1 Timóteo 5

Kilagane Kisha (Kenya) (NYF) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Usidumulire muthumia, ela hat'uhe, nena naye kwa up'ore dza here babayo wa kukuzhala. Arya avulana o, ahalire here nduguzo.
1 NÃO repreendas asperamente o ancião, mas admoesta-o como a pai; aos moços como a irmãos;
2 Anaache athumia ahalire here mamezo. Anaache hirimu ahalire here nduguzo a kiche, uhende vizho kahi za ueri wosi.
2 As mulheres idosas, como a mães, às moças, como a irmãs, em toda a pureza.
3 Dzulu za ache magungu namala niambe vivi, aryahu mario ni magungu jeri, be aishimu na ukale mut'u wa kuamanya.
3 Honra as viúvas que verdadeiramente são viúvas.
4 Ela chamba hana magungu angine mario mana ana hedu adzukulu, h'aya, be ao ana na adzukulu suthi kwandza kamare madzifundishe kuhenda viryahu virizho ni karakara kidini. Ni maatsundzet'o adamu ao na makihenda vizho mandakala ni here mario manariha zho marizhohenderwa ao enye ni o azhazi ao na ts'awizao na h'awizao, kwani vizho ndo vimufwahizazho Mulungu.
4 Mas, se alguma viúva tiver filhos, ou netos, aprendam primeiro a exercer piedade para com a sua própria família, e a recompensar seus pais; porque isto é bom e agradável diante de Deus.
5 Ela gungu jeri ariye k'ana mut'u wa kumwaviza hatha iye nde iye, bai iye ni kukala k'ana vingine isihokala th'amaaye ni Mulungu thu, na nikuenderera kumuvoya iye usiku na mutsana amwavize.
5 Ora, a que é verdadeiramente viúva e desamparada espera em Deus, e persevera de noite e de dia em rogos e orações;
6 Ela gungu ariye anathuwa th'amaaze za mwiri, be wagonya kufwa idzaho at'u manamona amoyo.
6 Mas a que vive em deleites, vivendo está morta.
7 H'aya bai ap'e malagizo gaga, ili masikale at'u a kuhadzwa-hadzwa na mai.
7 Manda, pois, estas coisas, para que elas sejam irrepreensíveis.
8 Ela chamba mut'u k'aatsundza amanyie, haswa aryahu mario ni adamue mwenye, be mut'u iye ni kukala adzariricha ro kuluhiro naye hatha baha mut'u ariye k'amumanya Mulungu kamare.
8 Mas, se alguém não tem cuidado dos seus, e principalmente dos da sua família, negou a fé, e é pior do que o infiel.
9 Bai k'ahana cha mut'u kuambwa ni gungu hasihokala akale ni mut'u ariye ana zaidhi ya miaka mirongo mihandahu. Mut'u dza vizho iye anadima kungizwa kahi za ro jao ra magungu. H'aya zho mbai, iye niakale were ana mulume mumwenga thu,
9 Nunca seja inscrita viúva com menos de sessenta anos, e só a que tenha sido mulher de um só marido;
10 na akale anamanywa ni at'u kwa ut'u wa go mahendoge madzo-madzo. Mwanamuche gungu niakale waarerat'o anae akale were ni mutseki ariyegesa nyayo za at'u aeri, ariyeaviza at'u mariokala mana thabu na kidza akidzambozeza kamare kwa ut'u wa mahendo madzo-madzo kahi za kila ngira.
10 Tendo testemunho de boas obras: Se criou os filhos, se exercitou hospitalidade, se lavou os pés aos santos, se socorreu os aflitos, se praticou toda a boa obra.
11 Aryahu anaache magungu mario machere ahoho, usiangize kahi za jao ra ache magungu bule. Mana zo th'amaa za miri yao zikidhima kuryahu kumuhendza Masihi kwao, h'aya be ni kuthimwa ni kuhendza kuhalwa beo.
11 Mas não admitas as viúvas mais novas, porque, quando se tornam levianas contra Cristo, querem casar-se;
12 Mahendaho vizho, ni kukala manadzipiga ulongo enye kwa kwenda kinyume cha yo ahadhi mariyoika.
12 Tendo já a sua condenação por haverem aniquilado a primeira fé.
13 H'aya zho mbai, ao anaache ni kuthuwa kudzikeresira thu hasiho kazi ya kuhenda na ni kukala ni a du harya, du harya mo nyumba-nyumba za at'u, rimalwaro ee k'arimanyikana. Bai si kwamba vizho be ndo ni vizho kare, hatha anaache aa be ni kukala mathele nyambo, na kuhendza kwangirira maut'u ga kwa ni at'u. Nao be ni kunena maut'u garigo hatha k'agariwa ni mutsango kamare.
