Números 33
Biblica® Tsekulani Mawu a Mulungu mu Chichewa Chalero (NYA) vs NVT
1 Malo otsatirawa ndi omwe Aisraeli anayima pa maulendo awo atatuluka mʼdziko la Igupto mʼmagulu awo motsogozedwa ndi Mose ndi Aaroni.
1 Este é o percurso que os israelitas fizeram quando saíram do Egito, organizados segundo suas divisões, sob a liderança de Moisés e Arão.
2 Mose analemba malo amene anayambira maulendo awo molamulidwa ndi Yehova. Maulendo awo ndi malo omwe anayambira ndi awa:
2 Por ordem do S enhor , Moisés guardou um registro escrito de seu progresso. Estas são as etapas da jornada, identificadas pelos lugares onde pararam ao longo do caminho.
3 Aisraeli ananyamuka kuchokera ku Ramesesi pa tsiku la 15 la mwezi woyamba, itangotha Paska. Iwo anatuluka nayenda molimba mtima Aigupto onse akuona,
3 Os israelitas partiram da cidade de Ramessés no décimo quinto dia do primeiro mês, na manhã seguinte à primeira celebração da Páscoa. Partiram triunfantemente, à vista de todos os egípcios.
4 pamene ankayika maliro a ana awo oyamba kubadwa, omwe Yehova anawakantha pakati pawo chifukwa Yehova anaweruza milungu yawo.
4 Enquanto isso, os egípcios sepultavam o filho mais velho de suas famílias que o S enhor havia ferido mortalmente na noite anterior. Naquela noite, o S enhor derrotou os deuses do Egito com grandes atos de julgamento.
5 Aisraeli atachoka ku Ramesesi, anamanga misasa yawo ku Sukoti.
5 Depois de partirem de Ramessés, os israelitas acamparam em Sucote.
6 Atachoka ku Sukoti anakamanga misasa yawo ku Etamu, mʼmbali mwa chipululu.
6 Saíram de Sucote e acamparam em Etã, à beira do deserto.
7 Ndipo atachoka ku Etamu, anabwerera ku Pihahiroti, kummawa kwa Baala-Zefoni, ndipo anamanga misasa yawo pafupi ndi Migidoli.
7 Saíram de Etã e voltaram para Pi-Hairote, de frente para Baal-Zefom, e acamparam perto de Migdol.
8 Atachoka ku Pihahiroti anadutsa mʼkati mwa nyanja kupita ku chipululu ndipo atayenda masiku atatu mʼchipululu cha Etamu, anamanga misasa yawo ku Mara.
8 Saíram de Pi-Hairote, atravessaram o mar Vermelho e chegaram ao deserto. Viajaram três dias pelo deserto de Etã e acamparam em Mara.
9 Atachoka ku Mara anafika ku Elimu, kumene kunali akasupe a madzi khumi ndi awiri ndi mitengo ya migwalangwa 70 ndipo anamanga misasa yawo kumeneko.
