João 19

Anahatana ne Anamanaya tau Sou Naunue (NXL) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Pilatus ianamana runa sio Yahudiu pusi, oyo inusui na pan ne numa anoe. Oyo iaisosi ne sio tantarau. Iahata, “Oeu rori Yesus na osapui.”
1 Aí Pilatos mandou chicotear Jesus.
2 Osapu Yesus pusi, oyo opepe awane unie wan nonae, samatoro oausahui roe unui. Oyo oausahu papi naue wan msinae sani sio aiau oausahui osiki.
2 Depois os soldados fizeram uma coroa de ramos cheios de espinhos, e a puseram na cabeça dele, e o vestiram com uma capa vermelha.
3 Oahata sui osa, “Tapea. Natu sio Yahudiu.” Oasapana uai anoe.
3 Chegavam perto dele e diziam: — Viva o rei dos judeus! E davam bofetadas nele.
4 Pilatus ihokai arihon ne numa anoe honu. Oyo iahata, “Noo mai! Wan uhokai osimo na oanei ata usupu ne isanae isa man tewa oi.”
4 Aí Pilatos saiu outra vez e disse para a multidão: — Escutem! Vou trazer o homem aqui para que vocês saibam que não encontro nenhum motivo para condená-lo!
5 Tau Yesus ihokai iausahu awane unia waron opepere roe unui na iausahu papi naue wan msinae, Pilatus iasau ata, “Noo mai, Ia reini!”
5 Então Jesus saiu com a coroa de espinhos na cabeça e vestido com a capa vermelha. — Vejam! Aqui está o homem! — disse Pilatos.
6 Ne sio Yahudiu no sio imam no sio mainaya runa sio tantarau wason osaka sio Yahudiu no numa mainisie onoo Yesus, oyo oakapona. Oahata, “Rorui roe hini! Rorui roe hini!”
6 Quando os chefes dos sacerdotes e os guardas do Templo viram Jesus, começaram a gritar: — Crucifica! Crucifica! — Vocês que o levem e o crucifiquem! Eu não encontro nenhum motivo para condenar este homem! — repetiu Pilatos.
7 Sio ona Yahudiu rei oasau osi Pilatus. Oata, “Pusu Musa ne maunauna mo, kahurae hunui. Tea mo, iasau ata Ia mo, Anahatana Anai.”
7 A multidão respondeu: — Nós temos uma
8 Pilatus iatinu oasau ata Ia mo, Anahatana Anai oyo ikaitau hun ruai.
8 Quando Pilatos ouviu isso, ficou com mais medo ainda.
9 Reiso inusui pan ne numa anoe honu. Oyo iaisosiso orori Yesus. Oyo iasei tanui ata, “Ano mo, ano on supa?”
9 Entrou outra vez no palácio e perguntou a Jesus: — De onde você é? Mas Jesus não respondeu nada.
10 Reiso Pilatus iahata, “Penea anamana na au? Aikee au we kawasa tau uhokaya te uaisosi sio ororua roe hini.”
10 Então Pilatos disse: — Você não quer falar comigo? Lembre que eu tenho autoridade tanto para soltá-lo como para mandar crucificá-lo.
11 Oyo Yesus iahata, “Ano me kawasa mo, Anahatana sahoro iruiki osia. Reiso ano me kawasa tau Au, hasae sani Anahatana iruiki. Reiso ia wain iruiku osia sahoro ne rosa mainae renesi ano.”
11 Jesus respondeu:
12 Pilatus iatinu san rei oyo inina arena na ialapasi Yesus. Ne sio ona Yahudiu rei oakapona sui osa oahata, “Ia seia man wain iasau ata ia mo, ia aia, areimo ia rei inesi ia Aia Mainae Roma. Reiso sani alapasi Ia reno, areimo anesi ia Aia Mainae oi.”
12 Depois disso Pilatos quis soltar Jesus. Mas a multidão gritou: — Se o senhor soltar esse homem, não é amigo do Imperador! Pois quem diz que é rei é inimigo do Imperador!
13 Pilatus iatinu sio Yahudiu oasau san rei oyo iaisosi sio tantarau na orori Yesus. Ia ruai iruei tau ne katera wani iarinii parakanau. Katera rei mo, oaoiki tau Numano Hatu. Ne tau sou Ibrani mo, nanae Gabata.
13 Quando Pilatos ouviu isso, trouxe Jesus para fora e sentou-se no tribunal, no lugar chamado “Calçada de Pedra”. (Em hebraico o nome desse lugar é “Gabatá”.)
14 Tau rei mo, kani pannuhu ranie katopu. Ranie hatae rei mo, wasumo onana tau nanie ma karisaa anoma rapeka na Anahatana ihoka ma upu momou arihon otoe Mesir.
14 Era quase meio-dia da véspera da Páscoa . Pilatos disse para a multidão: — Aqui está o rei de vocês!
15 Ne oakapona ata, “Hunui! Hunui! Rorui roe hini!”
15 Mas eles gritaram: — Mata! Mata! Crucifica! Então Pilatos perguntou: — Querem que eu crucifique o rei de vocês? Mas os chefes dos sacerdotes responderam: — O nosso único rei é o Imperador!
16 — ausente —
16 Então Pilatos entregou Jesus aos soldados para ser crucificado, e eles o levaram.
17 Yesus ruai ihana ne hini on ohokaso arihon kota Yerusalem nanie oeuso roe naniake isa wani nanae Unuke Kanie. Sou Ibrani reoiki tau Golgota.
