João 19
Anahatana ne Anamanaya tau Sou Naunue (NXL) vs NVT
1 Pilatus ianamana runa sio Yahudiu pusi, oyo inusui na pan ne numa anoe. Oyo iaisosi ne sio tantarau. Iahata, “Oeu rori Yesus na osapui.”
1 Então Pilatos mandou açoitar Jesus.
2 Osapu Yesus pusi, oyo opepe awane unie wan nonae, samatoro oausahui roe unui. Oyo oausahu papi naue wan msinae sani sio aiau oausahui osiki.
2 Os soldados fizeram uma coroa de espinhos e a colocaram em sua cabeça, e depois puseram nele um manto vermelho.
3 Oahata sui osa, “Tapea. Natu sio Yahudiu.” Oasapana uai anoe.
3 Zombavam dele, dizendo: “Salve, rei dos judeus!”, e batiam em seu rosto.
4 Pilatus ihokai arihon ne numa anoe honu. Oyo iahata, “Noo mai! Wan uhokai osimo na oanei ata usupu ne isanae isa man tewa oi.”
4 Pilatos saiu outra vez e disse ao povo: “Agora vou trazê-lo aqui para vocês, mas que fique bem claro: eu o considero inocente”.
5 Tau Yesus ihokai iausahu awane unia waron opepere roe unui na iausahu papi naue wan msinae, Pilatus iasau ata, “Noo mai, Ia reini!”
5 Então Jesus saiu com a coroa de espinhos e o manto vermelho. “Vejam, aqui está o homem!”, disse Pilatos.
6 Ne sio Yahudiu no sio imam no sio mainaya runa sio tantarau wason osaka sio Yahudiu no numa mainisie onoo Yesus, oyo oakapona. Oahata, “Rorui roe hini! Rorui roe hini!”
6 Quando os principais sacerdotes e os guardas do templo o viram, começaram a gritar: “Crucifique-o! Crucifique-o!”. “Levem-no vocês e crucifiquem-no”, disse Pilatos. “Eu o considero inocente.”
7 Sio ona Yahudiu rei oasau osi Pilatus. Oata, “Pusu Musa ne maunauna mo, kahurae hunui. Tea mo, iasau ata Ia mo, Anahatana Anai.”
7 Os líderes judeus responderam: “Pela nossa lei ele deve morrer, pois chamou a si mesmo de Filho de Deus”.
8 Pilatus iatinu oasau ata Ia mo, Anahatana Anai oyo ikaitau hun ruai.
8 Quando Pilatos ouviu isso, ficou ainda mais amedrontado.
9 Reiso inusui pan ne numa anoe honu. Oyo iaisosiso orori Yesus. Oyo iasei tanui ata, “Ano mo, ano on supa?”
9 Levou Jesus de volta para dentro do palácio e lhe perguntou: “De onde você vem?”. Jesus, porém, não respondeu.
10 Reiso Pilatus iahata, “Penea anamana na au? Aikee au we kawasa tau uhokaya te uaisosi sio ororua roe hini.”
10 “Por que você se nega a falar comigo?”, perguntou Pilatos. “Não sabe que tenho autoridade para soltá-lo ou crucificá-lo?”
11 Oyo Yesus iahata, “Ano me kawasa mo, Anahatana sahoro iruiki osia. Reiso ano me kawasa tau Au, hasae sani Anahatana iruiki. Reiso ia wain iruiku osia sahoro ne rosa mainae renesi ano.”
11 Jesus disse: “Você não teria autoridade alguma sobre mim se esta não lhe fosse dada de cima. Portanto, aquele que me entregou a você tem um pecado maior”.
12 Pilatus iatinu san rei oyo inina arena na ialapasi Yesus. Ne sio ona Yahudiu rei oakapona sui osa oahata, “Ia seia man wain iasau ata ia mo, ia aia, areimo ia rei inesi ia Aia Mainae Roma. Reiso sani alapasi Ia reno, areimo anesi ia Aia Mainae oi.”
