1 Coríntios 1
Kilagane Kisha (Kenya) (NYF) vs BKJ
1 Mimi P'aulo natsagulwa ni Mulungu kwa mahendzoge mwenye, nikale muhumwi wa Masihi Jesu. Ninaora baruwa ii hamwenga na ndugu Sosithene.
1 Paulo, chamado para ser um apóstolo de Jesus Cristo pela vontade de Deus, e Sóstenes, nosso irmão,
2 Baruwa ii ninaiora kwenu ninwi at'u a kanisa ra Mulungu ririro kuko Korintho. Ninamuorera ninwi at'u muriogeswa ni Masihi Jesu na mukiifwa mukale at'u a Mulungu, hamwenga na at'u osi kila hat'u marihadzao dzina ra Bwana Jesu Masihi, Bwana wao na Bwana wehu.
2 à igreja de Deus que está em Corinto, para os que são santificados em Cristo Jesus, chamados para serem santos, com todos os que em todo lugar invocam o nome de Jesus Cristo nosso Senhor, tanto deles como nosso:
3 Bai nema na dheri kula kwa Mulungu Babiyehu, na Bwana Jesu Masihi, navikale kwenu.
3 Graça seja convosco, e paz, de Deus nosso Pai, e do Senhor Jesus Cristo.
4 Ninamulazhira muv̱era Mulungu kwa ut'u wenu siku zosi, kwa kukala wamup'a nemaye kukirira kwa Masihi Jesu.
4 Eu sempre dou graças ao meu Deus por vós, pela graça de Deus que vos foi dada em Jesus Cristo;
5 Kwani kahi za iye mwahokera maut'u manji kahi za kunena na kumanya kwenu.
5 pois em todas as coisas fostes enriquecidos por ele, em toda a palavra e em todo o conhecimento.
6 Na vivi mwahakikishirwa kukala wo ushahidhi huriwomboza siswi dzulu za Masihi be ni wa jeri.
6 Assim como o testemunho de Cristo foi confirmado em vós.
7 Na kwa ut'u uwo, k'akuna kigerwa cha kiroho hatha kimwenga muricho k'amuna, kahi za wakathi uu wa kumuthariza Bwana wehu Jesu Masihi anyeswe lwazu.
7 De maneira que nenhum dom vos falta, esperando pela vinda de nosso Senhor Jesus Cristo,
8 Na iye Bwana wehu Jesu Masihi andamuhendya mukale na nguvu muhaka mwisho, ili kwamba yo siku ya kudzakwe amuthekeze k'amuna kaila bule.
8 o qual vos confirmará também até ao fim, para serdes irrepreensíveis no dia de nosso Senhor Jesus Cristo.
9 Ye Mulungu ariyemwiha ninwi, ili mukale na umwenga kahi za mwanawe Bwana wehu Jesu Masihi, ni mwaminifu.
9 Deus é fiel, pelo qual fostes chamados para a comunhão de seu Filho Jesus Cristo, nosso Senhor.
10 Ndugu zangu, ninamuvoya zhomu kahi za dzina ra Bwana wehu Jesu Masihi kukala nyosi musikizane bila kugazhana. Kalani kit'u kimwenga kahi za maazo genu na kahi za nia zenu.
10 Rogo-vos, porém, irmãos, pelo nome de nosso Senhor Jesus Cristo, que digais todos uma mesma coisa, e que não haja divisões entre vós; antes, sejais perfeitamente unidos, em uma mesma mente e em um mesmo julgamento.
11 Kwani at'u a nyumba ya Kiloe, makudzanambirat'o sana, kukala ninwi ndugu zangu be munagwadulana sana.
11 Pois me tem sido declarado a respeito de vós, irmãos meus, pelos que são da casa de Cloé, que há contendas entre vós.
12 Yani kila mut'u a kizhakwe. Angine manaamba ni a P'aulo, angine manaamba ni a Apolo, angine manaamba ni a K'efa, na angine manaamba ni a Masihi.
12 Agora digo isso, a cada um de vós que diz: Eu sou de Paulo, e eu de Apolo, e eu de Cefas, e eu de Cristo.
13 Kwani yuno Masihi a k'ana nyingahi? Vidze, ye P'aulo wasulubiwa kwa ut'u wenu? Hedu mwabat'izwa kahi za dzina ra P'aulo?
13 Está Cristo dividido? Foi Paulo crucificado por vós? Ou fostes vós batizados em nome de Paulo?
14 Ninashukuru mana sibat'izire mut'u mungine yoyosi kahi zenu isihokala K'irisipo na Gayo.
14 Eu agradeço a Deus pois não batizei nenhum de vós, senão a Crispo e a Gaio;
15 Kwa vizho k'ahana mut'u kahi zenu adimaye kuamba kukala namubat'iza kahi za dzina rangu.
15 para que ninguém diga que em meu próprio nome fostes batizados.
16 (Namubat'iza Sitefana na nyumbaye jeri. Ela zaidhi ya ao, simanya kubat'iza mut'u mungine yoyosi.)
