1 Coríntios 12

Kilagane Kisha (Kenya) (NYF) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Vikara dzulu za vigerwa zha Roho Mweri, ninahendza mumanye ndugu zangu.
1 Meus irmãos, quero que vocês saibam a verdade a respeito dos dons que o Espírito Santo dá.
2 Ninwi enye munamanya kukala, wakathi murihokala k'amudzamumanya Mulungu mwathawalwa ni vizuka, vit'u visizhonena. Vit'u vivi siku zosi zhamwangamiza ngira.
2 Vocês sabem que, quando ainda eram pagãos, vocês eram desviados, de várias maneiras, para a adoração dos ídolos, os quais não têm vida.
3 Vikara ninamala mumanye kukala mut'u alongozwaye ni Roho wa Mulungu, k'adima kuamba, “Jesu naalaniwe” bule. Na k'akuna mut'u adimaye kuamba “Jesu ni Bwana” bila kulongozwa ni Roho Mweri.
3 Por isso precisam compreender que ninguém que diz “Que Jesus seja maldito!” pode estar falando pelo poder do Espírito de Deus. E que ninguém pode dizer “Jesus é Senhor”, a não ser que seja guiado pelo Espírito Santo.
4 Bai, kuna vigerwa namuna nyinji, ela vigerwa vivi zhosi vilazhwa ni iye Roho mumwenga.
4 Existem tipos diferentes de dons espirituais, mas é um só e o mesmo Espírito quem dá esses dons.
5 Kidza kuna namuna nyinji za uhumiki, ela ye Bwana ahumikirwaye ni mumwenga.
5 Existem maneiras diferentes de servir, mas o Senhor que servimos é o mesmo.
6 Na kuna namuna nyinji za kuhenda kazi ela zo nguvu za kuhendera kazi zizo zosi, hosi fugerwa ni iye Mulungu mumwenga.
6 Há diferentes habilidades para realizar o trabalho, mas é o mesmo Deus quem dá a cada um a habilidade para fazê-lo.
7 Kila mumwenga anaonekana kukala ana nguvu fulani za Roho Mweri, na nguvu zizi zosi zalazhwa kwa faidha ya at'u osi.
7 Para o bem de todos, Deus dá a cada um alguma prova da presença do Espírito Santo.
8 Iye Roho mumwenga anadima kumup'a mut'u mumwenga neno ra ulachu, na mungine neno ra kumanya.
8 Para uma pessoa o Espírito dá a mensagem de sabedoria e para outra o mesmo Espírito dá a mensagem de conhecimento.
9 Iye Roho mumwenga anadima kumup'a mut'u kigerwa cha kuluhiro, na mungine akamup'a vigerwa zha kuhoza.
9 Para uma pessoa o mesmo Espírito dá fé e para outra dá o poder de curar.
10 Yuno akamup'a nguvu za kuhenda miujiza, yuya akamup'a kigerwa cha kumboza unabii. Yuno akamup'a wadimi wa kutofautisha zha Roho na virizho si zha Roho, yuya akamup'a wadimi wa kunena na luga, na mungine akamup'a wadimi wa kutafusiri zo luga.
10 Uma pessoa recebe do Espírito poder para fazer milagres, e outra recebe o dom de anunciar a mensagem de Deus. Ainda outra pessoa recebe a capacidade para saber a diferença entre os dons que vêm do Espírito e os que não vêm dele. Para uma pessoa o Espírito dá a capacidade de falar em línguas estranhas e para outra ele dá a capacidade de interpretar o que essas línguas querem dizer.
11 Na nguvu zizi zosi zilazhwa ni ye Roho mumwenga. Iye nde agazhiraye at'u vigerwa here ahendzazho mwenye.
11 Porém é um só e o mesmo Espírito quem faz tudo isso. Ele dá um dom diferente para cada pessoa, conforme ele quer.
12 Kwani mwiri wa mudamu ni mumwenga ela una vilungo vinji. Na ingahokala vilungo vizho ni vinji, zhosi ni vilungo zha wo mwiri mumwenga. Na vizho ndo mwiri wa Masihi urizho.
12 Cristo é como um corpo, o qual tem muitas partes. E todas as partes, mesmo sendo muitas, formam um só corpo.
13 Mana siswi hosi fwabat'izwa kwa Roho mumwenga kahi za mwiri mumwenga. Siswi hosi fwahokera Roho mumwenga, fukakala Ayahudi, hedu at'u mario si Ayahudi, fukakala atumwa hedu fukakala fu huru.
13 Assim, também, todos nós, judeus e não judeus, escravos e livres, fomos batizados pelo mesmo Espírito para formar um só corpo. E a todos nós foi dado de beber do mesmo Espírito.
14 Kwani mwiri wa mudamu k'auna kilungo kimwenga bule, una vilungo vinji.
14 Pois o corpo não é feito de uma só parte, mas de muitas.
15 Kigulu kikiamba kukala, “Mimi si mukono, kwa vizho si kilungo cha mwiri bule.” Vizho k'avidima kukihendya kikale ndze ya wo mwiri.
