1 Pedro 4

Kilagane Kisha (Kenya) (NYF) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Bai kwa kukala Masihi wateseka mwiriwe kwa ut'u wehu, h'aya ninwi nanwi kalani thayari kuteseka dza iye. Mana mut'u asirimaye ni kukala adzaricha kuhenda dambi.
1 Ora, pois, já que Cristo padeceu por nós na carne, armai-vos também vós com este pensamento: que aquele que padeceu na carne já cessou do pecado,
2 Kwa vizho, musihumire wakathi wa kuishi kwenu usereo, kuhenda maut'u mai gahendzwago ni mwiri, ela uhumireni wakathi uwo kwa kuhenda garyahu Mulungu ahendzago.
2 para que, no tempo que vos resta na carne, não vivais mais segundo as concupiscências dos homens, mas segundo a vontade de Deus.
3 Uwo wakathi mudziouhumira kuhenda mahendo mai, gahendwago ni at'u masiomumanya Mulungu unathosha, kwani mwagahumira maisha genu kahi za ukolo, th'amaa mbii, na urevi, na sherehe za kuhenda maitsi-maitsi, na kuhenda ut'u usohendwa ambawo ni kuvoya vizuka.
3 Porque é bastante que, no tempo passado da vida, fizéssemos a vontade dos gentios, andando em dissoluções, concupiscências, borracheiras, glutonarias, bebedices e abomináveis idolatrias;
4 Vino vikara ao masiomumanya Mulungu, manangalala kuona kukala k'amu malo nao kaheri kahi za kuhenda mathuruthuru gago, na kwa ut'u uu manamuhukana-hukana.
4 e acham estranho não correrdes com eles no mesmo desenfreamento de dissolução, blasfemando de vós,
5 Ela ao mandamboza hesabu dzulu ya maisha gago kwa Mulungu ambaye a thayari kuhukumu at'u mario moyo na mariofwa.
5 os quais hão de dar conta ao que está preparado para julgar os vivos e os mortos;
6 Ndosa wo Uv̱oro Udzo ukiambirizwa hatha at'u mariofwa, ili idzaho mahukumiwa kare marihokala haha urumwenguni here kila mut'u ahendwazho, zo roho zao zikale hamwenga na Mulungu na zikale moyo dza iye Mulungu arizho.
6 porque, por isto, foi pregado o evangelho também aos mortos, para que, na verdade, fossem julgados segundo os homens, na carne, mas vivessem segundo Deus, em espírito.
7 Musindikizo wa maut'u gosi u hehi, kwa vizho suthi mukale matso na kidza at'u a kudzunya ili mudime kuvoya.
7 E já está próximo o fim de todas as coisas; portanto, sede sóbrios e vigiai em oração.
8 Na kit'u cha mana kukira zhosi ni kiki, hendzanani zhomu, kwa kukala mut'u umuhendzaye hatha akakukosera kidza undamusamehe.
8 Mas, sobretudo, tende ardente amor uns para com os outros, porque o amor cobrirá a multidão de pecados,
9 Kalani at'u a kukaribisha ajeni kahi za midzi yenu, hasiho kunung'unika.
9 sendo hospitaleiros uns para os outros, sem murmurações.
10 Kila mumwenga wenu ana kigerwa arichogerwa ni Mulungu, kwa vizho suthi akihumire kigerwa kicho kwa ut'u wa andziye, mut'u akihenda vizho andakala anakitsundzat'o cho kigerwa cha Mulungu.
10 Cada um administre aos outros o dom como o recebeu, como bons despenseiros da multiforme graça de Deus.
11 Yoyosi ahubiriye bai suthi ahubiri maneno ga Mulungu, na ariye na kigerwa cha kuhumikira angine, suthi aahumikire kwa nguvu ambazo Mulungu anamugera, ili kahi za maut'u gosi, Mulungu adime kulikwa kukirira na Jesu Masihi, ariye nguma na wadimi vi kwakwe hatha kare na kare. H'aami!
11 Se alguém falar, fale segundo as palavras de Deus; se alguém administrar, administre segundo o poder que Deus dá, para que em tudo Deus seja glorificado por Jesus Cristo, a quem pertence a glória e o poder para todo o sempre. Amém!
12 Asena, musangalazwe ni zo thabu za kwakaka zimusirinyazo. Gaga ganadza ili garijeze ro kuluhiro renu. Musigahalire maut'u gaga kukala be ni majeni.
12 Amados, não estranheis a ardente prova que vem sobre vós, para vos tentar, como se coisa estranha vos acontecesse;
13 Ela kalani na raha kwa kukala ninwi nanwi munapata muthalo kahi za go mashaka ga Masihi; Vivi vinakala ili mukale na raha zhomu, haho ngumaye indihogunulwa.
13 mas alegrai-vos no fato de serdes participantes das aflições de Cristo, para que também na revelação da sua glória vos regozijeis e alegreis.
14 Baha ninwi mukisholerwa kwa ut'u wa dzina ra Masihi, kwa kukala vivi vinanyesa kukala Roho wa nguma, yani Roho wa Mulungu a hamwenga nanwi.
14 Se, pelo nome de Cristo, sois vituperados, bem-aventurados sois, porque sobre vós repousa o Espírito da glória de Deus.
15 Mut'u yoyosi kahi yenu akipata thabu be visikale anapata thabu kwa kukala ni mwalagi, hedu ni mwivi, hedu ni muhendi wa mai, hedu kungirira maut'u ga kwa ani at'u.
15 Que nenhum de vós padeça como homicida, ou ladrão, ou malfeitor, ou como o que se entremete em negócios alheios;
16 Ela mut'u yoyosi akisirima kwa kukala ni Mumasihia, be hatha asizhone kukala ni aebu, ela hat'u ha vizho ni amulazhire muv̱era Mulungu kwa kukala ana dzina ra Masihi.
16 mas, se padece como cristão, não se envergonhe; antes, glorifique a Deus nesta parte.
17 Kwani wakathi wa Mulungu kuhukumu at'u udzafika, na ni suthi hukumu iandze na o at'u a Mulungu mwenye. Bai kala yo hukumu indaandza na siswi, vidze vindakaladze kwa ao masioukuluhira wo Uv̱oro Udzo kula kwa Mulungu?
17 Porque já é tempo que comece o julgamento pela casa de Deus; e, se primeiro começa por nós, qual será o fim daqueles que são desobedientes ao evangelho de Deus?
18 Here Maoro gaambazho,
18 E, se o justo apenas se salva, onde aparecerá o ímpio e o pecador?
19 Kwa vizho bai, ao masirimao kwa mahendzo ga Mulungu suthi mamutegemee kamare ye muumbi wao, mana siku zosi iye k'abanda kilaganeche.
19 Portanto, também os que padecem segundo a vontade de Deus encomendem- lhe a sua alma, como ao fiel Criador, fazendo o bem.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Pedro 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.