Números 33
Biblica® Tsekulani Mawu a Mulungu mu Chichewa Chalero (NYA) vs VC
1 Malo otsatirawa ndi omwe Aisraeli anayima pa maulendo awo atatuluka mʼdziko la Igupto mʼmagulu awo motsogozedwa ndi Mose ndi Aaroni.
1 Eis as etapas que fizeram os israelitas desde a sua partida do Egito em tropas organizadas sob as ordens de Moisés e Aarão.
2 Mose analemba malo amene anayambira maulendo awo molamulidwa ndi Yehova. Maulendo awo ndi malo omwe anayambira ndi awa:
2 Moisés, por ordem do Senhor, tomou nota de suas marchas por etapas. São as seguintes essas marchas em etapas:
3 Aisraeli ananyamuka kuchokera ku Ramesesi pa tsiku la 15 la mwezi woyamba, itangotha Paska. Iwo anatuluka nayenda molimba mtima Aigupto onse akuona,
3 No décimo quinto dia do primeiro mês partiram de Ramsés. Isso foi no dia seguinte à Páscoa; partiram com a mão levantada, à vista de todos os egípcios
4 pamene ankayika maliro a ana awo oyamba kubadwa, omwe Yehova anawakantha pakati pawo chifukwa Yehova anaweruza milungu yawo.
4 que estavam enterrando aqueles que o Senhor tinha ferido dentre eles, todos os seus primogênitos. Também contra os seus deuses o Senhor tinha exercido o seu juízo.
5 Aisraeli atachoka ku Ramesesi, anamanga misasa yawo ku Sukoti.
5 Partidos de Ramsés, os israelitas se detiveram em Socot,
6 Atachoka ku Sukoti anakamanga misasa yawo ku Etamu, mʼmbali mwa chipululu.
6 de onde partiram, indo acampar em Etão, situado na extremidade do deserto.
7 Ndipo atachoka ku Etamu, anabwerera ku Pihahiroti, kummawa kwa Baala-Zefoni, ndipo anamanga misasa yawo pafupi ndi Migidoli.
7 Dali, voltaram a Fi-Hairot, defronte de Beelsefon, e acamparam diante de Magdalum.
8 Atachoka ku Pihahiroti anadutsa mʼkati mwa nyanja kupita ku chipululu ndipo atayenda masiku atatu mʼchipululu cha Etamu, anamanga misasa yawo ku Mara.
8 Deixando Fi-Hairot, passaram pelo meio do mar para o deserto. Após três dias de marcha na solidão de Etão, detiveram-se em Mara.
9 Atachoka ku Mara anafika ku Elimu, kumene kunali akasupe a madzi khumi ndi awiri ndi mitengo ya migwalangwa 70 ndipo anamanga misasa yawo kumeneko.
9 Partindo de Mara, ganharam Elim, onde havia doze fontes e setenta palmeiras; e acamparam ali.
10 Atachoka ku Elimu anakamanga misasa yawo mʼmbali mwa Nyanja Yofiira.
10 Saindo de Elim, foram acampar junto do mar Vermelho,
11 Atachoka ku Nyanja Yofiira anakamanga misasa yawo mʼchipululu cha Sini.
11 de onde partiram e acamparam no deserto de Sin.
12 Atachoka ku chipululu cha Sini anakamanga ku Dofika.
12 Tendo partido do deserto de Sin, acamparam em Dafca,
13 Atachoka ku Dofika anakamanga misasa yawo ku Alusi.
13 de onde foram para Alus.
14 Atachoka ku Alusi anakamanga misasa yawo ku Refidimu, kumene kunalibe madzi woti anthu ndi kumwa.
14 Dali, partiram e acamparam em Rafidim, onde o povo não encontrou água para beber.
15 Atachoka ku Refidimu anakamanga ku chipululu cha Sinai
15 Partidos de Rafidim, acamparam no deserto do Sinai.
16 Atachoka ku chipululu cha Sinai anakamanga misasa yawo ku Kiburoti-Hataava.
16 Saindo do deserto do Sinai, foram acampar em Kibrot-Hataava,
17 Atachoka ku Kiburoti-Hataava anakamanga misasa yawo ku Heziroti.
17 de onde foram acampar em Haserot.
18 Atachoka ku Heziroti anakamanga ku Ritima.
18 De lá, acamparam em Retma.
19 Atachoka ku Ritima anakamanga ku Rimoni-Perezi.
19 De Retma foram a Remonfarés.
20 Atachoka ku Rimoni-Perezi anakamanga ku Libina.
20 De Remonfarés a Lebna.
21 Atachoka ku Libina anakamanga ku Risa.
21 De Lebna a Ressa.
22 Atachoka ku Risa anakamanga ku Kehelata.
22 De Ressa a Ceelata.
23 Atachoka ku Kehelata anakamanga ku phiri la Seferi.
23 Deixaram Ceelata e acamparam no monte Sefer.
24 Atachoka ku phiri la Seferi anakamanga ku Harada.
24 Dali foram acampar em Arada.
25 Atachoka ku Harada anakamanga ku Mekheloti.
25 De lá a Macelot.
26 Atachoka ku Mekheloti anakamanga ku Tahati.
26 Dali a Taat.
27 Atachoka ku Tahati anakamanga ku Tera.
27 De Taat a Taré.
28 Atachoka ku Tera anakamanga ku Mitika.
28 De Taré a Metca.
29 Atachoka ku Mitika anakamanga ku Hasimona.
29 De Metca a Hesmona.
30 Atachoka ku Hasimona anakamanga ku Moseroti.
30 De Hesmona foram acampar em Moserot.
31 Atachoka ku Moseroti anakamanga ku Beni Yaakani.
31 De Moserot a Benê-Jacã.
32 Atachoka ku Beni Yaakani anakamanga ku Hori-Hagidigadi.
32 Dali a Hor-Guidgad.
33 Atachoka ku Hori-Hagidigadi anakamanga ku Yotibata.
33 Dali a Jotebata.
34 Atachoka ku Yotibata anakamanga ku Abirona.
34 Dali a Abrona.
35 Atachoka ku Abirona anakamanga ku Ezioni-Geberi.
35 De lá a Asiongaber.
36 Atachoka ku Ezioni-Geberi anakamanga ku Kadesi, mʼchipululu cha Zini chimene ndi Kadesi.
36 foram acampar no deserto de Sin, isto é, em Cades.
