1 Timóteo 3

Kilagane Kisha (Kenya) (NYF) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Bai mut'u ahendzaye kazi ya ubishopu, anathamani kazi mbidzo. Na musemo uu, unakuluhirika.
1 Esta afirmação é digna de confiança: se alguém deseja ser bispo, deseja uma nobre função.
2 Vikara namala niambe vivi, bishopu suthi akale ni mut'u ariye k'alaumiwa ni at'u, na akale ana muche mumwenga thu-thu-thu. H'aya zho mbai iye niakale ni mut'u ariye na kiasi na adimaye kudziunya. Mut'u iye niakale ana t'abia mbidzo na akale pia ni mutseki ko kwakwe mudzini. H'aya, iye vizho niakale ni mut'u ariye anamanya kufundishat'o.
2 É necessário, pois, que o bispo seja irrepreensível, marido de uma só mulher, sóbrio, prudente, respeitável, hospitaleiro e apto para ensinar;
3 Asikale ni mut'u wa kudzinwera divai kukira muhaka hedu mut'u wa kuhendza k'ondo, hatha mut'u iye niakale ni mup'ore na ase k'ondo na mut'u. H'aya, ut'u ungine ni kwamba asikale mut'u wa kuhendza p'esa.
3 não deve ser apegado ao vinho, nem violento, mas sim amável, pacífico e não apegado ao dinheiro.
4 Kidza niakale wo mudziwe anawadima, o anae nimakale akinena manamusirikiza na manaishima.
4 Ele deve governar bem sua própria família, tendo os filhos sujeitos a ele, com toda a dignidade.
5 (Mana chamba mudziwe wenye thu k'awadima, h'aya ro kanisa ra Mulungu andaritsundzadze?)
5 Pois, se alguém não sabe governar sua própria família, como poderá cuidar da igreja de Deus?
6 Bai bishopu asikale mut'u ariye gago ga Mulungu wagamanya dzuzi-dzuzi, niakale ni mut'u ariyemumanya Mulungu kapindi, mana chamba go ga Mulungu wagamanya dzuzi-dzuzi, be anadima akathimwa ni kudzikut'ula, na mwisho akapatwa ni dza gago garigomupata Shethani.
6 Não pode ser recém-convertido, para que não se ensoberbeça e caia na mesma condenação em que caiu o diabo.
7 H'aya zho mbai, iye suthi akale ni mut'u ariye ananenwat'o ni at'u mario ndze ya ro kuluhiro, ili kwamba asidze akalaumiwa na mwisho akangira kahi za muhego wa Shethani.
7 Também deve ter boa reputação perante os de fora, para que não caia em descrédito nem na cilada do diabo.
8 Vikara dzulu za aryahu ahumiki a kanisani, ao nao manav̱irya makale dza o andziyao. Nimakale ni at'u mario mana t'abia mbidzo, na mario makinena ut'u be ni jeri. Masikale ni at'u mario kazi yao ni kunwa divai, na masikale at'u enye dzitso na p'esa.
8 Os diáconos igualmente devem ser dignos, homens de palavra, não amigos de muito vinho nem de lucros desonestos.
9 Ao ahumiki manav̱irya kuthuwa wo ujeri dzulu za kuluhiro, ujeri ambawo waikwa lwazu. Bai ni mauthuwe uwo na mioyo myaruhe.
9 Devem apegar-se ao mistério da fé com a consciência limpa.
10 Kidza ut'u ungine ni kwamba, ao ahumiki ni majezwe kwandza malolwet'o, bai makionekana kukala k'amana kaila, h'aya manadima kuhenda kazi yao ya uhumiki.
10 Devem ser primeiramente experimentados; depois, se não houver nada contra eles, que atuem como diáconos.
11 Aryahu ache ao, ao nao suthi makale ni at'u enye t'abia mbidzo si kuchuka-chuka at'u. Ao be kahi za maut'u gosi manav̱irya madziunye na makale aaminifu.
11 As mulheres igualmente sejam dignas, não caluniadoras, mas sóbrias e confiáveis em tudo.
12 Muhumiki yoyosi wa kanisa suthi akale ana muche mumwenga h'akeye, na kidza akale anaarerat'o anae na analongoza mudziwe t'ot'ot'o.
12 O diácono deve ser marido de uma só mulher e governar bem seus filhos e sua própria casa.
13 Mana ao mahendao kazi ya uhumiki t'ot'ot'o nikuishimiwa ni at'u na kidza manadima kunena dzulu za imani yao kahi za Masihi Jesu, hasiho woga wowosi.
13 Os que servirem bem alcançarão uma excelente posição e grande determinação na fé em Cristo Jesus.
14 Bai mimi nina th'amaa kukala k'avindatoa fundaonana, ela bai ninakuorera ii baruwa ili,
14 Escrevo-lhe estas coisas embora espere ir vê-lo em breve;
15 vikikala nindatoa, uwe udime kumanya viryahu ambazho at'u manav̱irya kuhenda kahi za yo nyumba ya Mulungu, ambayo ni ro kanisa ra Mulungu ariye moyo, ambaro ni musinji na kidza ni muhongohi udziwozulia wo ujeri.
15 mas, se eu demorar, saiba como as pessoas devem comportar-se na casa de Deus, que é a igreja do Deus vivo, coluna e fundamento da verdade.
16 Iyo siri ya maut'u ga Mulungu be ni ya kwangalaza sana, na k'ahana mut'u adimaye kuvikanaiza vivi.
16 Não há dúvida de que é grande o mistério da piedade: Deus foi manifestado em corpo, justificado no Espírito, visto pelos anjos, pregado entre as nações, crido no mundo, recebido na glória.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Timóteo 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.