12 Então Pilatos tentou libertá-lo, mas os líderes judeus gritavam: “Se o senhor soltar este homem, não é amigo de César! Quem se declara rei se rebela contra César”.
13 Pilatus iatinu sio Yahudiu oasau san rei oyo iaisosi sio tantarau na orori Yesus. Ia ruai iruei tau ne katera wani iarinii parakanau. Katera rei mo, oaoiki tau Numano Hatu. Ne tau sou Ibrani mo, nanae Gabata.
13 Ao ouvir isso, Pilatos trouxe Jesus para fora novamente e se sentou no tribunal, na plataforma chamada “Pavimento de Pedras” (em aramaico, Gábata ).
14 Tau rei mo, kani pannuhu ranie katopu. Ranie hatae rei mo, wasumo onana tau nanie ma karisaa anoma rapeka na Anahatana ihoka ma upu momou arihon otoe Mesir.
14 Era por volta de meio-dia, no dia da preparação para a Páscoa. E Pilatos disse ao povo: “Vejam, aqui está o seu rei!”.
15 Ne oakapona ata, “Hunui! Hunui! Rorui roe hini!”
15 “Fora com ele!”, gritaram. “Fora com ele! Crucifique-o!” “O quê? Crucificar o seu rei?”, perguntou Pilatos. Em resposta, os principais sacerdotes gritaram: “Não temos outro rei além de César!”.
16 — ausente —
16 Então Pilatos lhes entregou Jesus para ser crucificado. E eles levaram Jesus.
17 Yesus ruai ihana ne hini on ohokaso arihon kota Yerusalem nanie oeuso roe naniake isa wani nanae Unuke Kanie. Sou Ibrani reoiki tau Golgota.
17 Carregando a própria cruz, Jesus foi ao local chamado Lugar da Caveira (em aramaico, Gólgota ).
18 Hoka roe, oyo ororu Yesus roe hini samatoro oapuooi. Ororu sio kahatena ua tau hini oi. Ia isa oapuooi hae Yesus hanai wanane, ia isa honu oapuooi hae Yesus hanai pante. Reiso Yesus wain pakarema uaso tihue.
18 Ali eles o pregaram na cruz. Outros dois foram crucificados com Jesus, um de cada lado e ele no meio.
19 Pilatus iaisosiso okanu tau ai inate isa na oaunutui roe Yesus unui roe ne hini rei. Okanu san rei, “Yesus, Ia Nasaret. Natu tau sio Yahudiu.”
19 Pilatos colocou no alto da cruz uma placa que dizia: “Jesus, o nazareno, Rei dos judeus”.
20 Sio Yahudiu panesi ohatae tau sae wan okanui roe ai inate rei. Areimo tau, naniake rei mo, haineke kota. Na sae wan okanui rei iae, okanui tau sou Ibrani, Latin, na Yunani.
20 O lugar onde Jesus foi crucificado ficava perto da cidade, e a placa estava escrita em aramaico, latim e grego, de modo que muitos judeus podiam ler a inscrição.
21 Reiso sio imam no sio mainaya oasau osi Pilatus ata, “Kati sae waron okanui rei. Pene kanu, ‘Natu tau sio Yahudiu.’ Ne kanu, ‘Ia reini iasau ata Ia mo, Natu tau sio Yahudiu.’”
21 Os principais sacerdotes disseram a Pilatos: “Mude a inscrição de ‘Rei dos judeus’ para ‘Ele disse: Eu sou o rei dos judeus’”.
22 Ne, Pilatus ata, “Sae wan ukanui nea mo, rei man. Pene katiki nea!”
22 Pilatos respondeu: “O que escrevi, escrevi”.
23 Sio tantarau rei ororu Yesus suka, oyo onana ne apia tau tinain oyo osamare tau ate. Ia isa isupu osa. Ne ne papi naue mo, oneai. Papite rei mo, ohoniki tewa, ne orae pola on roe rurue tu-tu poe rurue.
