1 Coríntios 12

Kilagane Kisha (Kenya) (NYF) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Vikara dzulu za vigerwa zha Roho Mweri, ninahendza mumanye ndugu zangu.
1 Irmãos, não quero que vocês estejam desinformados a respeito dos dons espirituais.
2 Ninwi enye munamanya kukala, wakathi murihokala k'amudzamumanya Mulungu mwathawalwa ni vizuka, vit'u visizhonena. Vit'u vivi siku zosi zhamwangamiza ngira.
2 Vocês sabem que, quando eram gentios, se deixavam conduzir aos ídolos mudos, conforme vocês eram guiados.
3 Vikara ninamala mumanye kukala mut'u alongozwaye ni Roho wa Mulungu, k'adima kuamba, “Jesu naalaniwe” bule. Na k'akuna mut'u adimaye kuamba “Jesu ni Bwana” bila kulongozwa ni Roho Mweri.
3 Por isso, quero que entendam que ninguém que fala pelo Espírito de Deus afirma: “Anátema, Jesus!” Por outro lado, ninguém pode dizer: “Senhor Jesus!”, senão pelo Espírito Santo.
4 Bai, kuna vigerwa namuna nyinji, ela vigerwa vivi zhosi vilazhwa ni iye Roho mumwenga.
4 Ora, os dons são diversos, mas o Espírito é o mesmo.
5 Kidza kuna namuna nyinji za uhumiki, ela ye Bwana ahumikirwaye ni mumwenga.
5 E também há diversidade nos serviços, mas o Senhor é o mesmo.
6 Na kuna namuna nyinji za kuhenda kazi ela zo nguvu za kuhendera kazi zizo zosi, hosi fugerwa ni iye Mulungu mumwenga.
6 E há diversidade nas realizações, mas o mesmo Deus é quem opera tudo em todos.
7 Kila mumwenga anaonekana kukala ana nguvu fulani za Roho Mweri, na nguvu zizi zosi zalazhwa kwa faidha ya at'u osi.
7 A manifestação do Espírito é concedida a cada um visando um fim proveitoso.
8 Iye Roho mumwenga anadima kumup'a mut'u mumwenga neno ra ulachu, na mungine neno ra kumanya.
8 Porque a um é dada, mediante o Espírito, a palavra da sabedoria; a outro, segundo o mesmo Espírito, a palavra do conhecimento.
9 Iye Roho mumwenga anadima kumup'a mut'u kigerwa cha kuluhiro, na mungine akamup'a vigerwa zha kuhoza.
9 A um é dada, no mesmo Espírito, a fé; a outro, no mesmo Espírito, dons de curar;
10 Yuno akamup'a nguvu za kuhenda miujiza, yuya akamup'a kigerwa cha kumboza unabii. Yuno akamup'a wadimi wa kutofautisha zha Roho na virizho si zha Roho, yuya akamup'a wadimi wa kunena na luga, na mungine akamup'a wadimi wa kutafusiri zo luga.
10 a outro, operações de milagres; a outro, profecia; a outro, discernimento de espíritos. A um é dada a variedade de línguas e a outro, capacidade para interpretá-las.
11 Na nguvu zizi zosi zilazhwa ni ye Roho mumwenga. Iye nde agazhiraye at'u vigerwa here ahendzazho mwenye.
11 Mas um só e o mesmo Espírito realiza todas essas coisas, distribuindo-as a cada um, individualmente, conforme ele quer.
12 Kwani mwiri wa mudamu ni mumwenga ela una vilungo vinji. Na ingahokala vilungo vizho ni vinji, zhosi ni vilungo zha wo mwiri mumwenga. Na vizho ndo mwiri wa Masihi urizho.
12 Porque, assim como o corpo é um e tem muitos membros, e todos os membros, mesmo sendo muitos, constituem um só corpo, assim também é com respeito a Cristo.
13 Mana siswi hosi fwabat'izwa kwa Roho mumwenga kahi za mwiri mumwenga. Siswi hosi fwahokera Roho mumwenga, fukakala Ayahudi, hedu at'u mario si Ayahudi, fukakala atumwa hedu fukakala fu huru.
13 Pois, em um só Espírito, todos nós fomos batizados em um só corpo, quer judeus, quer gregos, quer escravos, quer livres. E a todos nós foi dado beber de um só Espírito.
14 Kwani mwiri wa mudamu k'auna kilungo kimwenga bule, una vilungo vinji.
14 Porque também o corpo não é um só membro, mas muitos.
15 Kigulu kikiamba kukala, “Mimi si mukono, kwa vizho si kilungo cha mwiri bule.” Vizho k'avidima kukihendya kikale ndze ya wo mwiri.
