1 Coríntios 3

Kilagane Kisha (Kenya) (NYF) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Ndugu zangu, wakathi nirihokala nanwi sinenere nanwi here nidimazho kunena na at'u mario na Roho, nanena nanwi here at'u mario kimwiri, na ana atsanga kahi za Masihi.
1 E eu, irmãos, não vos pude falar como a espirituais, mas como a carnais, como a meninos em Cristo.
2 Mimi namunwesa mazia, simup'ere chakurya chomu bule mana were k'amudzangwe kukala a chakurya chomu. Na hatha vivi kidza ninamona kukala k'amudzangwe bule,
2 Com leite vos criei e não com manjar, porque ainda não podíeis, nem tampouco ainda agora podeis;
3 mana muchere kuishi kimwiri. Kwani ko kuonerana wivu na kugwadulana kwenu be kunanyesa kukala muchere kuishi kimwiri here at'u a kawaida.
3 porque ainda sois carnais, pois, havendo entre vós inveja, contendas e dissensões, não sois, porventura, carnais e não andais segundo os homens?
4 H'aya kala angine manaamba kukala, “Sino fu a P'aulo,” na angine manaamba, “Sino fu a Apolo,” mundakosadze kuambwa kukala mu at'u a urumwengu?
4 Porque, dizendo um: Eu sou de Paulo; e outro: Eu, de Apolo; porventura, não sois carnais?
5 Kwani mino na ye Apolo hu ano h'ani? Siswi be hu ahumiki a Mulungu thu, na kukirira kwehu siswi ninwi mwakuluhira. Kila mut'u anahenda kaziye kulengana na zho arizhojaliwa ni Bwana.
5 Pois quem é Paulo e quem é Apolo, senão ministros pelos quais crestes, e conforme o que o Senhor deu a cada um?
6 Mimi nalaya, Apolo ye akimwagira madzi, ela ariyekuza ni Mulungu.
6 Eu plantei, Apolo regou; mas Deus deu o crescimento.
7 Kwa vizho, mubomu si ye mulayi, hedu ye mumwagiri wa madzi, mubomu ni Mulungu kwa kukala nde akuzaye.
7 Pelo que nem o que planta é alguma coisa, nem o que rega, mas Deus, que dá o crescimento.
8 Ye mulayi na ye mumwagiri wa madzi osi ni amwenga, na kila mut'u andarifwa mushaharawe kulengana na kaziye mwenye.
8 Ora, o que planta e o que rega são um; mas cada um receberá o seu galardão, segundo o seu trabalho.
9 Kwani Apolo ni muhendzi wa kazi mwandzangu, ela hosini fu ahendzi a kazi a Mulungu. Ninwi mu munda wa Mulungu, hedu dzengo ra Mulungu.
9 Porque nós somos cooperadores de Deus; vós sois lavoura de Deus e edifício de Deus.
10 Kwa nema ariyonip'a Mulungu, mimi naika musinji here muaki mubomu, na mut'u mungine anaaka kahi za musinji uwo. Bai kila andiyeaka dzulu za musinji uwo niaaket'o.
10 Segundo a graça de Deus que me foi dada, pus eu, como sábio arquiteto, o fundamento, e outro edifica sobre ele; mas veja cada um como edifica sobre ele.
11 Kwani k'akuna mut'u hatha mumwenga adimaye kuika musinji mungine, isihokala uwo uriwoikwa ni Mulungu kare. Na musinji uwo ni Jesu Masihi.
11 Porque ninguém pode pôr outro fundamento, além do que já está posto, o qual é Jesus Cristo.
12 Bai, kila amalaye kuaka dzulu za musinji uwo, anadima kuhumira vit'u ahendzazho. Anadima kuhumira dhahabu, fedha, hedu mawe ga kima kibomu. Hedu anadima kuhumira mbao, miguwa, na nyasi.
12 E, se alguém sobre este fundamento formar um edifício de ouro, prata, pedras preciosas, madeira, feno, palha,
13 Ela siku iyo ya Masihi, kazi ya kila mut'u indanyeswa lwazu. Siku iyo kazi zosi zindapimwa na moho, na uwo moho ndiwo undiwonyesa kazi ya kila mut'u lwazu-lwazu, chamba ni mbidzo hedu ni mbii.
13 a obra de cada um se manifestará; na verdade, o Dia a declarará, porque pelo fogo será descoberta; e o fogo provará qual seja a obra de cada um.
14 Chamba kazi ariyoihenda mut'u dzulu za wo musinji k'aindasha, mut'u iye andahokera zawadi.
14 Se a obra que alguém edificou nessa parte permanecer, esse receberá galardão.
15 Ela kazi ariyoihenda mut'u ikisha, iye andakala adzaingamiza yosi. Iye mwenye andaokolwa kamwe ela andaokolwa here mut'u adziyehenda kuthia kula kahi za moho.
15 Se a obra de alguém se queimar, sofrerá detrimento; mas o tal será salvo, todavia como pelo fogo.
16 Vidze, k'amumanya kukala mu hekalu ra Mulungu, na Roho wa Mulungu anakala ndani mwenu?
16 Não sabeis vós que sois o templo de Deus e que o Espírito de Deus habita em vós?
17 Ninwi ndinwi hekalu ra Mulungu, na hekalu ra Mulungu ni hekalu rieri. Bai, kila andiyenonga hekalu ra Mulungu iye naye andanongwa ni Mulungu.
17 Se alguém destruir o templo de Deus, Deus o destruirá; porque o templo de Deus, que sois vós, é santo.
18 Mut'u asidzikenge bule. Chamba hana mut'u kahi zenu ariye anadziona ni mulachu kahi za wakathi uu furiwo, iye naakale muzuzu ili adime kukala mulachu.
18 Ninguém se engane a si mesmo: se alguém dentre vós se tem por sábio neste mundo, faça-se louco para ser sábio.
19 Kwani ulachu wa urumwengu uu kwa Mulungu ni uzuzu. Mana Maoro ganaamba kukala,
19 Porque a sabedoria deste mundo é loucura diante de Deus; pois está escrito: Ele apanha os sábios na sua própria astúcia.
20 Kidza Maoro ganaamba kaheri kukala,
20 E outra vez: O Senhor conhece os pensamentos dos sábios, que são vãos.
21 Kwa vizho bai, mut'u asidzionyere mwanadamu, mana kila kit'u ni chenu.
21 Portanto, ninguém se glorie nos homens; porque tudo é vosso:
22 Akakala P'aulo, hedu Apolo, hedu K'efa. Hedu ukakala urumwengu, uzima, kifwa, wakathi uu huriwo hedu wakathi udzao, gosi ni genu ninwi.
22 seja Paulo, seja Apolo, seja Cefas, seja o mundo, seja a vida, seja a morte, seja o presente, seja o futuro, tudo é vosso,
23 Na ninwi mu a Masihi, na Masihi naye ni wa Mulungu.
23 e vós, de Cristo, e Cristo, de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.