1 Timóteo 2

Kilagane Kisha (Kenya) (NYF) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Vikara dzulu za mavoyo, nikahendza kwandza kamare muavoyere at'u osini. Avoyereni aryahu mario mana mahitaji, na kidza muvoyere at'u angine-angine pia. Mbozani muv̱era kwa Mulungu kwa ut'u wa at'u osini,
1 Antes de tudo, pois, exorto que se use a prática de súplicas, orações, intercessões, ações de graças, em favor de todos os homens,
2 Avoyereni athawali na at'u angine osi mario ni vilongozi. Vivi vindafuhendya futoet'o na dheri, hasiho fujo yoyosi na futoe kimulungu na kieri.
2 em favor dos reis e de todos os que se acham investidos de autoridade, para que vivamos vida tranquila e mansa, com toda piedade e respeito.
3 Fukihenda vivi, fundakala funahenda ut'u udzo kidza uriwo unamufwahiza ye Mulungu mwokoli wehu.
3 Isto é bom e aceitável diante de Deus, nosso Salvador,
4 Mulungu anahendza at'u osi maokolwe na madze mamanye ujeri.
4 o qual deseja que todos os homens sejam salvos e cheguem ao pleno conhecimento da verdade.
5 Mana kahi za Mulungu na mudamu, be hana mut'u mumwenga adimaye kumugwizanya mudamu na ye Mulungu, na mut'u yuyu ni Masihi Jesu. Kuna Mulungu mumwenga na mugwizanyi mumwenga.
5 Porquanto há um só Deus e um só Mediador entre Deus e os homens, Cristo Jesus, homem,
6 Bai iye Masihi Jesu wadzilazha mwenye kwamba aakombole at'u osi. Uwo ndo ushahidhi uriwombozwa kahi za uwo wakathi uriwoikwa, kwamba Mulungu anahendza at'u osi maokoke.
6 o qual a si mesmo se deu em resgate por todos: testemunho que se deve prestar em tempos oportunos.
7 Nami natsagulwa kwa ut'u uwo. Natsagulwa nikale muhumwi na muhubiri na mwalimu, niafundishe o at'u mario si Ayahudi uv̱oro dzulu za kuluhiro na dzulu za ujeri. (Vizho nidzizhonena be si ulongo bule, ni ujeri uhuhu.)
7 Para isto fui designado pregador e apóstolo (afirmo a verdade, não minto), mestre dos gentios na fé e na verdade.
8 Vikara namala niambe vivi, nahendza kila hat'u o alume mavoye kuno madzagoloza mikono mieri ko dzulu. Bai ni mahende vivi hasiho k'oro hedu kunenezana.
8 Quero, portanto, que os varões orem em todo lugar, levantando mãos santas, sem ira e sem animosidade.
9 H'aya o anaache nao namala niaadhe kivivi, ao ni mavale nguwo zirizo zinav̱irya. Kidza za ishima na mazivalet'o, si kwa kusonga nyere na kuvala vit'u zha dhahabu na zha lulu, hedu hatha kuvala nguwo za gali,
9 Da mesma sorte, que as mulheres, em traje decente, se ataviem com modéstia e bom senso, não com cabeleira frisada e com ouro, ou pérolas, ou vestuário dispendioso,
10 hat'u ha vizho, ni mavale mahendo madzo, mahendo ambago ganav̱irya kwa anaache maambao kukala manamwagoha Mulungu.
10 porém com boas obras (como é próprio às mulheres que professam ser piedosas).
11 Mwanamuche na ahurire na adzitsereze kamare na afundishwe.
11 A mulher aprenda em silêncio, com toda a submissão.
12 K'ahana ruhusa ya mwanamuche yoyosi kufundisha alume hedu hatha kuakeresiza. Mwanamuche anav̱irya anyamale zii.
12 E não permito que a mulher ensine, nem exerça autoridade de homem; esteja, porém, em silêncio.
13 Mana ariyeumbwa kimbere ni Adamu, ndo Hawa akiumbwa.
13 Porque, primeiro, foi formado Adão, depois, Eva.
14 Iye Adamu siye ariyekengwa ni Shethani bule, ariyekengwa ni Shethani na akimukosera Mulungu ni iye muche.
14 E Adão não foi iludido, mas a mulher, sendo enganada, caiu em transgressão.
15 Ela hatha hamwenga na vizho anaache mandaokolwa kukirira na kuzhala ana, bora thu maenderere kukuluhira, makale na mahendzo na makale aeri na enye lau.
15 Todavia, será preservada através de sua missão de mãe, se ela permanecer em fé, e amor, e santificação, com bom senso.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Timóteo 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.