15 Se o pé disser: “Já que não sou mão, não sou do corpo”, nem por isso deixa de ser do corpo.
16 Hedu sikiro rikiamba kukala, “Kwa kukala mimi si dzitso, si kilungo cha mwiri bule.” Vizho k'avidima kurihendya rikale ndze ya wo mwiri.
16 Se o ouvido disser: “Já que não sou olho, não sou do corpo”, nem por isso deixa de ser do corpo.
17 Kala wo mwiri wosini ni dzitso huhu, at'u mangadimadze kusikira? Na kala mwiri wosini be ni sikiro huhu, at'u mangadimadze kunusa?
17 Se o corpo todo fosse olho, como poderíamos ouvir? E, se o corpo todo fosse ouvido, como poderíamos cheirar?
18 Ela here virizho, Mulungu wapanga kila kilungo mumo mwirini here arizhohendza mwenye.
18 Assim Deus colocou cada parte diferente do corpo conforme ele quis.
19 Na kala zho vilungo zhosi ni kilungo kimwenga, wo mwiri ngere u hiko?
19 Se o corpo todo fosse uma parte só, não existiria corpo.
20 Bai, here virizho, vilungo ni vinji, ela mwiri ni mumwenga.
20 De fato, existem muitas partes, mas um só corpo.
21 Dzitso k'aridima kuwambira mukono, “Sina kazi nawe!” Kitswa nacho k'akidima kugambira magulu, “Sina kazi nanwi!”
21 Portanto, o olho não pode dizer para a mão: “Eu não preciso de você.” E a cabeça não pode dizer para os pés: “Não preciso de vocês.”
22 Hatha bule! Kwandza mosi, zho vilungo huzhonazho here kwamba ni vinyonge na k'avina mana sana, be ndo zhenye mana kukira zhosi, na k'afudima kuishi bila vizho.
22 O fato é que as partes do corpo que parecem ser as mais fracas são as mais necessárias,
23 Viryahu vilungo huzhonazho kukala k'avina ishima na vi vii-vii, ndo huvip'azho ishima bomu, na kuvifinikira zaidhi.
23 e aquelas que achamos menos honrosas são as que tratamos com mais honra. E as partes que parecem ser feias recebem um cuidado especial,
24 Na zho vilungo huzhonazho kukala vinafwahiza, k'avimala mapambo dza gago bule. Ela Mulungu mwenye waugwizanya vizho wo mwiri, kukala viryahu vilungo virizho vinaonewa ni zha ts'ini, vigerwe ishima bomu zaidhi.
24 que as outras mais bonitas não precisam. Foi assim que Deus fez o corpo, dando mais honra às partes menos honrosas.
25 Na vivi wavihenda ili wo mwiri usigazhikane bule, ela vilungo zhosi vitsundzane t'ot'ot'o.
25 Desse modo não existe divisão no corpo, mas todas as suas partes têm o mesmo interesse umas pelas outras.
26 Kilungo kimwenga kikikala kinalumwa, vilungo zhosi nikulumwa hamwenga nacho. Na kilungo kimwenga kikilikwa, vilungo zhosi nikufwahirwa hamwenga nacho.
26 Se uma parte do corpo sofre, todas as outras sofrem com ela. Se uma é elogiada, todas as outras se alegram com ela.
27 Bai, ninwi nyosi hamwenga mu mwiri wa Masihi, na kila mumwenga wenu ni kilungo kahi za mwiri uwo.
27 Pois bem, vocês são o corpo de Cristo, e cada um é uma parte desse corpo.
28 Na Mulungu watsagula at'u na akiap'a kazi ya kuhenda kahi za kanisa. A kwandza ni ahumwi, a hiri ni manabii na a hahu ni alimu. At'u aa madzathuwirizwa ni enye vigerwa zha kuhenda miujiza, kuhoza makongo, kuaviza at'u, ulongozi, na kunena na luga.
28 Na Igreja, Deus pôs tudo no lugar certo: em primeiro lugar, os apóstolos ; em segundo, os profetas ; e, em terceiro, os mestres. Em seguida pôs os que fazem milagres; depois os que têm o dom de curar, ou de ajudar, ou de liderar, ou de falar em línguas estranhas.
29 Vidze at'u osi manadima kukala ahumwi, hedu manabii? Vidze at'u osi manadima kukala alimu, hedu ahendi a miujiza?
29 Nem todos são apóstolos, ou profetas, ou mestres. Nem todos têm o dom de fazer milagres,
30 Vidze ni at'u osi mario na vigerwa zha kuhoza? Hedu kunena na luga? Vidze ni at'u osi madimao kufasiri luga?
30 nem de curar doenças, nem de falar em línguas estranhas, nem de explicar o que essas línguas querem dizer.
31 Ela thamanini kupata vigerwa zha mana zaidhi. Vikara hurizani nimwanyese ngira mbidzo zaidhi.
31 Por isso se esforcem para ter os melhores dons. Porém eu vou mostrar a vocês o caminho que é o melhor de todos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.