1 Pedro 4
Kilagane Kisha (Kenya) (NYF) vs VC
1 Bai kwa kukala Masihi wateseka mwiriwe kwa ut'u wehu, h'aya ninwi nanwi kalani thayari kuteseka dza iye. Mana mut'u asirimaye ni kukala adzaricha kuhenda dambi.
1 Assim, pois, como Cristo padeceu na carne, armai-vos também vós deste mesmo pensamento: quem padeceu na carne rompeu com o pecado,
2 Kwa vizho, musihumire wakathi wa kuishi kwenu usereo, kuhenda maut'u mai gahendzwago ni mwiri, ela uhumireni wakathi uwo kwa kuhenda garyahu Mulungu ahendzago.
2 a fim de que, no tempo que lhe resta para o corpo, já não viva segundo as paixões humanas, mas segundo a vontade de Deus.
3 Uwo wakathi mudziouhumira kuhenda mahendo mai, gahendwago ni at'u masiomumanya Mulungu unathosha, kwani mwagahumira maisha genu kahi za ukolo, th'amaa mbii, na urevi, na sherehe za kuhenda maitsi-maitsi, na kuhenda ut'u usohendwa ambawo ni kuvoya vizuka.
3 Baste-vos que no tempo passado tenhais vivido segundo os caprichos dos pagãos, em luxúrias, concupiscências, embriaguez, orgias, bebedeiras e criminosas idolatrias.
4 Vino vikara ao masiomumanya Mulungu, manangalala kuona kukala k'amu malo nao kaheri kahi za kuhenda mathuruthuru gago, na kwa ut'u uu manamuhukana-hukana.
4 Estranham eles agora que já não vos lanceis com eles nos mesmos desregramentos de libertinagem, e por isso vos cobrem de calúnias.
5 Ela ao mandamboza hesabu dzulu ya maisha gago kwa Mulungu ambaye a thayari kuhukumu at'u mario moyo na mariofwa.
5 Eles darão conta àquele que está pronto para julgar os vivos e os mortos.
6 Ndosa wo Uv̱oro Udzo ukiambirizwa hatha at'u mariofwa, ili idzaho mahukumiwa kare marihokala haha urumwenguni here kila mut'u ahendwazho, zo roho zao zikale hamwenga na Mulungu na zikale moyo dza iye Mulungu arizho.
6 Pois para isto foi o Evangelho pregado também aos mortos; para que, embora sejam condenados em sua humanidade de carne, vivam segundo Deus quanto ao espírito.
7 Musindikizo wa maut'u gosi u hehi, kwa vizho suthi mukale matso na kidza at'u a kudzunya ili mudime kuvoya.
7 O fim de todas as coisas está próximo. Sede, portanto, prudentes e vigiai na oração.
8 Na kit'u cha mana kukira zhosi ni kiki, hendzanani zhomu, kwa kukala mut'u umuhendzaye hatha akakukosera kidza undamusamehe.
8 Antes de tudo, mantende entre vós uma ardente caridade, porque a caridade cobre a multidão dos pecados {Pr 10,12}.
9 Kalani at'u a kukaribisha ajeni kahi za midzi yenu, hasiho kunung'unika.
9 Exercei a hospitalidade uns para com os outros, sem murmuração.
10 Kila mumwenga wenu ana kigerwa arichogerwa ni Mulungu, kwa vizho suthi akihumire kigerwa kicho kwa ut'u wa andziye, mut'u akihenda vizho andakala anakitsundzat'o cho kigerwa cha Mulungu.
10 Como bons dispensadores das diversas graças de Deus, cada um de vós ponha à disposição dos outros o dom que recebeu:
11 Yoyosi ahubiriye bai suthi ahubiri maneno ga Mulungu, na ariye na kigerwa cha kuhumikira angine, suthi aahumikire kwa nguvu ambazo Mulungu anamugera, ili kahi za maut'u gosi, Mulungu adime kulikwa kukirira na Jesu Masihi, ariye nguma na wadimi vi kwakwe hatha kare na kare. H'aami!
11 a palavra, para anunciar as mensagens de Deus; um ministério, para exercê-lo com uma força divina, a fim de que em todas as coisas Deus seja glorificado por Jesus Cristo. A ele seja dada a glória e o poder por toda a eternidade! Amém.
12 Asena, musangalazwe ni zo thabu za kwakaka zimusirinyazo. Gaga ganadza ili garijeze ro kuluhiro renu. Musigahalire maut'u gaga kukala be ni majeni.
12 Caríssimos, não vos perturbeis no fogo da provação, como se vos acontecesse alguma coisa extraordinária.
13 Ela kalani na raha kwa kukala ninwi nanwi munapata muthalo kahi za go mashaka ga Masihi; Vivi vinakala ili mukale na raha zhomu, haho ngumaye indihogunulwa.
13 Pelo contrário, alegrai-vos em ser participantes dos sofrimentos de Cristo, para que vos possais alegrar e exultar no dia em que for manifestada sua glória.
14 Baha ninwi mukisholerwa kwa ut'u wa dzina ra Masihi, kwa kukala vivi vinanyesa kukala Roho wa nguma, yani Roho wa Mulungu a hamwenga nanwi.
14 Se fordes ultrajados pelo nome de Cristo, bem-aventurados sois vós, porque o Espírito de glória, o Espírito de Deus repousa sobre vós.
15 Mut'u yoyosi kahi yenu akipata thabu be visikale anapata thabu kwa kukala ni mwalagi, hedu ni mwivi, hedu ni muhendi wa mai, hedu kungirira maut'u ga kwa ani at'u.
15 Que ninguém de vós sofra como homicida, ou ladrão, ou difamador, ou cobiçador do alheio.
16 Ela mut'u yoyosi akisirima kwa kukala ni Mumasihia, be hatha asizhone kukala ni aebu, ela hat'u ha vizho ni amulazhire muv̱era Mulungu kwa kukala ana dzina ra Masihi.
16 Se, porém, padecer como cristão, não se envergonhe; pelo contrário, glorifique a Deus por ter este nome.
17 Kwani wakathi wa Mulungu kuhukumu at'u udzafika, na ni suthi hukumu iandze na o at'u a Mulungu mwenye. Bai kala yo hukumu indaandza na siswi, vidze vindakaladze kwa ao masioukuluhira wo Uv̱oro Udzo kula kwa Mulungu?
17 Porque vem o momento em que se começará o julgamento pela casa de Deus. Ora, se ele começa por nós, qual será a sorte daqueles que são infiéis ao Evangelho de Deus?
18 Here Maoro gaambazho,
18 E, se o justo se salva com dificuldade, que será do ímpio e do pecador?
19 Kwa vizho bai, ao masirimao kwa mahendzo ga Mulungu suthi mamutegemee kamare ye muumbi wao, mana siku zosi iye k'abanda kilaganeche.
19 Assim também aqueles que sofrem segundo a vontade de Deus encomendem as suas almas ao Criador fiel, praticando o bem.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Pedro 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.