1 Coríntios 1

Kilagane Kisha (Kenya) (NYF) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Mimi P'aulo natsagulwa ni Mulungu kwa mahendzoge mwenye, nikale muhumwi wa Masihi Jesu. Ninaora baruwa ii hamwenga na ndugu Sosithene.
1 Eu, Paulo, chamado para ser apóstolo de Cristo Jesus pela vontade de Deus, escrevo esta carta, com nosso irmão Sóstenes,
2 Baruwa ii ninaiora kwenu ninwi at'u a kanisa ra Mulungu ririro kuko Korintho. Ninamuorera ninwi at'u muriogeswa ni Masihi Jesu na mukiifwa mukale at'u a Mulungu, hamwenga na at'u osi kila hat'u marihadzao dzina ra Bwana Jesu Masihi, Bwana wao na Bwana wehu.
2 à igreja de Deus em Corinto, àqueles que ele santificou por meio de Cristo Jesus. Vocês foram chamados por Deus para ser seu povo santo junto com todos que, em toda parte, invocam o nome de nosso Senhor Jesus Cristo, Senhor deles e nosso.
3 Bai nema na dheri kula kwa Mulungu Babiyehu, na Bwana Jesu Masihi, navikale kwenu.
3 Que Deus, nosso Pai, e o Senhor Jesus Cristo lhes deem graça e paz.
4 Ninamulazhira muv̱era Mulungu kwa ut'u wenu siku zosi, kwa kukala wamup'a nemaye kukirira kwa Masihi Jesu.
4 Sempre agradeço a meu Deus por vocês e pela graça que ele lhes tem dado em Cristo Jesus.
5 Kwani kahi za iye mwahokera maut'u manji kahi za kunena na kumanya kwenu.
5 Por meio dele Deus os enriqueceu em tudo, em toda capacidade de expressão e em todo entendimento.
6 Na vivi mwahakikishirwa kukala wo ushahidhi huriwomboza siswi dzulu za Masihi be ni wa jeri.
6 A mensagem a respeito de Cristo de fato se firmou em vocês,
7 Na kwa ut'u uwo, k'akuna kigerwa cha kiroho hatha kimwenga muricho k'amuna, kahi za wakathi uu wa kumuthariza Bwana wehu Jesu Masihi anyeswe lwazu.
7 uma vez que nenhum dom espiritual lhes falta enquanto esperam ansiosamente pela volta de nosso Senhor Jesus Cristo.
8 Na iye Bwana wehu Jesu Masihi andamuhendya mukale na nguvu muhaka mwisho, ili kwamba yo siku ya kudzakwe amuthekeze k'amuna kaila bule.
8 Ele os manterá firmes até o fim, para que estejam livres de toda a culpa no dia de nosso Senhor Jesus Cristo.
9 Ye Mulungu ariyemwiha ninwi, ili mukale na umwenga kahi za mwanawe Bwana wehu Jesu Masihi, ni mwaminifu.
9 Deus é fiel, e ele os convidou a ter comunhão com seu Filho Jesus Cristo, nosso Senhor.
10 Ndugu zangu, ninamuvoya zhomu kahi za dzina ra Bwana wehu Jesu Masihi kukala nyosi musikizane bila kugazhana. Kalani kit'u kimwenga kahi za maazo genu na kahi za nia zenu.
10 Irmãos, suplico-lhes em nome de nosso Senhor Jesus Cristo que vivam em harmonia uns com os outros e ponham fim às divisões entre vocês. Antes, tenham o mesmo parecer, unidos em pensamento e propósito.
11 Kwani at'u a nyumba ya Kiloe, makudzanambirat'o sana, kukala ninwi ndugu zangu be munagwadulana sana.
11 Pois alguns membros da família de Cloe me informaram dos desentendimentos entre vocês, meus irmãos.
12 Yani kila mut'u a kizhakwe. Angine manaamba ni a P'aulo, angine manaamba ni a Apolo, angine manaamba ni a K'efa, na angine manaamba ni a Masihi.
12 Refiro-me ao fato de alguns dizerem: “Eu sigo Paulo”, enquanto outros afirmam: “Eu sigo Apolo”, ou “Eu sigo Pedro”, ou ainda, “Eu sigo Cristo”.
13 Kwani yuno Masihi a k'ana nyingahi? Vidze, ye P'aulo wasulubiwa kwa ut'u wenu? Hedu mwabat'izwa kahi za dzina ra P'aulo?
13 Acaso Cristo foi dividido? Será que eu, Paulo, fui crucificado em favor de vocês? Alguém foi batizado em nome de Paulo?
14 Ninashukuru mana sibat'izire mut'u mungine yoyosi kahi zenu isihokala K'irisipo na Gayo.
14 Graças a Deus, não batizei nenhum de vocês, exceto Crispo e Gaio,
15 Kwa vizho k'ahana mut'u kahi zenu adimaye kuamba kukala namubat'iza kahi za dzina rangu.
15 de modo que ninguém pode dizer que foi batizado em meu nome.
16 (Namubat'iza Sitefana na nyumbaye jeri. Ela zaidhi ya ao, simanya kubat'iza mut'u mungine yoyosi.)