9 Saíram de Mara e acamparam em Elim, onde havia doze fontes de água e setenta palmeiras.
10 Atachoka ku Elimu anakamanga misasa yawo mʼmbali mwa Nyanja Yofiira.
10 Saíram de Elim e acamparam junto ao mar Vermelho.
11 Atachoka ku Nyanja Yofiira anakamanga misasa yawo mʼchipululu cha Sini.
11 Saíram do mar Vermelho e acamparam no deserto de Sim.
12 Atachoka ku chipululu cha Sini anakamanga ku Dofika.
12 Saíram do deserto de Sim e acamparam em Dofca.
13 Atachoka ku Dofika anakamanga misasa yawo ku Alusi.
13 Saíram de Dofca e acamparam em Alus.
14 Atachoka ku Alusi anakamanga misasa yawo ku Refidimu, kumene kunalibe madzi woti anthu ndi kumwa.
14 Saíram de Alus e acamparam em Refidim, onde não havia água para o povo beber.
15 Atachoka ku Refidimu anakamanga ku chipululu cha Sinai
15 Saíram de Refidim e acamparam no deserto do Sinai.
16 Atachoka ku chipululu cha Sinai anakamanga misasa yawo ku Kiburoti-Hataava.
16 Saíram do deserto do Sinai e acamparam em Quibrote-Hataavá.
17 Atachoka ku Kiburoti-Hataava anakamanga misasa yawo ku Heziroti.
17 Saíram de Quibrote-Hataavá e acamparam em Hazerote.
18 Atachoka ku Heziroti anakamanga ku Ritima.
18 Saíram de Hazerote e acamparam em Ritmá.
19 Atachoka ku Ritima anakamanga ku Rimoni-Perezi.
19 Saíram de Ritmá e acamparam em Rimom-Perez.
20 Atachoka ku Rimoni-Perezi anakamanga ku Libina.
20 Saíram de Rimom-Perez e acamparam em Libna.
21 Atachoka ku Libina anakamanga ku Risa.
21 Saíram de Libna e acamparam em Rissa.
22 Atachoka ku Risa anakamanga ku Kehelata.
22 Saíram de Rissa e acamparam em Queelata.
23 Atachoka ku Kehelata anakamanga ku phiri la Seferi.
23 Saíram de Queelata e acamparam no monte Séfer.
24 Atachoka ku phiri la Seferi anakamanga ku Harada.
24 Saíram do monte Séfer e acamparam em Harada.
25 Atachoka ku Harada anakamanga ku Mekheloti.
25 Saíram de Harada e acamparam em Maquelote.
26 Atachoka ku Mekheloti anakamanga ku Tahati.
26 Saíram de Maquelote e acamparam em Taate.
27 Atachoka ku Tahati anakamanga ku Tera.
27 Saíram de Taate e acamparam em Terá.
28 Atachoka ku Tera anakamanga ku Mitika.
28 Saíram de Terá e acamparam em Mitca.
29 Atachoka ku Mitika anakamanga ku Hasimona.
29 Saíram de Mitca e acamparam em Hasmona.
30 Atachoka ku Hasimona anakamanga ku Moseroti.
30 Saíram de Hasmona e acamparam em Moserote.
31 Atachoka ku Moseroti anakamanga ku Beni Yaakani.
31 Saíram de Moserote e acamparam em Bene-Jaacã.
32 Atachoka ku Beni Yaakani anakamanga ku Hori-Hagidigadi.
32 Saíram de Bene-Jaacã e acamparam em Hor-Gidgade.
33 Atachoka ku Hori-Hagidigadi anakamanga ku Yotibata.
33 Saíram de Hor-Gidgade e acamparam em Jotbatá.
34 Atachoka ku Yotibata anakamanga ku Abirona.
34 Saíram de Jotbatá e acamparam em Abrona.
35 Atachoka ku Abirona anakamanga ku Ezioni-Geberi.
35 Saíram de Abrona e acamparam em Eziom-Geber.
36 Atachoka ku Ezioni-Geberi anakamanga ku Kadesi, mʼchipululu cha Zini chimene ndi Kadesi.
36 Saíram de Eziom-Geber e acamparam em Cades, no deserto de Zim.
37 Anachoka ku Kadesi ndi kukamanga ku phiri la Hori, mʼmalire mwa dziko la Edomu.
37 Saíram de Cades e acamparam no monte Hor, na fronteira de Edom.
38 Molamulidwa ndi Yehova, wansembe Aaroni anakwera ku phiri la Hori kumene anakamwalirira pa tsiku loyamba la mwezi wachisanu, mʼchaka cha makumi anayi, Aisraeli atatuluka mʼdziko la Igupto.
38 Enquanto estavam ao pé do monte Hor, por ordem do S enhor o sacerdote Arão subiu ao monte e morreu ali. Isso aconteceu no primeiro dia do quinto mês, quarenta anos depois que Israel saiu do Egito.
