1 Coríntios 3
Kilagane Kisha (Kenya) (NYF) vs NVT
1 Ndugu zangu, wakathi nirihokala nanwi sinenere nanwi here nidimazho kunena na at'u mario na Roho, nanena nanwi here at'u mario kimwiri, na ana atsanga kahi za Masihi.
1 Irmãos, quando estive com vocês, não pude lhes falar como a pessoas espirituais, mas como se pertencessem a este mundo ou fossem criancinhas em Cristo.
2 Mimi namunwesa mazia, simup'ere chakurya chomu bule mana were k'amudzangwe kukala a chakurya chomu. Na hatha vivi kidza ninamona kukala k'amudzangwe bule,
2 Tive de alimentá-los com leite, e não com alimento sólido, pois não estavam aptos para recebê-lo. E ainda não estão,
3 mana muchere kuishi kimwiri. Kwani ko kuonerana wivu na kugwadulana kwenu be kunanyesa kukala muchere kuishi kimwiri here at'u a kawaida.
3 porque ainda são controlados por sua natureza humana. Têm ciúme uns dos outros, discutem e brigam entre si. Acaso isso não mostra que são controlados por sua natureza humana e que vivem como pessoas do mundo?
4 H'aya kala angine manaamba kukala, “Sino fu a P'aulo,” na angine manaamba, “Sino fu a Apolo,” mundakosadze kuambwa kukala mu at'u a urumwengu?
4 Quando um de vocês diz: “Eu sigo Paulo”, e o outro diz: “Eu sigo Apolo”, não estão agindo exatamente como as pessoas do mundo?
5 Kwani mino na ye Apolo hu ano h'ani? Siswi be hu ahumiki a Mulungu thu, na kukirira kwehu siswi ninwi mwakuluhira. Kila mut'u anahenda kaziye kulengana na zho arizhojaliwa ni Bwana.
5 Afinal, quem é Paulo? Quem é Apolo? Somos apenas servos de Deus por meio dos quais vocês vieram a crer. Cada um de nós fez o trabalho do qual o Senhor nos encarregou.
6 Mimi nalaya, Apolo ye akimwagira madzi, ela ariyekuza ni Mulungu.
6 Eu plantei e Apolo regou, mas quem fez crescer foi Deus.
7 Kwa vizho, mubomu si ye mulayi, hedu ye mumwagiri wa madzi, mubomu ni Mulungu kwa kukala nde akuzaye.
7 Não importa quem planta ou quem rega, mas sim Deus, que faz crescer.
8 Ye mulayi na ye mumwagiri wa madzi osi ni amwenga, na kila mut'u andarifwa mushaharawe kulengana na kaziye mwenye.
8 Quem planta e quem rega trabalham para o mesmo fim, e ambos serão recompensados por seu árduo trabalho.
9 Kwani Apolo ni muhendzi wa kazi mwandzangu, ela hosini fu ahendzi a kazi a Mulungu. Ninwi mu munda wa Mulungu, hedu dzengo ra Mulungu.
9 Pois nós somos colaboradores de Deus, e vocês são lavoura de Deus e edifício de Deus.
10 Kwa nema ariyonip'a Mulungu, mimi naika musinji here muaki mubomu, na mut'u mungine anaaka kahi za musinji uwo. Bai kila andiyeaka dzulu za musinji uwo niaaket'o.
10 Pela graça que me foi dada, lancei o alicerce como um construtor competente, e agora outros estão construindo sobre ele. Mas quem constrói sobre o alicerce precisa ter muito cuidado,
11 Kwani k'akuna mut'u hatha mumwenga adimaye kuika musinji mungine, isihokala uwo uriwoikwa ni Mulungu kare. Na musinji uwo ni Jesu Masihi.
11 pois ninguém pode lançar outro alicerce além daquele que já foi posto, isto é, Jesus Cristo.
12 Bai, kila amalaye kuaka dzulu za musinji uwo, anadima kuhumira vit'u ahendzazho. Anadima kuhumira dhahabu, fedha, hedu mawe ga kima kibomu. Hedu anadima kuhumira mbao, miguwa, na nyasi.
12 Aqueles que constroem sobre esse alicerce podem usar vários materiais: ouro, prata, pedras preciosas, madeira, feno ou palha.
13 Ela siku iyo ya Masihi, kazi ya kila mut'u indanyeswa lwazu. Siku iyo kazi zosi zindapimwa na moho, na uwo moho ndiwo undiwonyesa kazi ya kila mut'u lwazu-lwazu, chamba ni mbidzo hedu ni mbii.
13 No dia do juízo, porém, o fogo revelará que tipo de obra cada construtor realizou, e o fogo mostrará se a obra tem algum valor.
14 Chamba kazi ariyoihenda mut'u dzulu za wo musinji k'aindasha, mut'u iye andahokera zawadi.
14 Se ela sobreviver, o construtor receberá recompensa.
15 Ela kazi ariyoihenda mut'u ikisha, iye andakala adzaingamiza yosi. Iye mwenye andaokolwa kamwe ela andaokolwa here mut'u adziyehenda kuthia kula kahi za moho.
15 Se ela queimar, o construtor sofrerá grande prejuízo, mas será salvo como alguém que é resgatado do meio do fogo.
16 Vidze, k'amumanya kukala mu hekalu ra Mulungu, na Roho wa Mulungu anakala ndani mwenu?
16 Vocês não entendem que são o templo de Deus e que o Espírito de Deus habita em vocês?
17 Ninwi ndinwi hekalu ra Mulungu, na hekalu ra Mulungu ni hekalu rieri. Bai, kila andiyenonga hekalu ra Mulungu iye naye andanongwa ni Mulungu.
17 Deus destruirá quem destruir seu templo. Pois o templo de Deus é santo, e vocês são esse templo.
18 Mut'u asidzikenge bule. Chamba hana mut'u kahi zenu ariye anadziona ni mulachu kahi za wakathi uu furiwo, iye naakale muzuzu ili adime kukala mulachu.
18 Que ninguém se engane. Se algum de vocês pensa que é sábio conforme os padrões desta era, deve tornar-se louco a fim de ser verdadeiramente sábio.
19 Kwani ulachu wa urumwengu uu kwa Mulungu ni uzuzu. Mana Maoro ganaamba kukala,
19 Pois a sabedoria deste mundo é loucura para Deus. Como dizem as Escrituras: “Ele apanha os sábios na armadilha da própria astúcia deles”.
20 Kidza Maoro ganaamba kaheri kukala,
20 E também: “O Senhor conhece os pensamentos dos sábios; sabe que nada valem”.
21 Kwa vizho bai, mut'u asidzionyere mwanadamu, mana kila kit'u ni chenu.
21 Portanto, não se orgulhem de seguir líderes humanos, pois tudo lhes pertence:
22 Akakala P'aulo, hedu Apolo, hedu K'efa. Hedu ukakala urumwengu, uzima, kifwa, wakathi uu huriwo hedu wakathi udzao, gosi ni genu ninwi.
22 Paulo, Apolo ou Pedro, o mundo, a vida e a morte, o presente e o futuro. Tudo é de vocês,
23 Na ninwi mu a Masihi, na Masihi naye ni wa Mulungu.
23 e vocês são de Cristo, e Cristo é de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.