15 Se o pé disser: “Porque não sou mão, não sou do corpo”, nem por isso deixa de ser do corpo.
16 Hedu sikiro rikiamba kukala, “Kwa kukala mimi si dzitso, si kilungo cha mwiri bule.” Vizho k'avidima kurihendya rikale ndze ya wo mwiri.
16 Se o ouvido disser: “Porque não sou olho, não sou do corpo”, nem por isso deixa de ser do corpo.
17 Kala wo mwiri wosini ni dzitso huhu, at'u mangadimadze kusikira? Na kala mwiri wosini be ni sikiro huhu, at'u mangadimadze kunusa?
17 Se todo o corpo fosse olho, onde estaria o ouvido? Se todo ele fosse ouvido, onde estaria o olfato?
18 Ela here virizho, Mulungu wapanga kila kilungo mumo mwirini here arizhohendza mwenye.
18 Mas Deus dispôs os membros, colocando cada um deles no corpo, como ele quis.
19 Na kala zho vilungo zhosi ni kilungo kimwenga, wo mwiri ngere u hiko?
19 Se todos, porém, fossem um só membro, onde estaria o corpo?
20 Bai, here virizho, vilungo ni vinji, ela mwiri ni mumwenga.
20 O certo é que há muitos membros, mas um só corpo.
21 Dzitso k'aridima kuwambira mukono, “Sina kazi nawe!” Kitswa nacho k'akidima kugambira magulu, “Sina kazi nanwi!”
21 Os olhos não podem dizer à mão: “Não precisamos de você.” E a cabeça não pode dizer aos pés: “Não preciso de vocês.”
22 Hatha bule! Kwandza mosi, zho vilungo huzhonazho here kwamba ni vinyonge na k'avina mana sana, be ndo zhenye mana kukira zhosi, na k'afudima kuishi bila vizho.
22 Pelo contrário, os membros do corpo que parecem ser mais fracos são necessários,
23 Viryahu vilungo huzhonazho kukala k'avina ishima na vi vii-vii, ndo huvip'azho ishima bomu, na kuvifinikira zaidhi.
23 e os que nos parecem menos dignos no corpo, a estes damos muito maior honra. Também os que em nós não são decorosos revestimos de especial honra,
24 Na zho vilungo huzhonazho kukala vinafwahiza, k'avimala mapambo dza gago bule. Ela Mulungu mwenye waugwizanya vizho wo mwiri, kukala viryahu vilungo virizho vinaonewa ni zha ts'ini, vigerwe ishima bomu zaidhi.
24 ao passo que os nossos membros nobres não têm necessidade disso. Contudo, Deus coordenou o corpo, concedendo muito mais honra àquilo que menos tinha,
25 Na vivi wavihenda ili wo mwiri usigazhikane bule, ela vilungo zhosi vitsundzane t'ot'ot'o.
25 para que não haja divisão no corpo, mas para que os membros cooperem, com igual cuidado, em favor uns dos outros.
26 Kilungo kimwenga kikikala kinalumwa, vilungo zhosi nikulumwa hamwenga nacho. Na kilungo kimwenga kikilikwa, vilungo zhosi nikufwahirwa hamwenga nacho.
26 De maneira que, se um membro sofre, todos sofrem com ele; e, se um deles é honrado, todos os outros se alegram com ele.
27 Bai, ninwi nyosi hamwenga mu mwiri wa Masihi, na kila mumwenga wenu ni kilungo kahi za mwiri uwo.
27 Ora, vocês são o corpo de Cristo e, individualmente, membros desse corpo.
28 Na Mulungu watsagula at'u na akiap'a kazi ya kuhenda kahi za kanisa. A kwandza ni ahumwi, a hiri ni manabii na a hahu ni alimu. At'u aa madzathuwirizwa ni enye vigerwa zha kuhenda miujiza, kuhoza makongo, kuaviza at'u, ulongozi, na kunena na luga.
28 A uns Deus estabeleceu na igreja, primeiramente, apóstolos; em segundo lugar, profetas; em terceiro lugar, mestres; depois, operadores de milagres; depois, os que têm dons de curar, ou de ajudar, ou de administrar, ou de falar em variedade de línguas.
29 Vidze at'u osi manadima kukala ahumwi, hedu manabii? Vidze at'u osi manadima kukala alimu, hedu ahendi a miujiza?
29 Será que são todos apóstolos? Será que são todos profetas? Será que são todos mestres? São todos operadores de milagres?
30 Vidze ni at'u osi mario na vigerwa zha kuhoza? Hedu kunena na luga? Vidze ni at'u osi madimao kufasiri luga?
30 Todos têm dons de curar? Todos falam em línguas? Todos têm o dom de interpretar essas línguas?
31 Ela thamanini kupata vigerwa zha mana zaidhi. Vikara hurizani nimwanyese ngira mbidzo zaidhi.
31 Entretanto, procurem, com zelo, os melhores dons. E eu passo a mostrar-lhes um caminho ainda mais excelente.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.