1 Coríntios 1
Kilagane Kisha (Kenya) (NYF) vs NAA
1 Mimi P'aulo natsagulwa ni Mulungu kwa mahendzoge mwenye, nikale muhumwi wa Masihi Jesu. Ninaora baruwa ii hamwenga na ndugu Sosithene.
1 Paulo, chamado pela vontade de Deus para ser apóstolo de Cristo Jesus, e o irmão Sóstenes,
2 Baruwa ii ninaiora kwenu ninwi at'u a kanisa ra Mulungu ririro kuko Korintho. Ninamuorera ninwi at'u muriogeswa ni Masihi Jesu na mukiifwa mukale at'u a Mulungu, hamwenga na at'u osi kila hat'u marihadzao dzina ra Bwana Jesu Masihi, Bwana wao na Bwana wehu.
2 à igreja de Deus que está em Corinto, aos santificados em Cristo Jesus, chamados para ser santos, com todos os que em todos os lugares invocam o nome de nosso Senhor Jesus Cristo, Senhor deles e nosso.
3 Bai nema na dheri kula kwa Mulungu Babiyehu, na Bwana Jesu Masihi, navikale kwenu.
3 Que a graça e a paz de Deus, nosso Pai, e do Senhor Jesus Cristo estejam com vocês.
4 Ninamulazhira muv̱era Mulungu kwa ut'u wenu siku zosi, kwa kukala wamup'a nemaye kukirira kwa Masihi Jesu.
4 Sempre dou graças ao meu Deus por vocês, por causa da graça de Deus que foi dada a vocês em Cristo Jesus.
5 Kwani kahi za iye mwahokera maut'u manji kahi za kunena na kumanya kwenu.
5 Porque em tudo vocês foram enriquecidos nele, em toda a palavra e em todo o conhecimento,
6 Na vivi mwahakikishirwa kukala wo ushahidhi huriwomboza siswi dzulu za Masihi be ni wa jeri.
6 assim como o testemunho de Cristo tem sido confirmado em vocês,
7 Na kwa ut'u uwo, k'akuna kigerwa cha kiroho hatha kimwenga muricho k'amuna, kahi za wakathi uu wa kumuthariza Bwana wehu Jesu Masihi anyeswe lwazu.
7 de maneira que não lhes falta nenhum dom, enquanto aguardam a revelação de nosso Senhor Jesus Cristo.
8 Na iye Bwana wehu Jesu Masihi andamuhendya mukale na nguvu muhaka mwisho, ili kwamba yo siku ya kudzakwe amuthekeze k'amuna kaila bule.
8 Ele também os confirmará até o fim, para que vocês sejam irrepreensíveis no Dia de nosso Senhor Jesus Cristo.
9 Ye Mulungu ariyemwiha ninwi, ili mukale na umwenga kahi za mwanawe Bwana wehu Jesu Masihi, ni mwaminifu.
9 Fiel é Deus, pelo qual vocês foram chamados à comunhão de seu Filho Jesus Cristo, nosso Senhor.
10 Ndugu zangu, ninamuvoya zhomu kahi za dzina ra Bwana wehu Jesu Masihi kukala nyosi musikizane bila kugazhana. Kalani kit'u kimwenga kahi za maazo genu na kahi za nia zenu.
10 Irmãos, pelo nome de nosso Senhor Jesus Cristo, peço-lhes que todos estejam de acordo naquilo que falam e que não haja divisões entre vocês; pelo contrário, que vocês sejam unidos no mesmo modo de pensar e num mesmo propósito.
11 Kwani at'u a nyumba ya Kiloe, makudzanambirat'o sana, kukala ninwi ndugu zangu be munagwadulana sana.
11 Pois, meus irmãos, fui informado a respeito de vocês por alguns membros da casa de Cloe de que há brigas entre vocês.
12 Yani kila mut'u a kizhakwe. Angine manaamba ni a P'aulo, angine manaamba ni a Apolo, angine manaamba ni a K'efa, na angine manaamba ni a Masihi.
12 Refiro-me ao fato de cada um de vocês dizer: “Eu sou de Paulo”, “Eu sou de Apolo”, “Eu sou de Cefas”, “Eu sou de Cristo”.
13 Kwani yuno Masihi a k'ana nyingahi? Vidze, ye P'aulo wasulubiwa kwa ut'u wenu? Hedu mwabat'izwa kahi za dzina ra P'aulo?
13 Será que Cristo está dividido? Será que Paulo foi crucificado por vocês ou será que vocês foram batizados em nome de Paulo?
14 Ninashukuru mana sibat'izire mut'u mungine yoyosi kahi zenu isihokala K'irisipo na Gayo.
14 Dou graças a Deus por não ter batizado nenhum de vocês, exceto Crispo e Gaio,
15 Kwa vizho k'ahana mut'u kahi zenu adimaye kuamba kukala namubat'iza kahi za dzina rangu.
15 para que ninguém diga que vocês foram batizados em meu nome.
16 (Namubat'iza Sitefana na nyumbaye jeri. Ela zaidhi ya ao, simanya kubat'iza mut'u mungine yoyosi.)
