1 Coríntios 3
Kilagane Kisha (Kenya) (NYF) vs VC
1 Ndugu zangu, wakathi nirihokala nanwi sinenere nanwi here nidimazho kunena na at'u mario na Roho, nanena nanwi here at'u mario kimwiri, na ana atsanga kahi za Masihi.
1 A vós, irmãos, não vos pude falar como a homens espirituais, mas como a carnais, como a criancinhas em Cristo.
2 Mimi namunwesa mazia, simup'ere chakurya chomu bule mana were k'amudzangwe kukala a chakurya chomu. Na hatha vivi kidza ninamona kukala k'amudzangwe bule,
2 Eu vos dei leite a beber, e não alimento sólido que ainda não podíeis suportar. Nem ainda agora o podeis, porque ainda sois carnais.
3 mana muchere kuishi kimwiri. Kwani ko kuonerana wivu na kugwadulana kwenu be kunanyesa kukala muchere kuishi kimwiri here at'u a kawaida.
3 Com efeito, enquanto houver entre vós ciúmes e contendas, não será porque sois carnais e procedeis de um modo totalmente humano?
4 H'aya kala angine manaamba kukala, “Sino fu a P'aulo,” na angine manaamba, “Sino fu a Apolo,” mundakosadze kuambwa kukala mu at'u a urumwengu?
4 Quando, entre vós, um diz: Eu sou de Paulo, e outro: Eu, de Apolo, não é isto modo de pensar totalmente humano?
5 Kwani mino na ye Apolo hu ano h'ani? Siswi be hu ahumiki a Mulungu thu, na kukirira kwehu siswi ninwi mwakuluhira. Kila mut'u anahenda kaziye kulengana na zho arizhojaliwa ni Bwana.
5 Pois que é Apolo? E que é Paulo? Simples servos, por cujo intermédio abraçastes a fé, e isto conforme a medida que o Senhor repartiu a cada um deles:
6 Mimi nalaya, Apolo ye akimwagira madzi, ela ariyekuza ni Mulungu.
6 eu plantei, Apolo regou, mas Deus é quem fez crescer.
7 Kwa vizho, mubomu si ye mulayi, hedu ye mumwagiri wa madzi, mubomu ni Mulungu kwa kukala nde akuzaye.
7 Assim, nem o que planta é alguma coisa nem o que rega, mas só Deus, que faz crescer.
8 Ye mulayi na ye mumwagiri wa madzi osi ni amwenga, na kila mut'u andarifwa mushaharawe kulengana na kaziye mwenye.
8 O que planta ou o que rega são iguais; cada um receberá a sua recompensa, segundo o seu trabalho.
9 Kwani Apolo ni muhendzi wa kazi mwandzangu, ela hosini fu ahendzi a kazi a Mulungu. Ninwi mu munda wa Mulungu, hedu dzengo ra Mulungu.
9 Nós somos operários com Deus. Vós, o campo de Deus, o edifício de Deus.
10 Kwa nema ariyonip'a Mulungu, mimi naika musinji here muaki mubomu, na mut'u mungine anaaka kahi za musinji uwo. Bai kila andiyeaka dzulu za musinji uwo niaaket'o.
10 Segundo a graça que Deus me deu, como sábio arquiteto lancei o fundamento, mas outro edifica sobre ele.
11 Kwani k'akuna mut'u hatha mumwenga adimaye kuika musinji mungine, isihokala uwo uriwoikwa ni Mulungu kare. Na musinji uwo ni Jesu Masihi.
11 Quanto ao fundamento, ninguém pode pôr outro diverso daquele que já foi posto: Jesus Cristo.
12 Bai, kila amalaye kuaka dzulu za musinji uwo, anadima kuhumira vit'u ahendzazho. Anadima kuhumira dhahabu, fedha, hedu mawe ga kima kibomu. Hedu anadima kuhumira mbao, miguwa, na nyasi.
12 Agora, se alguém edifica sobre este fundamento, com ouro, ou com prata, ou com pedras preciosas, com madeira, ou com feno, ou com palha,
13 Ela siku iyo ya Masihi, kazi ya kila mut'u indanyeswa lwazu. Siku iyo kazi zosi zindapimwa na moho, na uwo moho ndiwo undiwonyesa kazi ya kila mut'u lwazu-lwazu, chamba ni mbidzo hedu ni mbii.
13 a obra de cada um aparecerá. O dia {do julgamento} demonstrá-lo-á. Será descoberto pelo fogo; o fogo provará o que vale o trabalho de cada um.
14 Chamba kazi ariyoihenda mut'u dzulu za wo musinji k'aindasha, mut'u iye andahokera zawadi.
14 Se a construção resistir, o construtor receberá a recompensa.
15 Ela kazi ariyoihenda mut'u ikisha, iye andakala adzaingamiza yosi. Iye mwenye andaokolwa kamwe ela andaokolwa here mut'u adziyehenda kuthia kula kahi za moho.
15 Se pegar fogo, arcará com os danos. Ele será salvo, porém passando de alguma maneira através do fogo.
16 Vidze, k'amumanya kukala mu hekalu ra Mulungu, na Roho wa Mulungu anakala ndani mwenu?
16 Não sabeis que sois o templo de Deus, e que o Espírito de Deus habita em vós?
17 Ninwi ndinwi hekalu ra Mulungu, na hekalu ra Mulungu ni hekalu rieri. Bai, kila andiyenonga hekalu ra Mulungu iye naye andanongwa ni Mulungu.
17 Se alguém destruir o templo de Deus, Deus o destruirá. Porque o templo de Deus é sagrado - e isto sois vós.
18 Mut'u asidzikenge bule. Chamba hana mut'u kahi zenu ariye anadziona ni mulachu kahi za wakathi uu furiwo, iye naakale muzuzu ili adime kukala mulachu.
18 Ninguém se engane a si mesmo. Se alguém dentre vós se julga sábio à maneira deste mundo, faça-se louco para tornar-se sábio,
19 Kwani ulachu wa urumwengu uu kwa Mulungu ni uzuzu. Mana Maoro ganaamba kukala,
19 porque a sabedoria deste mundo é loucura diante de Deus; pois {diz a Escritura} ele apanhará os sábios na sua própria astúcia {Jó 5,13}.
20 Kidza Maoro ganaamba kaheri kukala,
20 E em outro lugar: O Senhor conhece os pensamentos dos sábios, e ele sabe que são vãos {Sl 93,11}.
21 Kwa vizho bai, mut'u asidzionyere mwanadamu, mana kila kit'u ni chenu.
21 Portanto, ninguém ponha sua glória nos homens. Tudo é vosso:
22 Akakala P'aulo, hedu Apolo, hedu K'efa. Hedu ukakala urumwengu, uzima, kifwa, wakathi uu huriwo hedu wakathi udzao, gosi ni genu ninwi.
22 Paulo, Apolo, Cefas, o mundo, a vida, a morte, o presente e o futuro. Tudo é vosso!
23 Na ninwi mu a Masihi, na Masihi naye ni wa Mulungu.
23 Mas vós sois de Cristo, e Cristo é de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.