16 E eu batizei também a família de Estéfanas; além destes, não sei se eu batizei algum outro.
17 Kwani Masihi k'anihumire nidze nibat'ize at'u, ela wanihuma nidze nihubiri Uv̱oro Udzo. Na Uv̱oro uwo sidzireuhubiri kwa ulachu wa kumanya kunena. Nahenda vivi ili kwamba wo musalaba wa Masihi usihokwe nguvu za kwakwe bule.
17 Porque Cristo enviou-me não para batizar, mas para pregar o evangelho; não com sabedoria de palavras, para que não se faça vã a cruz de Cristo.
18 Kwani kwa at'u mangamikao, wo uv̱oro wa Masihi kufwa dzulu za musalaba hatha ni uzuzu. Ela kwehu siswi huokolwao, uv̱oro uwo ni nguvu za Mulungu.
18 Porque a pregação da cruz é loucura para os que perecem; mas para nós, que somos salvos, é o poder de Deus.
19 Mana Maoro ganaamba,
19 Porque está escrito: Eu destruirei a sabedoria dos sábios e reduzirei a nada o entendimento do prudente.
20 H'aya, kala Mulungu adzauhendya ulachu wosi wa haha ts'i ukale uzuzu uhuhu, nwi at'u alachu, ulachu wenu uhiho? Hedu nwi ashomi, elimu yenu ihiho? H'aya nanwi enye akili za kupigana k'anani kahi za urumwengu uno, yo akili yenu ihiho?
20 Onde está o sábio? Onde está o escriba? Onde está o inquiridor deste mundo? Não tem Deus feito insensata a sabedoria deste mundo?
21 Kwani kahi za ulachu wa Mulungu, mudamu k'adima kumumanya kukirira na wo ulachu wa kwakwe wa kidamu. Ndosa Mulungu akiona ni vidzo ahumire wo uzuzu fuhubiriwo ili osi mandiokuluhira mapate kuokolwa.
21 Visto que, na sabedoria de Deus, o mundo não conheceu a Deus pela sua sabedoria, agradou a Deus salvar os que creem pela loucura da pregação.
22 Mana Ayahudi manamala manyeswe miujiza, na Ayunani manamala ulachu,
22 Porque os judeus requerem um sinal, e os gregos buscam a sabedoria;
23 ela sino funamuhubiri Masihi ariyesulubiwa musalabani. Uv̱oro uu unaatsukiza Ayahudi, na kwa Ayunani, ni uzuzu.
23 mas nós pregamos a Cristo crucificado, que é pedra de tropeço para os judeus, e para os gregos loucura;
24 Ela kwa aryahu mariotsagulwa ni Mulungu, Ayahudi kwa Ayunani, uv̱oro uu be ni Masihi, ariye iye nde nguvu ya Mulungu kidza ndiye ulachu wa Mulungu.
24 mas, para os que são chamados, tanto judeus como gregos, Cristo é o poder de Deus, e a sabedoria de Deus.
25 Kwani uwo uriwo unaonewa kukala ni uzuzu wa Mulungu, be ni ulachu kukira ulachu wa mudamu, na uryahu uriwo unaonekana kukala ni unyonge wa Mulungu, be una nguvu kukira nguvu za mudamu.
25 Porque a loucura de Deus é mais sábia do que os homens; e a fraqueza de Deus é mais forte do que os homens.
26 Lolani ndugu zangu, wakathi murihotsagulwa, si anji enu mariokala ni alachu kidhunia, hedu enye zheo, hedu at'u mambolao kahi za nyumba za mana.
26 Porque vedes o vosso chamado, irmãos, que não são muitos os homens sábios segundo a carne, nem muitos os poderosos, nem muitos os nobres que são chamados;
27 Ela Mulungu watsagula vit'u marizhokala at'u manazhona ni vizuzu na vinyonge ili aagwize haya at'u alachu, na at'u enye nguvu.
27 mas Deus escolheu as coisas loucas deste mundo para confundir os sábios; e Deus escolheu as coisas fracas deste mundo para confundir as coisas que são poderosas;
28 Mulungu watsagula vit'u virizho at'u manaviv̱udhya na kuzhona k'avina mana yoyosi, na akivihumira kuvonongera vit'u virizhohalirwa kukala ni zha mana.
28 e Deus escolheu as coisas vis deste mundo, e as coisas que são desprezíveis, sim, as coisas que nada são, para aniquilar a nada as coisas que são;
29 Kwa vizho k'akuna mudamu adimaye kudzionya mbere za Mulungu.
29 para que nenhuma carne se glorie em sua presença.
30 Mulungu h'akeye ndiye ariyemuhendya ninwi muishi kahi za Masihi Jesu, kidza akimuhendya ye Masihi akale nde ulachu wehu. Kwa vizho kukirira kwa iye Masihi siswi fwatsuswa, fukikombolwa na fukihendywa ahachi.
30 Mas vós sois dele em Cristo Jesus, o qual por parte de Deus nos foi feito sabedoria, e justiça, e santificação, e redenção;
31 Na ndosa Maoro ganaamba, “Kila adzionyaye, naadzionye kahi za Bwana.”
31 para que, como está escrito: Aquele que se gloria, glorie-se no Senhor.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.