16 Batizei também a casa de Estéfanas. Além destes, não me lembro se batizei algum outro.
17 Kwani Masihi k'anihumire nidze nibat'ize at'u, ela wanihuma nidze nihubiri Uv̱oro Udzo. Na Uv̱oro uwo sidzireuhubiri kwa ulachu wa kumanya kunena. Nahenda vivi ili kwamba wo musalaba wa Masihi usihokwe nguvu za kwakwe bule.
17 Afinal, Cristo não me enviou para batizar, mas para pregar o evangelho, não com sabedoria de palavra, para que não se anule a cruz de Cristo.
18 Kwani kwa at'u mangamikao, wo uv̱oro wa Masihi kufwa dzulu za musalaba hatha ni uzuzu. Ela kwehu siswi huokolwao, uv̱oro uwo ni nguvu za Mulungu.
18 Certamente a palavra da cruz é loucura para os que se perdem, mas para nós, que somos salvos, ela é poder de Deus.
19 Mana Maoro ganaamba,
19 Pois está escrito: “Destruirei a sabedoria dos sábios e aniquilarei a inteligência dos inteligentes.”
20 H'aya, kala Mulungu adzauhendya ulachu wosi wa haha ts'i ukale uzuzu uhuhu, nwi at'u alachu, ulachu wenu uhiho? Hedu nwi ashomi, elimu yenu ihiho? H'aya nanwi enye akili za kupigana k'anani kahi za urumwengu uno, yo akili yenu ihiho?
20 Onde está o sábio? Onde está o escriba? Onde está o questionador deste mundo? Não é fato que Deus tornou louca a sabedoria deste mundo?
21 Kwani kahi za ulachu wa Mulungu, mudamu k'adima kumumanya kukirira na wo ulachu wa kwakwe wa kidamu. Ndosa Mulungu akiona ni vidzo ahumire wo uzuzu fuhubiriwo ili osi mandiokuluhira mapate kuokolwa.
21 Visto que, na sabedoria de Deus, o mundo não o conheceu por sua própria sabedoria, Deus achou por bem salvar os que creem por meio da loucura da pregação.
22 Mana Ayahudi manamala manyeswe miujiza, na Ayunani manamala ulachu,
22 Porque os judeus pedem sinais e os gregos buscam sabedoria,
23 ela sino funamuhubiri Masihi ariyesulubiwa musalabani. Uv̱oro uu unaatsukiza Ayahudi, na kwa Ayunani, ni uzuzu.
23 mas nós pregamos o Cristo crucificado, escândalo para os judeus, loucura para os gentios.
24 Ela kwa aryahu mariotsagulwa ni Mulungu, Ayahudi kwa Ayunani, uv̱oro uu be ni Masihi, ariye iye nde nguvu ya Mulungu kidza ndiye ulachu wa Mulungu.
24 Mas, para os que foram chamados, tanto judeus como gregos, Cristo é o poder de Deus e a sabedoria de Deus.
25 Kwani uwo uriwo unaonewa kukala ni uzuzu wa Mulungu, be ni ulachu kukira ulachu wa mudamu, na uryahu uriwo unaonekana kukala ni unyonge wa Mulungu, be una nguvu kukira nguvu za mudamu.
25 Porque a loucura de Deus é mais sábia do que a sabedoria humana, e a fraqueza de Deus é mais forte do que a força humana.
26 Lolani ndugu zangu, wakathi murihotsagulwa, si anji enu mariokala ni alachu kidhunia, hedu enye zheo, hedu at'u mambolao kahi za nyumba za mana.
26 Irmãos, considerem a vocação de vocês. Não foram chamados muitos sábios segundo a carne, nem muitos poderosos, nem muitos de nobre nascimento.
27 Ela Mulungu watsagula vit'u marizhokala at'u manazhona ni vizuzu na vinyonge ili aagwize haya at'u alachu, na at'u enye nguvu.
27 Pelo contrário, Deus escolheu as coisas loucas do mundo para envergonhar os sábios e escolheu as coisas fracas do mundo para envergonhar as fortes.
28 Mulungu watsagula vit'u virizho at'u manaviv̱udhya na kuzhona k'avina mana yoyosi, na akivihumira kuvonongera vit'u virizhohalirwa kukala ni zha mana.
28 E Deus escolheu as coisas humildes do mundo, e as desprezadas, e aquelas que não são, para reduzir a nada as que são,
29 Kwa vizho k'akuna mudamu adimaye kudzionya mbere za Mulungu.
29 a fim de que ninguém se glorie na presença de Deus.
30 Mulungu h'akeye ndiye ariyemuhendya ninwi muishi kahi za Masihi Jesu, kidza akimuhendya ye Masihi akale nde ulachu wehu. Kwa vizho kukirira kwa iye Masihi siswi fwatsuswa, fukikombolwa na fukihendywa ahachi.
30 Mas vocês são dele, em Cristo Jesus, o qual se tornou para nós, da parte de Deus, sabedoria, justiça, santificação e redenção,
31 Na ndosa Maoro ganaamba, “Kila adzionyaye, naadzionye kahi za Bwana.”
31 para que, como está escrito, “aquele que se gloria, glorie-se no Senhor”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.