João 19

Anahatana ne Anamanaya tau Sou Naunue (NXL) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Pilatus ianamana runa sio Yahudiu pusi, oyo inusui na pan ne numa anoe. Oyo iaisosi ne sio tantarau. Iahata, “Oeu rori Yesus na osapui.”
1 Então, por isso, Pilatos tomou a Jesus e mandou açoitá-lo.
2 Osapu Yesus pusi, oyo opepe awane unie wan nonae, samatoro oausahui roe unui. Oyo oausahu papi naue wan msinae sani sio aiau oausahui osiki.
2 Os soldados, tendo tecido uma coroa de espinhos, puseram-lha na cabeça e vestiram-no com um manto de púrpura.
3 Oahata sui osa, “Tapea. Natu sio Yahudiu.” Oasapana uai anoe.
3 Chegavam-se a ele e diziam: Salve, rei dos judeus! E davam-lhe bofetadas.
4 Pilatus ihokai arihon ne numa anoe honu. Oyo iahata, “Noo mai! Wan uhokai osimo na oanei ata usupu ne isanae isa man tewa oi.”
4 Outra vez saiu Pilatos e lhes disse: Eis que eu vo-lo apresento, para que saibais que eu não acho nele crime algum.
5 Tau Yesus ihokai iausahu awane unia waron opepere roe unui na iausahu papi naue wan msinae, Pilatus iasau ata, “Noo mai, Ia reini!”
5 Saiu, pois, Jesus trazendo a coroa de espinhos e o manto de púrpura. Disse-lhes Pilatos: Eis o homem!
6 Ne sio Yahudiu no sio imam no sio mainaya runa sio tantarau wason osaka sio Yahudiu no numa mainisie onoo Yesus, oyo oakapona. Oahata, “Rorui roe hini! Rorui roe hini!”
6 Ao verem-no, os principais sacerdotes e os seus guardas gritaram: Crucifica-o! Crucifica-o! Disse-lhes Pilatos: Tomai-o vós outros e crucificai-o; porque eu não acho nele crime algum.
7 Sio ona Yahudiu rei oasau osi Pilatus. Oata, “Pusu Musa ne maunauna mo, kahurae hunui. Tea mo, iasau ata Ia mo, Anahatana Anai.”
7 Responderam-lhe os judeus: Temos uma lei, e, de conformidade com a lei, ele deve morrer, porque a si mesmo se fez Filho de Deus.
8 Pilatus iatinu oasau ata Ia mo, Anahatana Anai oyo ikaitau hun ruai.
8 Pilatos, ouvindo tal declaração, ainda mais atemorizado ficou,
9 Reiso inusui pan ne numa anoe honu. Oyo iaisosiso orori Yesus. Oyo iasei tanui ata, “Ano mo, ano on supa?”
9 e, tornando a entrar no pretório, perguntou a Jesus: Donde és tu? Mas Jesus não lhe deu resposta.
10 Reiso Pilatus iahata, “Penea anamana na au? Aikee au we kawasa tau uhokaya te uaisosi sio ororua roe hini.”
10 Então, Pilatos o advertiu: Não me respondes? Não sabes que tenho autoridade para te soltar e autoridade para te crucificar?
11 Oyo Yesus iahata, “Ano me kawasa mo, Anahatana sahoro iruiki osia. Reiso ano me kawasa tau Au, hasae sani Anahatana iruiki. Reiso ia wain iruiku osia sahoro ne rosa mainae renesi ano.”
11 Respondeu Jesus: Nenhuma autoridade terias sobre mim, se de cima não te fosse dada; por isso, quem me entregou a ti maior pecado tem.
12 Pilatus iatinu san rei oyo inina arena na ialapasi Yesus. Ne sio ona Yahudiu rei oakapona sui osa oahata, “Ia seia man wain iasau ata ia mo, ia aia, areimo ia rei inesi ia Aia Mainae Roma. Reiso sani alapasi Ia reno, areimo anesi ia Aia Mainae oi.”
12 A partir deste momento, Pilatos procurava soltá-lo, mas os judeus clamavam: Se soltas a este, não és amigo de César! Todo aquele que se faz rei é contra César!
13 Pilatus iatinu sio Yahudiu oasau san rei oyo iaisosi sio tantarau na orori Yesus. Ia ruai iruei tau ne katera wani iarinii parakanau. Katera rei mo, oaoiki tau Numano Hatu. Ne tau sou Ibrani mo, nanae Gabata.
13 Ouvindo Pilatos estas palavras, trouxe Jesus para fora e sentou-se no tribunal, no lugar chamado Pavimento, no hebraico Gabatá.
14 Tau rei mo, kani pannuhu ranie katopu. Ranie hatae rei mo, wasumo onana tau nanie ma karisaa anoma rapeka na Anahatana ihoka ma upu momou arihon otoe Mesir.
14 E era a parasceve pascal, cerca da hora sexta; e disse aos judeus: Eis aqui o vosso rei.
15 Ne oakapona ata, “Hunui! Hunui! Rorui roe hini!”
15 Eles, porém, clamavam: Fora! Fora! Crucifica-o! Disse-lhes Pilatos: Hei de crucificar o vosso rei? Responderam os principais sacerdotes: Não temos rei, senão César!