37 Anachoka ku Kadesi ndi kukamanga ku phiri la Hori, mʼmalire mwa dziko la Edomu.
37 Deixando Cades, acamparam no monte Hor, na extremidade da terra de Edom.
38 Molamulidwa ndi Yehova, wansembe Aaroni anakwera ku phiri la Hori kumene anakamwalirira pa tsiku loyamba la mwezi wachisanu, mʼchaka cha makumi anayi, Aisraeli atatuluka mʼdziko la Igupto.
38 O sacerdote Aarão subiu por ordem do Senhor ao monte Hor, e ali morreu, no quadragésimo ano do êxodo dos israelitas do Egito, no primeiro dia do quinto mês.
39 Aaroni anamwalira pa phiri la Hori ali ndi zaka 123.
39 Aarão tinha cento e vinte e três anos quando expirou no monte Hor.
40 Mfumu ya Akanaani ya ku Aradi yomwe inkakhala ku Negevi kummwera kwa Kanaani, inamva kuti Aisraeli akubwera.
40 Foi então que o rei cananeu de Arad, que habitava no Negeb, na terra de Canaã, soube da chegada dos israelitas.
41 Atachoka ku phiri la Hori anakamanga ku Zalimoni.
41 a Deixando o monte Hor, acamparam em Salmona.
42 Atachoka ku Zalimoni anakamanga ku Punoni.
42 De Salmona foram acampar em Funon.
43 Atachoka ku Punoni anakamanga ku Oboti.
43 De Funon foram a Obot.
44 Atachoka ku Oboti anakamanga ku Iye-Abarimu.
44 De Obot, detiveram-se em Ijé-Abarim, na fronteira de Moab.
45 Atachoka ku Iye-Abarimu anakamanga ku Diboni Gadi.
45 Dali foram acampar em Dibon-Gad.
46 Atachoka ku Diboni Gadi anakamanga ku Alimoni-Dibulataimu.
46 Dali a Almon-Diblataim.
47 Atachoka ku Alimoni-Dibulataimu anakamanga mʼmapiri a Abarimu, pafupi ndi Nebo.
47 Dali aos montes Abarim, em frente ao Nebo.
48 Atachoka ku mapiri a Abarimu anakamanga ku zigwa za Mowabu mʼmbali mwa Yorodani moyangʼanana ndi Yeriko.
48 Partiram dos montes Abarim e foram acampar nas planícies de Moab, junto do Jordão, defronte de Jericó.
49 Ali ku zigwa za Mowabu anamanga mʼmbali mwa Yorodani kuchokera ku Beti-Yesimoti mpaka ku Abeli-Sitimu.
49 Seu acampamento nas planícies de Moab, perto do Jordão, ia desde Betsimot até Abel-Setim.
50 Pa zigwa za Mowabu, mʼmbali mwa Yorodani moyangʼanana ndi ku Yeriko, Yehova anawuza Mose kuti,
50 O Senhor disse a Moisés, nas planícies de Moab, junto do Jordão, defronte de Jericó:
51 “Nena kwa Aisraeli kuti, ‘Pamene muwoloka Yorodani kulowa mʼdziko la Kanaani,
51 "Dize aos israelitas: quando tiverdes passado o Jordão e entrado na terra de Canaã,
52 mukathamangitse nzika zonse za mʼdzikomo pamaso panu. Mukawononge mafano awo onse a miyala ndi osula ndi malo awo achipembedzo.
52 expulsareis de diante de vós todos os habitantes da terra, destruireis todas as suas pedras esculpidas, todas as suas estátuas fundidas e devastareis todos os seus lugares altos.
53 Mukalande dzikolo ndi kukhalamo chifukwa ndakupatsani dziko limenelo kuti mukhalemo.
53 Tomareis posse da terra e habitá-la-eis, porque eu vo-la dou.
54 Mukagawane dzikolo pochita maere monga mwa mafuko anu. Kwa omwe ali ambiri, cholowa chambiri, ndipo amene ali ocheperapo, chocheperanso. Chilichonse chimene chidzawagwere iwo mwa maere chidzakhala chawo. Mukaligawane monga mwa mafuko a makolo anu.
54 Reparti-la-eis entre vossas famílias por sorte: aos que forem mais numerosos, uma porção maior, e uma menor, aos que forem menos. Cada um possuirá o que lhe couber por sorte. Fareis essa repartição segundo vossas tribos patriarcais.
55 “ ‘Koma ngati simukathamangitsa nzika zimene zili mʼdzikomo, amene mukawalole kukhalamo adzakhala ngati zisonga mʼmaso mwanu ndi ngati minga mʼmbali mwanu. Adzakubweretserani mavuto mʼdziko limene mudzakhalemolo.
55 Se vós, porém, não expulsardes de diante de vós os habitantes da terra, os que ficarem serão para vós como espinhos nos olhos e aguilhões nos flancos, e vos perseguirão na terra onde habitardes.
56 Ndipo pamenepo ndidzachitira inu zomwe ndinaganiza kuwachitira iwowo.’ ”
56 E tudo o que eu tinha pensado fazer a eles, o farei a vós."
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Números 33, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.