39 Aaroni anamwalira pa phiri la Hori ali ndi zaka 123.
39 Arão tinha 123 anos quando morreu no monte Hor.
40 Mfumu ya Akanaani ya ku Aradi yomwe inkakhala ku Negevi kummwera kwa Kanaani, inamva kuti Aisraeli akubwera.
40 O rei cananeu de Arade, que vivia no Neguebe, na terra de Canaã, soube que os israelitas se aproximavam de sua terra.
41 Atachoka ku phiri la Hori anakamanga ku Zalimoni.
41 Saíram do monte Hor e acamparam em Zalmona.
42 Atachoka ku Zalimoni anakamanga ku Punoni.
42 Saíram de Zalmona e acamparam em Punom.
43 Atachoka ku Punoni anakamanga ku Oboti.
43 Saíram de Punom e acamparam em Obote.
44 Atachoka ku Oboti anakamanga ku Iye-Abarimu.
44 Saíram de Obote e acamparam em Ijé-Abarim, na fronteira de Moabe.
45 Atachoka ku Iye-Abarimu anakamanga ku Diboni Gadi.
45 Saíram de Ijé-Abarim e acamparam em Dibom-Gade.
46 Atachoka ku Diboni Gadi anakamanga ku Alimoni-Dibulataimu.
46 Saíram de Dibom-Gade e acamparam em Almom-Diblataim.
47 Atachoka ku Alimoni-Dibulataimu anakamanga mʼmapiri a Abarimu, pafupi ndi Nebo.
47 Saíram de Almom-Diblataim e acamparam nos montes de Abarim, perto do monte Nebo.
48 Atachoka ku mapiri a Abarimu anakamanga ku zigwa za Mowabu mʼmbali mwa Yorodani moyangʼanana ndi Yeriko.
48 Saíram dos montes de Abarim e acamparam nas campinas de Moabe, junto ao rio Jordão, do lado oposto de Jericó.
49 Ali ku zigwa za Mowabu anamanga mʼmbali mwa Yorodani kuchokera ku Beti-Yesimoti mpaka ku Abeli-Sitimu.
49 Junto ao rio Jordão, acamparam desde Bete-Jesimote até Abel-Sitim nas campinas de Moabe.
50 Pa zigwa za Mowabu, mʼmbali mwa Yorodani moyangʼanana ndi ku Yeriko, Yehova anawuza Mose kuti,
50 Enquanto estavam acampados perto do rio Jordão, nas campinas de Moabe, do lado oposto de Jericó, o S enhor disse a Moisés:
51 “Nena kwa Aisraeli kuti, ‘Pamene muwoloka Yorodani kulowa mʼdziko la Kanaani,
51 “Dê as seguintes instruções ao povo de Israel. Quando atravessarem o rio Jordão para entrar na terra de Canaã,
52 mukathamangitse nzika zonse za mʼdzikomo pamaso panu. Mukawononge mafano awo onse a miyala ndi osula ndi malo awo achipembedzo.
52 expulsem todos os povos que vivem ali. Destruam todas as imagens esculpidas ou fundidas e derrubem todos os santuários idólatras.
53 Mukalande dzikolo ndi kukhalamo chifukwa ndakupatsani dziko limenelo kuti mukhalemo.
53 Tomem posse da terra e estabeleçam-se nela, pois eu lhes dei a terra para a ocuparem.
54 Mukagawane dzikolo pochita maere monga mwa mafuko anu. Kwa omwe ali ambiri, cholowa chambiri, ndipo amene ali ocheperapo, chocheperanso. Chilichonse chimene chidzawagwere iwo mwa maere chidzakhala chawo. Mukaligawane monga mwa mafuko a makolo anu.
54 Distribuam a terra entre os clãs por sorteio e de forma proporcional ao tamanho de cada clã. Os clãs maiores receberão uma porção maior, e os clãs menores, uma porção menor. A decisão por sorteio é definitiva. Assim, as porções de terra serão distribuídas entre as tribos de seus antepassados.
55 “ ‘Koma ngati simukathamangitsa nzika zimene zili mʼdzikomo, amene mukawalole kukhalamo adzakhala ngati zisonga mʼmaso mwanu ndi ngati minga mʼmbali mwanu. Adzakubweretserani mavuto mʼdziko limene mudzakhalemolo.
55 Mas, se vocês não expulsarem os povos que vivem na terra, aqueles que restarem serão como farpas em seus olhos e espinhos em suas costas. Serão um tormento para vocês na terra em que habitarem.
56 Ndipo pamenepo ndidzachitira inu zomwe ndinaganiza kuwachitira iwowo.’ ”
56 E eu farei a vocês aquilo que planejava fazer a eles”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Números 33, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.