16 — ausente —
16 Então, Pilatos o entregou para ser crucificado.
17 Yesus ruai ihana ne hini on ohokaso arihon kota Yerusalem nanie oeuso roe naniake isa wani nanae Unuke Kanie. Sou Ibrani reoiki tau Golgota.
17 Tomaram eles, pois, a Jesus; e ele próprio, carregando a sua cruz, saiu para o lugar chamado Calvário, Gólgota em hebraico,
18 Hoka roe, oyo ororu Yesus roe hini samatoro oapuooi. Ororu sio kahatena ua tau hini oi. Ia isa oapuooi hae Yesus hanai wanane, ia isa honu oapuooi hae Yesus hanai pante. Reiso Yesus wain pakarema uaso tihue.
18 onde o crucificaram e com ele outros dois, um de cada lado, e Jesus no meio.
19 Pilatus iaisosiso okanu tau ai inate isa na oaunutui roe Yesus unui roe ne hini rei. Okanu san rei, “Yesus, Ia Nasaret. Natu tau sio Yahudiu.”
19 Pilatos escreveu também um título e o colocou no cimo da cruz; o que estava escrito era: Jesus Nazareno, o Rei dos Judeus .
20 Sio Yahudiu panesi ohatae tau sae wan okanui roe ai inate rei. Areimo tau, naniake rei mo, haineke kota. Na sae wan okanui rei iae, okanui tau sou Ibrani, Latin, na Yunani.
20 Muitos judeus leram este título, porque o lugar em que Jesus fora crucificado era perto da cidade; e estava escrito em hebraico, latim e grego.
21 Reiso sio imam no sio mainaya oasau osi Pilatus ata, “Kati sae waron okanui rei. Pene kanu, ‘Natu tau sio Yahudiu.’ Ne kanu, ‘Ia reini iasau ata Ia mo, Natu tau sio Yahudiu.’”
21 Os principais sacerdotes diziam a Pilatos: Não escrevas: Rei dos judeus, e sim que ele disse: Sou o rei dos judeus.
22 Ne, Pilatus ata, “Sae wan ukanui nea mo, rei man. Pene katiki nea!”
22 Respondeu Pilatos: O que escrevi escrevi.
23 Sio tantarau rei ororu Yesus suka, oyo onana ne apia tau tinain oyo osamare tau ate. Ia isa isupu osa. Ne ne papi naue mo, oneai. Papite rei mo, ohoniki tewa, ne orae pola on roe rurue tu-tu poe rurue.
23 Os soldados, pois, quando crucificaram Jesus, tomaram-lhe as vestes e fizeram quatro partes, para cada soldado uma parte; e pegaram também a túnica. A túnica, porém, era sem costura, toda tecida de alto a baixo.
24 Reiso oasau mai umau ata, “Nene iake mo, pene ikihai nea ne mai na irehi katoite na inoo ia sia sahoro isupui.”
24 Disseram, pois, uns aos outros: Não a rasguemos, mas lancemos sortes sobre ela para ver a quem caberá — para se cumprir a Escritura: Repartiram entre si as minhas vestes e sobre a minha túnica lançaram sortes. Assim, pois, o fizeram os soldados.
25 Tau rei, Yesus inai, inai wanin, Klopas sahai wain nanai Maria, na Maria on pan nia Makdalena pusiso wasumo ooso haineke Yesus ne hini rei.
25 E junto à cruz estavam a mãe de Jesus, e a irmã dela, e Maria, mulher de Clopas, e Maria Madalena.
26 Yesus inoo inai na au, ne mampusue wain anoi runaku, wan aooma noi rei. Iasau osi inai ata, “Ina, oni orase repan, ia mo, ano anam tau ia rei.”
26 Vendo Jesus sua mãe e junto a ela o discípulo amado, disse: Mulher, eis aí teu filho.
27 Oyo Yesus iasau osiku ata, “Saka ia pina onate reini sani inam ruai.” Reiso oni orase reini uroriki poe we numa na usakai.
27 Depois, disse ao discípulo: Eis aí tua mãe. Dessa hora em diante, o discípulo a tomou para casa.
28 Yesus ianei nea ata tanei waron Anahatana iaisosiki iunare rei mo, iuna pusire nea. Ne ianei ata sio okanu tau Anahatana ne anamanaya reiso iasau ata, “Anoku kasae.”
28 Depois, vendo Jesus que tudo já estava consumado, para se cumprir a Escritura, disse: Tenho sede!
29 Noi rei potone wan oaiinui tau tihu anggur wan maninue wamo rei oi. Reiso ia isa inana nokase sanae oyo ononoi poe anggur wan maninue rei, samatoro isipai tau ai hisop sanae oyo iruiki roe Yesus sihurui.
29 Estava ali um vaso cheio de vinagre. Embeberam de vinagre uma esponja e, fixando-a num caniço de hissopo, lha chegaram à boca.