23 Depois que os soldados crucificaram Jesus, repartiram suas roupas em quatro partes, uma para cada um deles. Também pegaram sua túnica, mas ela era sem costura, tecida numa única peça, de alto a baixo.
24 Reiso oasau mai umau ata, “Nene iake mo, pene ikihai nea ne mai na irehi katoite na inoo ia sia sahoro isupui.”
24 Por isso disseram: “Em vez de rasgá-la, vamos tirar sortes para ver quem ficará com ela”. Isso cumpriu as Escrituras que dizem: “Repartiram minhas roupas entre si e lançaram sortes por minha veste”. E foi o que fizeram.
25 Tau rei, Yesus inai, inai wanin, Klopas sahai wain nanai Maria, na Maria on pan nia Makdalena pusiso wasumo ooso haineke Yesus ne hini rei.
25 Perto da cruz estavam a mãe de Jesus, a irmã dela, Maria, esposa de Clopas, e Maria Madalena.
26 Yesus inoo inai na au, ne mampusue wain anoi runaku, wan aooma noi rei. Iasau osi inai ata, “Ina, oni orase repan, ia mo, ano anam tau ia rei.”
26 Quando Jesus viu sua mãe ali, ao lado do discípulo a quem ele amava, disse-lhe: “Mulher, este é seu filho”.
27 Oyo Yesus iasau osiku ata, “Saka ia pina onate reini sani inam ruai.” Reiso oni orase reini uroriki poe we numa na usakai.
27 E, ao discípulo, disse: “Esta é sua mãe”. Daquele momento em diante, o discípulo a recebeu em sua casa.
28 Yesus ianei nea ata tanei waron Anahatana iaisosiki iunare rei mo, iuna pusire nea. Ne ianei ata sio okanu tau Anahatana ne anamanaya reiso iasau ata, “Anoku kasae.”
28 Jesus sabia que sua missão havia terminado e, para cumprir as Escrituras, disse: “Estou com sede”.
29 Noi rei potone wan oaiinui tau tihu anggur wan maninue wamo rei oi. Reiso ia isa inana nokase sanae oyo ononoi poe anggur wan maninue rei, samatoro isipai tau ai hisop sanae oyo iruiki roe Yesus sihurui.
29 Havia ali uma vasilha com vinagre, de modo que ensoparam uma esponja no vinagre, a colocaram na ponta de um caniço de hissopo e a ergueram até os lábios de Jesus.
30 Yesus iahana tihu anggur wan maninue rei oyo iasau ata, “Au una pusire nea.”
30 Depois de prová-la, Jesus disse: “Está consumado”. Então, inclinou a cabeça e entregou o espírito.
31 Ranie hatae rei mo, ranie hatae wani ami Yahudiu anana ma tanei apia tau anapa ma ranie hatae wan ami amuira Anahatana. Ranie hatae wan amuira Anahatana rei mo, mon mainae. Tea mo, pannuhu ami Yahudiu ma karisaa anoma rapeka na Anahatana ihoka ma upu momou arihon otoe Mesir. Reiso, sio ona Yahudiu openeso tau otapi matana rakatana roe hini. Oyo, oeu oanamana runa Pilatus na iaisosi sio tantarau na okuparehi Yesus na sio kahatena ua rei aio atua, na opanokoso on sin. Opanokoso na rapu orati no tihana hataya arihon no hiniu rai.
31 Era o Dia da Preparação, e os líderes judeus não queriam que os corpos ficassem pendurados ali até o dia seguinte, que seria um sábado muito especial. Por isso pediram a Pilatos que mandasse quebrar as pernas dos crucificados e removê-los.
32 Oyo, sio tantarau oeu okuparehi sio kahatena ua wason sio ororuso roe hini okata Yesus rei aio atua naone, ia isa pusi ia isa.