13 E, além disto, aprendem também a andar ociosas de casa em casa; e não só ociosas, mas também paroleiras e curiosas, falando o que não convém.
14 Kwa vizho ningahendza at'u dza aa mapate alume mahalwe kaheri, mazhale ahoho na matsundzet'o midzi yao, kusudhi yuyahu hadhui asidze akapata kadzanya akanena mai dzulu zehu.
14 Quero, pois, que as que são moças se casem, gerem filhos, governem a casa, e não dêem ocasião ao adversário de maldizer;
15 Kwani hatha haha ninenaho ma kuko magungu angine mario mamuricha Mulungu na vivi manamuthuwa Shethani.
15 Porque já algumas se desviaram, indo após Satanás.
16 Bai chamba mwanamuche Mumasihia ana amanyie mario ni magungu, mut'u iye anav̱irya aavize ili wo muzigo uwo usirichirwe kanisa bule. Akihenda vizho, h'aya be ro kanisa rindathuwa wo wa kuaviza ao anaache mario ni magungu jeri na jeri.
16 Se algum crente ou alguma crente tem viúvas, socorra-as, e não se sobrecarregue a igreja, para que se possam sustentar as que deveras são viúvas.
17 H'aya, na aryahu azee a kanisa mario manaendesha yo kazi ya mumo kanisani t'ot'ot'o, manav̱irya mahokezwe mishahara ya k'ana mbiri. Haswa aryahu mario kazi yao ni kuhubiri na kufundisha at'u kwa chadi.
17 Os presbíteros que governam bem sejam estimados por dignos de duplicada honra, principalmente os que trabalham na palavra e na doutrina;
18 Kwani Maoro ganaamba, “Kala ng'ombe inakut'a ngano, usiifunge mulomo bule.” H'aya, kidza “Muhendzi wa kazi anav̱irya kupata marihoge.”
18 Porque diz a Escritura: Não ligarás a boca ao boi que debulha. E: Digno é o obreiro do seu salário.
19 Bai mut'u akidza kwako akidzamushithaki muzee wa kanisa, uwe usikale muharaka wa kugagwira gago muhaka gakale gana ushahidhi wa at'u airi hedu ahahu vivi.
19 Não aceites acusação contra o presbítero, senão com duas ou três testemunhas.
20 Aryahu mario manaenderera kuhenda dambi, adumulire mbere za at'u osi, ili aryahu angine magoshezhwe ni kuhenda dambi.
20 Aos que pecarem, repreende-os na presença de todos, para que também os outros tenham temor.
21 Vikara ninakulagiza malagizo gaga, kuno Mulungu na Masihi Jesu, na o malaika aeri mario ni atsagulwa makikala here mashahidhi. H'aya ni vivi, hakikisha kukala unathuwa malagizo gaga hasiho upendheleo hedu kubagua mut'u.
21 Conjuro-te diante de Deus, e do Senhor Jesus Cristo, e dos anjos eleitos, que sem prevenção guardes estas coisas, nada fazendo por parcialidade.
22 Usikale muharaka wa kumuikira mikono mut'u na kidza usishiriki dambi za at'u angine. Mut'u uwe dzimanyirire na udziike mueri.
22 A ninguém imponhas precipitadamente as mãos, nem participes dos pecados alheios; conserva-te a ti mesmo puro.
23 H'aya kwa ut'u wa yo ndaniyo k'ongo, na go manyonge gakupatago-patago kwenda, usinwe madzi h'akeye, ela nwa divai vichache.
23 Não bebas mais água só, mas usa de um pouco de vinho, por causa do teu estômago e das tuas freqüentes enfermidades.
24 Dambi za at'u angine zi lwazu-lwazu kamare na nikuathangulia o enye, muhaka hukumuni. Dambi za at'u angine zo zinamanyikana badaye.
24 Os pecados de alguns homens são manifestos, precedendo o juízo; e em alguns manifestam-se depois.
25 Bai kahi za ngira iyo vizho, mahendo madzo nago nikukala ganaoneka lwazu-lwazu na hatha kala k'agaoneka lwazu kidza mwisho suthi gaoneke vizho, kwani k'agafitsika.
25 Assim mesmo também as boas obras são manifestas, e as que são de outra maneira não podem ocultar-se.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Timóteo 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.