30 Yesus iahana tihu anggur wan maninue rei oyo iasau ata, “Au una pusire nea.”
30 Quando, pois, Jesus tomou o vinagre, disse: Está consumado! E, inclinando a cabeça, rendeu o espírito.
31 Ranie hatae rei mo, ranie hatae wani ami Yahudiu anana ma tanei apia tau anapa ma ranie hatae wan ami amuira Anahatana. Ranie hatae wan amuira Anahatana rei mo, mon mainae. Tea mo, pannuhu ami Yahudiu ma karisaa anoma rapeka na Anahatana ihoka ma upu momou arihon otoe Mesir. Reiso, sio ona Yahudiu openeso tau otapi matana rakatana roe hini. Oyo, oeu oanamana runa Pilatus na iaisosi sio tantarau na okuparehi Yesus na sio kahatena ua rei aio atua, na opanokoso on sin. Opanokoso na rapu orati no tihana hataya arihon no hiniu rai.
31 Então, os judeus, para que no sábado não ficassem os corpos na cruz, visto como era a preparação, pois era grande o dia daquele sábado, rogaram a Pilatos que se lhes quebrassem as pernas, e fossem tirados.
32 Oyo, sio tantarau oeu okuparehi sio kahatena ua wason sio ororuso roe hini okata Yesus rei aio atua naone, ia isa pusi ia isa.
32 Os soldados foram e quebraram as pernas ao primeiro e ao outro que com ele tinham sido crucificados;
33 Ne ohokaso mai Yesus, onoo wain ipanokoi nea. Reiso, okuparehi ain atua tewa nea.
33 chegando-se, porém, a Jesus, como vissem que já estava morto, não lhe quebraram as pernas.
34 Ne ia tantara isa isipa Yesus nusui anae tau atiene. Oyo nasi wan renehu tihu on pan reana.
34 Mas um dos soldados lhe abriu o lado com uma lança, e logo saiu sangue e água.
35 Au, Yohanis, ruaku unoo sio ohunu Yesus oyo wan usima. Sae waron usima nnare rei mo, pusire manisata. Uanei ata sae waron usima nnare rei mo, pusire manisata reiso usima osimo na omi iae oparisaa oi.
35 Aquele que isto viu testificou, sendo verdadeiro o seu testemunho; e ele sabe que diz a verdade, para que também vós creiais.
36 Sio tantarau rei okuparehi ain atua tewa. Areimo, ereeu san sae wan sio okanu tau Anahatana ne anamanaya san reini, “Ne unia isa tewa oi, okuparehiki tewa.”
36 E isto aconteceu para se cumprir a Escritura: Nenhum dos seus ossos será quebrado.
37 Okanu san reini oi, “Mka sio onoo Ia wain osipai nea rei.”
37 E outra vez diz a Escritura: Eles verão aquele a quem traspassaram.
38 Ia isa wain ipusu Yesus nanai Yusup. Yusup mo, ia arihon nia Arimatea. Ne ipusu Yesus iauhun-iahunki man. Tea mo, ikaitau sio ona Yahudiu. Yesus panokoi, oyo Yusup ihokai ianamana runa Pilatus na inana Yesus ne tihane hatae. Oyo Pilatus iamanaku reiso irati Yesus ne tihane hatae on roe hini.
38 Depois disto, José de Arimateia, que era discípulo de Jesus, ainda que ocultamente pelo receio que tinha dos judeus, rogou a Pilatos lhe permitisse tirar o corpo de Jesus. Pilatos lho permitiu. Então, foi José de Arimateia e retirou o corpo de Jesus.
39 Nikodemus ikatai. Nikodemus mo, ia wain naone ieu pan Yesus tau pumono rei. Tau rei, Nikodemus irori hau rihua nanie iauhene Yesus ne tihane hatae. Hau rihua rai mo, nanaya mur runa alalasie. Onehu uare tau osa nea. Nene mtinta kilo hutu tonu nesi.
39 E também Nicodemos, aquele que anteriormente viera ter com Jesus à noite, foi, levando cerca de cem libras de um composto de mirra e aloés.
40 Onana Yesus ne tihane hatae oyo uaso opai tau nipa ohie nene sinta na hau rihua rai pusire oi. Ouna san rei mo, repusu ami Yahudiu ma monne tau autotu matane.
40 Tomaram, pois, o corpo de Jesus e o envolveram em lençóis com os aromas, como é de uso entre os judeus na preparação para o sepulcro.
41 Haineke sio ororu Yesus roe hini rei mo, nisi isa wamo. Pan nisi anoe rei mo, sio mato ouna hatu anoe isa. Hatu anoe rei mo, sio unai tau kupuro. Ne honue asi reiso oaunutu matane pan anoe tewasi.
41 No lugar onde Jesus fora crucificado, havia um jardim, e neste, um sepulcro novo, no qual ninguém tinha sido ainda posto.
42 Oatasin Yesus pan rei. Tea mo, haineke man samatoro ranie hatae rei mo, sio Yahudiu wason opatapariso oseka tau no muaina na oaunutu noi no numau na onapa no ranie hatae wani oamuira Anahatana tau ran manne nea.
42 Ali, pois, por causa da preparação dos judeus e por estar perto o túmulo, depositaram o corpo de Jesus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.