1 Coríntios 12

Kilagane Kisha (Kenya) (NYF) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Vikara dzulu za vigerwa zha Roho Mweri, ninahendza mumanye ndugu zangu.
1 Acerca dos dons espirituais, não quero, irmãos, que sejais ignorantes.
2 Ninwi enye munamanya kukala, wakathi murihokala k'amudzamumanya Mulungu mwathawalwa ni vizuka, vit'u visizhonena. Vit'u vivi siku zosi zhamwangamiza ngira.
2 Vós bem sabeis que éreis gentios, levados aos ídolos mudos, conforme éreis guiados.
3 Vikara ninamala mumanye kukala mut'u alongozwaye ni Roho wa Mulungu, k'adima kuamba, “Jesu naalaniwe” bule. Na k'akuna mut'u adimaye kuamba “Jesu ni Bwana” bila kulongozwa ni Roho Mweri.
3 Portanto, vos quero fazer compreender que ninguém que fala pelo Espírito de Deus diz: Jesus é anátema, e ninguém pode dizer que Jesus é o Senhor, senão pelo Espírito Santo.
4 Bai, kuna vigerwa namuna nyinji, ela vigerwa vivi zhosi vilazhwa ni iye Roho mumwenga.
4 Ora, há diversidade de dons, mas o Espírito é o mesmo.
5 Kidza kuna namuna nyinji za uhumiki, ela ye Bwana ahumikirwaye ni mumwenga.
5 E há diversidade de ministérios, mas o Senhor é o mesmo.
6 Na kuna namuna nyinji za kuhenda kazi ela zo nguvu za kuhendera kazi zizo zosi, hosi fugerwa ni iye Mulungu mumwenga.
6 E há diversidade de operações, mas é o mesmo Deus que opera tudo em todos.
7 Kila mumwenga anaonekana kukala ana nguvu fulani za Roho Mweri, na nguvu zizi zosi zalazhwa kwa faidha ya at'u osi.
7 Mas a manifestação do Espírito é dada a cada um, para o que for útil.
8 Iye Roho mumwenga anadima kumup'a mut'u mumwenga neno ra ulachu, na mungine neno ra kumanya.
8 Porque a um pelo Espírito é dada a palavra da sabedoria; e a outro, pelo mesmo Espírito, a palavra da ciência;
9 Iye Roho mumwenga anadima kumup'a mut'u kigerwa cha kuluhiro, na mungine akamup'a vigerwa zha kuhoza.
9 E a outro, pelo mesmo Espírito, a fé; e a outro, pelo mesmo Espírito, os dons de curar;
10 Yuno akamup'a nguvu za kuhenda miujiza, yuya akamup'a kigerwa cha kumboza unabii. Yuno akamup'a wadimi wa kutofautisha zha Roho na virizho si zha Roho, yuya akamup'a wadimi wa kunena na luga, na mungine akamup'a wadimi wa kutafusiri zo luga.
10 E a outro a operação de maravilhas; e a outro a profecia; e a outro o dom de discernir os espíritos; e a outro a variedade de línguas; e a outro a interpretação das línguas.
11 Na nguvu zizi zosi zilazhwa ni ye Roho mumwenga. Iye nde agazhiraye at'u vigerwa here ahendzazho mwenye.
11 Mas um só e o mesmo Espírito opera todas estas coisas, repartindo particularmente a cada um como quer.
12 Kwani mwiri wa mudamu ni mumwenga ela una vilungo vinji. Na ingahokala vilungo vizho ni vinji, zhosi ni vilungo zha wo mwiri mumwenga. Na vizho ndo mwiri wa Masihi urizho.
12 Porque, assim como o corpo é um, e tem muitos membros, e todos os membros, sendo muitos, são um só corpo, assim é Cristo também.
13 Mana siswi hosi fwabat'izwa kwa Roho mumwenga kahi za mwiri mumwenga. Siswi hosi fwahokera Roho mumwenga, fukakala Ayahudi, hedu at'u mario si Ayahudi, fukakala atumwa hedu fukakala fu huru.
13 Pois todos nós fomos batizados em um Espírito, formando um corpo, quer judeus, quer gregos, quer servos, quer livres, e todos temos bebido de um Espírito.
14 Kwani mwiri wa mudamu k'auna kilungo kimwenga bule, una vilungo vinji.
14 Porque também o corpo não é um só membro, mas muitos.
15 Kigulu kikiamba kukala, “Mimi si mukono, kwa vizho si kilungo cha mwiri bule.” Vizho k'avidima kukihendya kikale ndze ya wo mwiri.