32 Assim, os soldados vieram e quebraram as pernas dos dois homens crucificados com Jesus.
33 Ne ohokaso mai Yesus, onoo wain ipanokoi nea. Reiso, okuparehi ain atua tewa nea.
33 Mas, quando chegaram a Jesus, viram que ele já estava morto e, portanto, não quebraram suas pernas.
34 Ne ia tantara isa isipa Yesus nusui anae tau atiene. Oyo nasi wan renehu tihu on pan reana.
34 Um dos soldados, porém, furou seu lado com uma lança e, no mesmo instante, correu sangue com água.
35 Au, Yohanis, ruaku unoo sio ohunu Yesus oyo wan usima. Sae waron usima nnare rei mo, pusire manisata. Uanei ata sae waron usima nnare rei mo, pusire manisata reiso usima osimo na omi iae oparisaa oi.
35 Essa informação provém de uma testemunha ocular. Ela diz a verdade para que vocês também creiam.
36 Sio tantarau rei okuparehi ain atua tewa. Areimo, ereeu san sae wan sio okanu tau Anahatana ne anamanaya san reini, “Ne unia isa tewa oi, okuparehiki tewa.”
36 Essas coisas aconteceram para que se cumprissem as Escrituras que dizem: “Nenhum dos seus ossos será quebrado”,
37 Okanu san reini oi, “Mka sio onoo Ia wain osipai nea rei.”
37 e “Olharão para aquele a quem transpassaram”.
38 Ia isa wain ipusu Yesus nanai Yusup. Yusup mo, ia arihon nia Arimatea. Ne ipusu Yesus iauhun-iahunki man. Tea mo, ikaitau sio ona Yahudiu. Yesus panokoi, oyo Yusup ihokai ianamana runa Pilatus na inana Yesus ne tihane hatae. Oyo Pilatus iamanaku reiso irati Yesus ne tihane hatae on roe hini.
38 Depois disso, José de Arimateia, que tinha sido discípulo secreto de Jesus porque temia os líderes judeus, pediu autorização a Pilatos para tirar da cruz o corpo de Jesus. Quando Pilatos lhe deu permissão, José veio e levou o corpo.
39 Nikodemus ikatai. Nikodemus mo, ia wain naone ieu pan Yesus tau pumono rei. Tau rei, Nikodemus irori hau rihua nanie iauhene Yesus ne tihane hatae. Hau rihua rai mo, nanaya mur runa alalasie. Onehu uare tau osa nea. Nene mtinta kilo hutu tonu nesi.
39 Estava com ele Nicodemos, o homem que tinha ido conversar com Jesus à noite. Nicodemos trouxe cerca de 35 litros de óleo perfumado feito com mirra e aloés.
40 Onana Yesus ne tihane hatae oyo uaso opai tau nipa ohie nene sinta na hau rihua rai pusire oi. Ouna san rei mo, repusu ami Yahudiu ma monne tau autotu matane.
40 Seguindo os costumes judaicos de sepultamento, envolveram o corpo de Jesus em lençóis compridos de linho, junto com essas especiarias.
41 Haineke sio ororu Yesus roe hini rei mo, nisi isa wamo. Pan nisi anoe rei mo, sio mato ouna hatu anoe isa. Hatu anoe rei mo, sio unai tau kupuro. Ne honue asi reiso oaunutu matane pan anoe tewasi.
41 O local da crucificação ficava próximo a um jardim, onde havia um túmulo novo que nunca tinha sido usado.
42 Oatasin Yesus pan rei. Tea mo, haineke man samatoro ranie hatae rei mo, sio Yahudiu wason opatapariso oseka tau no muaina na oaunutu noi no numau na onapa no ranie hatae wani oamuira Anahatana tau ran manne nea.
42 Como era o Dia da Preparação para a Páscoa judaica, e uma vez que o túmulo ficava perto, colocaram Jesus ali.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.