16 Sim, também batizei a família de Estéfanas, mas não me lembro de ter batizado mais ninguém.
17 Kwani Masihi k'anihumire nidze nibat'ize at'u, ela wanihuma nidze nihubiri Uv̱oro Udzo. Na Uv̱oro uwo sidzireuhubiri kwa ulachu wa kumanya kunena. Nahenda vivi ili kwamba wo musalaba wa Masihi usihokwe nguvu za kwakwe bule.
17 Pois Cristo não me enviou para batizar, mas para anunciar as boas-novas, e não com palavras de sabedoria humana, para que a cruz de Cristo não perca seu poder.
18 Kwani kwa at'u mangamikao, wo uv̱oro wa Masihi kufwa dzulu za musalaba hatha ni uzuzu. Ela kwehu siswi huokolwao, uv̱oro uwo ni nguvu za Mulungu.
18 A mensagem da cruz é loucura para os que se encaminham para a destruição, mas para nós que estamos sendo salvos ela é o poder de Deus.
19 Mana Maoro ganaamba,
19 Como dizem as Escrituras: “Destruirei a sabedoria dos sábios e rejeitarei a inteligência dos inteligentes”.
20 H'aya, kala Mulungu adzauhendya ulachu wosi wa haha ts'i ukale uzuzu uhuhu, nwi at'u alachu, ulachu wenu uhiho? Hedu nwi ashomi, elimu yenu ihiho? H'aya nanwi enye akili za kupigana k'anani kahi za urumwengu uno, yo akili yenu ihiho?
20 Diante disso, onde ficam os sábios, os eruditos e os argumentadores desta era? Deus fez a sabedoria deste mundo parecer loucura.
21 Kwani kahi za ulachu wa Mulungu, mudamu k'adima kumumanya kukirira na wo ulachu wa kwakwe wa kidamu. Ndosa Mulungu akiona ni vidzo ahumire wo uzuzu fuhubiriwo ili osi mandiokuluhira mapate kuokolwa.
21 Visto que Deus, em sua sabedoria, providenciou que o mundo não o conhecesse por meio de sabedoria humana, usou a loucura de nossa pregação para salvar os que creem.
22 Mana Ayahudi manamala manyeswe miujiza, na Ayunani manamala ulachu,
22 Pois os judeus pedem sinais, e os gentios buscam sabedoria.
23 ela sino funamuhubiri Masihi ariyesulubiwa musalabani. Uv̱oro uu unaatsukiza Ayahudi, na kwa Ayunani, ni uzuzu.
23 Assim, quando pregamos que o Cristo foi crucificado, os judeus se ofendem, e os gentios dizem que é tolice.
24 Ela kwa aryahu mariotsagulwa ni Mulungu, Ayahudi kwa Ayunani, uv̱oro uu be ni Masihi, ariye iye nde nguvu ya Mulungu kidza ndiye ulachu wa Mulungu.
24 Mas, para os que foram chamados para a salvação, tanto judeus como gentios, Cristo é o poder de Deus e a sabedoria de Deus.
25 Kwani uwo uriwo unaonewa kukala ni uzuzu wa Mulungu, be ni ulachu kukira ulachu wa mudamu, na uryahu uriwo unaonekana kukala ni unyonge wa Mulungu, be una nguvu kukira nguvu za mudamu.
25 Pois a “loucura” de Deus é mais sábia que a sabedoria humana, e a “fraqueza” de Deus é mais forte que a força humana.
26 Lolani ndugu zangu, wakathi murihotsagulwa, si anji enu mariokala ni alachu kidhunia, hedu enye zheo, hedu at'u mambolao kahi za nyumba za mana.
26 Lembrem-se, irmãos, de que poucos de vocês eram sábios aos olhos do mundo ou poderosos ou ricos quando foram chamados.
27 Ela Mulungu watsagula vit'u marizhokala at'u manazhona ni vizuzu na vinyonge ili aagwize haya at'u alachu, na at'u enye nguvu.
27 Pelo contrário, Deus escolheu as coisas que o mundo considera loucura para envergonhar os sábios, assim como escolheu as coisas fracas para envergonhar os poderosos.
28 Mulungu watsagula vit'u virizho at'u manaviv̱udhya na kuzhona k'avina mana yoyosi, na akivihumira kuvonongera vit'u virizhohalirwa kukala ni zha mana.
28 Deus escolheu coisas desprezadas pelo mundo, tidas como insignificantes, e as usou para reduzir a nada aquilo que o mundo considera importante.
29 Kwa vizho k'akuna mudamu adimaye kudzionya mbere za Mulungu.
29 Portanto, ninguém jamais se orgulhe na presença de Deus.
30 Mulungu h'akeye ndiye ariyemuhendya ninwi muishi kahi za Masihi Jesu, kidza akimuhendya ye Masihi akale nde ulachu wehu. Kwa vizho kukirira kwa iye Masihi siswi fwatsuswa, fukikombolwa na fukihendywa ahachi.
30 Foi por iniciativa de Deus que vocês estão em Cristo Jesus, que se tornou a sabedoria de Deus em nosso favor, nos declarou justos diante de Deus, nos santificou e nos libertou do pecado.
31 Na ndosa Maoro ganaamba, “Kila adzionyaye, naadzionye kahi za Bwana.”
31 Portanto, como dizem as Escrituras: “Quem quiser orgulhar-se, orgulhe-se somente no Senhor”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.