agaoneka lwazu kidza mwisho suthi gaoneke vizho, kwani k'agafitsika.
25 Da mesma sorte também as boas obras, antecipadamente, se evidenciam e, quando assim não seja, não podem ocultar-se.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Timóteo 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.