1 Timóteo 3

Kilagane Kisha (Kenya) (NYF) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Bai mut'u ahendzaye kazi ya ubishopu, anathamani kazi mbidzo. Na musemo uu, unakuluhirika.
1 Eis uma coisa certa: quem aspira ao episcopado, saiba que está desejando uma função sublime.
2 Vikara namala niambe vivi, bishopu suthi akale ni mut'u ariye k'alaumiwa ni at'u, na akale ana muche mumwenga thu-thu-thu. H'aya zho mbai iye niakale ni mut'u ariye na kiasi na adimaye kudziunya. Mut'u iye niakale ana t'abia mbidzo na akale pia ni mutseki ko kwakwe mudzini. H'aya, iye vizho niakale ni mut'u ariye anamanya kufundishat'o.
2 Porque o bispo tem o dever de ser irrepreensível, casado uma só vez, sóbrio, prudente, regrado no seu proceder, hospitaleiro, capaz de ensinar.
3 Asikale ni mut'u wa kudzinwera divai kukira muhaka hedu mut'u wa kuhendza k'ondo, hatha mut'u iye niakale ni mup'ore na ase k'ondo na mut'u. H'aya, ut'u ungine ni kwamba asikale mut'u wa kuhendza p'esa.
3 Não deve ser dado a bebidas, nem violento, mas condescendente, pacífico, desinteressado;
4 Kidza niakale wo mudziwe anawadima, o anae nimakale akinena manamusirikiza na manaishima.
4 deve saber governar bem a sua casa, educar os seus filhos na obediência e na castidade.
5 (Mana chamba mudziwe wenye thu k'awadima, h'aya ro kanisa ra Mulungu andaritsundzadze?)
5 Pois quem não sabe governar a sua própria casa, como terá cuidado da Igreja de Deus?
6 Bai bishopu asikale mut'u ariye gago ga Mulungu wagamanya dzuzi-dzuzi, niakale ni mut'u ariyemumanya Mulungu kapindi, mana chamba go ga Mulungu wagamanya dzuzi-dzuzi, be anadima akathimwa ni kudzikut'ula, na mwisho akapatwa ni dza gago garigomupata Shethani.
6 Não pode ser um recém-convertido, para não acontecer que, ofuscado pela vaidade, venha a cair na mesma condenação que o demônio.
7 H'aya zho mbai, iye suthi akale ni mut'u ariye ananenwat'o ni at'u mario ndze ya ro kuluhiro, ili kwamba asidze akalaumiwa na mwisho akangira kahi za muhego wa Shethani.
7 Importa, outrossim, que goze de boa consideração por parte dos de fora, para que não se exponha ao desprezo e caia assim nas ciladas diabólicas.
8 Vikara dzulu za aryahu ahumiki a kanisani, ao nao manav̱irya makale dza o andziyao. Nimakale ni at'u mario mana t'abia mbidzo, na mario makinena ut'u be ni jeri. Masikale ni at'u mario kazi yao ni kunwa divai, na masikale at'u enye dzitso na p'esa.
8 Do mesmo modo, os diáconos sejam honestos, não de duas atitudes nem propensos ao excesso da bebida e ao espírito de lucro;
9 Ao ahumiki manav̱irya kuthuwa wo ujeri dzulu za kuluhiro, ujeri ambawo waikwa lwazu. Bai ni mauthuwe uwo na mioyo myaruhe.
9 que guardem o mistério da fé numa consciência pura.
10 Kidza ut'u ungine ni kwamba, ao ahumiki ni majezwe kwandza malolwet'o, bai makionekana kukala k'amana kaila, h'aya manadima kuhenda kazi yao ya uhumiki.
10 Antes de poderem exercer o seu ministério, sejam provados para que se tenha certeza de que são irrepreensíveis.
11 Aryahu ache ao, ao nao suthi makale ni at'u enye t'abia mbidzo si kuchuka-chuka at'u. Ao be kahi za maut'u gosi manav̱irya madziunye na makale aaminifu.
11 As mulheres também sejam honestas, não difamadoras, mas sóbrias e fiéis em tudo.
12 Muhumiki yoyosi wa kanisa suthi akale ana muche mumwenga h'akeye, na kidza akale anaarerat'o anae na analongoza mudziwe t'ot'ot'o.
12 Os diáconos não sejam casados senão uma vez, e saibam governar os filhos e a casa.
13 Mana ao mahendao kazi ya uhumiki t'ot'ot'o nikuishimiwa ni at'u na kidza manadima kunena dzulu za imani yao kahi za Masihi Jesu, hasiho woga wowosi.
13 E os que desempenharem bem este ministério, alcançarão honrosa posição e grande confiança na fé, em Jesus Cristo.
14 Bai mimi nina th'amaa kukala k'avindatoa fundaonana, ela bai ninakuorera ii baruwa ili,
14 Estas coisas te escrevo, mas espero ir visitar-te muito em breve.
15 vikikala nindatoa, uwe udime kumanya viryahu ambazho at'u manav̱irya kuhenda kahi za yo nyumba ya Mulungu, ambayo ni ro kanisa ra Mulungu ariye moyo, ambaro ni musinji na kidza ni muhongohi udziwozulia wo ujeri.
15 Todavia, se eu tardar, quero que saibas como deves portar-te na casa de Deus, que é a Igreja de Deus vivo, coluna e sustentáculo da verdade.
16 Iyo siri ya maut'u ga Mulungu be ni ya kwangalaza sana, na k'ahana mut'u adimaye kuvikanaiza vivi.
16 Sim, é tão sublime - unanimemente o proclamamos - o mistério da bondade divina: manifestado na carne, justificado no Espírito, visto pelos anjos, anunciado aos povos, acreditado no mundo, exaltado na glória!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Timóteo 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.