1 Pedro 4
Kilagane Kisha (Kenya) (NYF) vs BKJ
1 Bai kwa kukala Masihi wateseka mwiriwe kwa ut'u wehu, h'aya ninwi nanwi kalani thayari kuteseka dza iye. Mana mut'u asirimaye ni kukala adzaricha kuhenda dambi.
1 Ora, como Cristo padeceu por nós na carne, armai-vos também com o mesmo pensamento, que aquele que sofreu na carne já cessou do pecado.
2 Kwa vizho, musihumire wakathi wa kuishi kwenu usereo, kuhenda maut'u mai gahendzwago ni mwiri, ela uhumireni wakathi uwo kwa kuhenda garyahu Mulungu ahendzago.
2 Para que ele não mais viva o resto de seu tempo na carne para as concupiscências dos homens, mas para a vontade de Deus.
3 Uwo wakathi mudziouhumira kuhenda mahendo mai, gahendwago ni at'u masiomumanya Mulungu unathosha, kwani mwagahumira maisha genu kahi za ukolo, th'amaa mbii, na urevi, na sherehe za kuhenda maitsi-maitsi, na kuhenda ut'u usohendwa ambawo ni kuvoya vizuka.
3 Porque o tempo passado de nossa vida, enquanto fazíamos a vontade dos gentios, deve nos bastar, quando andávamos em lascívia, concupiscências, excesso de vinho, orgias, banquetes, e abomináveis idolatrias.
4 Vino vikara ao masiomumanya Mulungu, manangalala kuona kukala k'amu malo nao kaheri kahi za kuhenda mathuruthuru gago, na kwa ut'u uu manamuhukana-hukana.
4 E acham estranho que não correis com eles no mesmo excesso de dissolução, falando mal de vós;
5 Ela ao mandamboza hesabu dzulu ya maisha gago kwa Mulungu ambaye a thayari kuhukumu at'u mario moyo na mariofwa.
5 os quais hão de dar conta àquele que está pronto para julgar os vivos e os mortos.
6 Ndosa wo Uv̱oro Udzo ukiambirizwa hatha at'u mariofwa, ili idzaho mahukumiwa kare marihokala haha urumwenguni here kila mut'u ahendwazho, zo roho zao zikale hamwenga na Mulungu na zikale moyo dza iye Mulungu arizho.
6 Porque por esta causa o evangelho foi pregado também a eles que estão mortos, para que fossem julgados segundo os homens na carne, mas vivessem segundo Deus no espírito.
7 Musindikizo wa maut'u gosi u hehi, kwa vizho suthi mukale matso na kidza at'u a kudzunya ili mudime kuvoya.
7 Mas o fim de todas as coisas está próximo; portanto, sede sóbrios e vigiai em oração.
8 Na kit'u cha mana kukira zhosi ni kiki, hendzanani zhomu, kwa kukala mut'u umuhendzaye hatha akakukosera kidza undamusamehe.
8 Mas, sobretudo, tende ardente caridade entre vós; porque a caridade cobrirá a multidão de pecados.
9 Kalani at'u a kukaribisha ajeni kahi za midzi yenu, hasiho kunung'unika.
9 Sede hospitaleiros uns para com os outros, sem rancor.
10 Kila mumwenga wenu ana kigerwa arichogerwa ni Mulungu, kwa vizho suthi akihumire kigerwa kicho kwa ut'u wa andziye, mut'u akihenda vizho andakala anakitsundzat'o cho kigerwa cha Mulungu.
10 Como cada um recebeu o dom, que ministre o mesmo um ao outro, como bons mordomos da multiforme graça de Deus.
11 Yoyosi ahubiriye bai suthi ahubiri maneno ga Mulungu, na ariye na kigerwa cha kuhumikira angine, suthi aahumikire kwa nguvu ambazo Mulungu anamugera, ili kahi za maut'u gosi, Mulungu adime kulikwa kukirira na Jesu Masihi, ariye nguma na wadimi vi kwakwe hatha kare na kare. H'aami!
11 Se alguém falar, que fale segundo os oráculos de Deus; se alguém ministrar, deixe-o fazê-lo segundo a habilidade que Deus dá; para que em tudo Deus seja glorificado através de Jesus Cristo, a quem pertencem o louvor e o domínio para sempre e sempre. Amém.
12 Asena, musangalazwe ni zo thabu za kwakaka zimusirinyazo. Gaga ganadza ili garijeze ro kuluhiro renu. Musigahalire maut'u gaga kukala be ni majeni.
12 Amados, não estranheis a ardente prova que vem a vós para vos testar, como se coisa estranha vos acontecesse.
13 Ela kalani na raha kwa kukala ninwi nanwi munapata muthalo kahi za go mashaka ga Masihi; Vivi vinakala ili mukale na raha zhomu, haho ngumaye indihogunulwa.
13 Mas alegrai-vos no fato de serdes participantes dos sofrimentos de Cristo, para que quando sua glória for revelada, também vos regozijeis com excessiva alegria.
14 Baha ninwi mukisholerwa kwa ut'u wa dzina ra Masihi, kwa kukala vivi vinanyesa kukala Roho wa nguma, yani Roho wa Mulungu a hamwenga nanwi.
14 Se sois censurados pelo nome de Cristo, felizes sois, porque o Espírito de glória e de Deus repousa sobre vós; por eles, ele é blasfemado, mas por vós, ele é glorificado.
15 Mut'u yoyosi kahi yenu akipata thabu be visikale anapata thabu kwa kukala ni mwalagi, hedu ni mwivi, hedu ni muhendi wa mai, hedu kungirira maut'u ga kwa ani at'u.
15 Mas que nenhum de vós padeça como homicida, ou como ladrão, ou como malfeitor, ou como intrometido em assuntos de outros homens.
16 Ela mut'u yoyosi akisirima kwa kukala ni Mumasihia, be hatha asizhone kukala ni aebu, ela hat'u ha vizho ni amulazhire muv̱era Mulungu kwa kukala ana dzina ra Masihi.
16 Porém, se algum homem padece como cristão, que não se envergonhe, antes glorifique a Deus nisto.
17 Kwani wakathi wa Mulungu kuhukumu at'u udzafika, na ni suthi hukumu iandze na o at'u a Mulungu mwenye. Bai kala yo hukumu indaandza na siswi, vidze vindakaladze kwa ao masioukuluhira wo Uv̱oro Udzo kula kwa Mulungu?
17 Porque já é chegado o tempo em que o julgamento deve começar pela casa de Deus; e, se primeiro começa por nós, qual será o fim daqueles que não obedecem ao evangelho de Deus?
18 Here Maoro gaambazho,
18 E, se o justo dificilmente se salva, onde aparecerá o ímpio e pecador?
19 Kwa vizho bai, ao masirimao kwa mahendzo ga Mulungu suthi mamutegemee kamare ye muumbi wao, mana siku zosi iye k'abanda kilaganeche.
19 Portanto, que aqueles que padecem segundo a vontade de Deus possam entregar a guarda de suas almas ao fiel Criador, fazendo o bem.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Pedro 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.