15 Se o pé disser: Porque não sou mão, não sou do corpo; não será por isso do corpo?
16 Hedu sikiro rikiamba kukala, “Kwa kukala mimi si dzitso, si kilungo cha mwiri bule.” Vizho k'avidima kurihendya rikale ndze ya wo mwiri.
16 E se a orelha disser: Porque não sou olho não sou do corpo; não será por isso do corpo?
17 Kala wo mwiri wosini ni dzitso huhu, at'u mangadimadze kusikira? Na kala mwiri wosini be ni sikiro huhu, at'u mangadimadze kunusa?
17 Se todo o corpo fosse olho, onde estaria o ouvido? Se todo fosse ouvido, onde estaria o olfato?
18 Ela here virizho, Mulungu wapanga kila kilungo mumo mwirini here arizhohendza mwenye.
18 Mas agora Deus colocou os membros no corpo, cada um deles como quis.
19 Na kala zho vilungo zhosi ni kilungo kimwenga, wo mwiri ngere u hiko?
19 E, se todos fossem um só membro, onde estaria o corpo?
20 Bai, here virizho, vilungo ni vinji, ela mwiri ni mumwenga.
20 Assim, pois, há muitos membros, mas um corpo.
21 Dzitso k'aridima kuwambira mukono, “Sina kazi nawe!” Kitswa nacho k'akidima kugambira magulu, “Sina kazi nanwi!”
21 E o olho não pode dizer à mão: Não tenho necessidade de ti; nem ainda a cabeça aos pés: Não tenho necessidade de vós.
22 Hatha bule! Kwandza mosi, zho vilungo huzhonazho here kwamba ni vinyonge na k'avina mana sana, be ndo zhenye mana kukira zhosi, na k'afudima kuishi bila vizho.
22 Antes, os membros do corpo que parecem ser os mais fracos são necessários;
23 Viryahu vilungo huzhonazho kukala k'avina ishima na vi vii-vii, ndo huvip'azho ishima bomu, na kuvifinikira zaidhi.
23 E os que reputamos serem menos honrosos no corpo, a esses honramos muito mais; e aos que em nós são menos decorosos damos muito mais honra.
24 Na zho vilungo huzhonazho kukala vinafwahiza, k'avimala mapambo dza gago bule. Ela Mulungu mwenye waugwizanya vizho wo mwiri, kukala viryahu vilungo virizho vinaonewa ni zha ts'ini, vigerwe ishima bomu zaidhi.
24 Porque os que em nós são mais nobres não têm necessidade disso, mas Deus assim formou o corpo, dando muito mais honra ao que tinha falta dela;
25 Na vivi wavihenda ili wo mwiri usigazhikane bule, ela vilungo zhosi vitsundzane t'ot'ot'o.
25 Para que não haja divisão no corpo, mas antes tenham os membros igual cuidado uns dos outros.
26 Kilungo kimwenga kikikala kinalumwa, vilungo zhosi nikulumwa hamwenga nacho. Na kilungo kimwenga kikilikwa, vilungo zhosi nikufwahirwa hamwenga nacho.
26 De maneira que, se um membro padece, todos os membros padecem com ele; e, se um membro é honrado, todos os membros se regozijam com ele.
27 Bai, ninwi nyosi hamwenga mu mwiri wa Masihi, na kila mumwenga wenu ni kilungo kahi za mwiri uwo.
27 Ora, vós sois o corpo de Cristo, e seus membros em particular.
28 Na Mulungu watsagula at'u na akiap'a kazi ya kuhenda kahi za kanisa. A kwandza ni ahumwi, a hiri ni manabii na a hahu ni alimu. At'u aa madzathuwirizwa ni enye vigerwa zha kuhenda miujiza, kuhoza makongo, kuaviza at'u, ulongozi, na kunena na luga.
28 E a uns pôs Deus na igreja, primeiramente apóstolos, em segundo lugar profetas, em terceiro doutores, depois milagres, depois dons de curar, socorros, governos, variedades de línguas.
29 Vidze at'u osi manadima kukala ahumwi, hedu manabii? Vidze at'u osi manadima kukala alimu, hedu ahendi a miujiza?
29 Porventura são todos apóstolos? são todos profetas? são todos doutores? são todos operadores de milagres?
30 Vidze ni at'u osi mario na vigerwa zha kuhoza? Hedu kunena na luga? Vidze ni at'u osi madimao kufasiri luga?
30 Têm todos o dom de curar? falam todos diversas línguas? interpretam todos?
31 Ela thamanini kupata vigerwa zha mana zaidhi. Vikara hurizani nimwanyese ngira mbidzo zaidhi.
31 Portanto, procurai com zelo os melhores dons; e eu vos mostrarei um caminho mais excelente.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.