17 Jesus saiu carregando ele mesmo a cruz para o lugar chamado Calvário . (Em hebraico o nome desse lugar é “Gólgota”.)
18 Hoka roe, oyo ororu Yesus roe hini samatoro oapuooi. Ororu sio kahatena ua tau hini oi. Ia isa oapuooi hae Yesus hanai wanane, ia isa honu oapuooi hae Yesus hanai pante. Reiso Yesus wain pakarema uaso tihue.
18 Ali os soldados pregaram Jesus na cruz. E crucificaram também outros dois homens, um de cada lado dele. Pilatos mandou escrever um letreiro e colocá-lo na parte de cima da cruz. Nesse letreiro estava escrito em hebraico, latim e grego : “Jesus de Nazaré, Rei dos Judeus”. Muitas pessoas leram o letreiro porque o lugar em que Jesus foi crucificado ficava perto da cidade.
19 Pilatus iaisosiso okanu tau ai inate isa na oaunutui roe Yesus unui roe ne hini rei. Okanu san rei, “Yesus, Ia Nasaret. Natu tau sio Yahudiu.”
19 — ausente —
20 Sio Yahudiu panesi ohatae tau sae wan okanui roe ai inate rei. Areimo tau, naniake rei mo, haineke kota. Na sae wan okanui rei iae, okanui tau sou Ibrani, Latin, na Yunani.
20 — ausente —
21 Reiso sio imam no sio mainaya oasau osi Pilatus ata, “Kati sae waron okanui rei. Pene kanu, ‘Natu tau sio Yahudiu.’ Ne kanu, ‘Ia reini iasau ata Ia mo, Natu tau sio Yahudiu.’”
21 Então os chefes dos sacerdotes disseram a Pilatos: — Não escreva: “Rei dos Judeus”; escreva: “Este homem disse: Eu sou o Rei dos Judeus”.
22 Ne, Pilatus ata, “Sae wan ukanui nea mo, rei man. Pene katiki nea!”
22 — O que escrevi escrevi! — respondeu Pilatos.
23 Sio tantarau rei ororu Yesus suka, oyo onana ne apia tau tinain oyo osamare tau ate. Ia isa isupu osa. Ne ne papi naue mo, oneai. Papite rei mo, ohoniki tewa, ne orae pola on roe rurue tu-tu poe rurue.
23 Depois que os soldados crucificaram Jesus, pegaram as roupas dele e dividiram em quatro partes, uma para cada um. Mas a túnica era sem costura, toda tecida numa só peça de alto a baixo.
24 Reiso oasau mai umau ata, “Nene iake mo, pene ikihai nea ne mai na irehi katoite na inoo ia sia sahoro isupui.”
24 Por isso os soldados disseram uns aos outros: — Não vamos rasgar a túnica. Vamos tirar a sorte para ver quem fica com ela. Isso aconteceu para que se cumprisse o que as “Repartiram entre si as minhas roupas e fizeram E foi isso o que os soldados fizeram.
25 Tau rei, Yesus inai, inai wanin, Klopas sahai wain nanai Maria, na Maria on pan nia Makdalena pusiso wasumo ooso haineke Yesus ne hini rei.
25 Perto da cruz de Jesus estavam a sua mãe, e a irmã dela, e Maria, a esposa de Clopas, e também Maria Madalena.
26 Yesus inoo inai na au, ne mampusue wain anoi runaku, wan aooma noi rei. Iasau osi inai ata, “Ina, oni orase repan, ia mo, ano anam tau ia rei.”
26 Quando Jesus viu a sua mãe e perto dela o discípulo que ele amava, disse a ela:
27 Oyo Yesus iasau osiku ata, “Saka ia pina onate reini sani inam ruai.” Reiso oni orase reini uroriki poe we numa na usakai.
27 Em seguida disse a ele: E esse discípulo levou a mãe de Jesus para morar dali em diante na casa dele.
28 Yesus ianei nea ata tanei waron Anahatana iaisosiki iunare rei mo, iuna pusire nea. Ne ianei ata sio okanu tau Anahatana ne anamanaya reiso iasau ata, “Anoku kasae.”
28 Agora Jesus sabia que tudo estava completado. Então, para que se cumprisse o que dizem as Escrituras Sagradas , disse:
29 Noi rei potone wan oaiinui tau tihu anggur wan maninue wamo rei oi. Reiso ia isa inana nokase sanae oyo ononoi poe anggur wan maninue rei, samatoro isipai tau ai hisop sanae oyo iruiki roe Yesus sihurui.
29 Havia ali uma vasilha cheia de vinho comum. Molharam no vinho uma esponja, puseram a esponja num bastão de hissopo e a encostaram na boca de Jesus.
30 Yesus iahana tihu anggur wan maninue rei oyo iasau ata, “Au una pusire nea.”
30 Quando ele tomou o vinho, disse: Então baixou a cabeça e morreu.
31 Ranie hatae rei mo, ranie hatae wani ami Yahudiu anana ma tanei apia tau anapa ma ranie hatae wan ami amuira Anahatana. Ranie hatae wan amuira Anahatana rei mo, mon mainae. Tea mo, pannuhu ami Yahudiu ma karisaa anoma rapeka na Anahatana ihoka ma upu momou arihon otoe Mesir. Reiso, sio ona Yahudiu openeso tau otapi matana rakatana roe hini. Oyo, oeu oanamana runa Pilatus na iaisosi sio tantarau na okuparehi Yesus na sio kahatena ua rei aio atua, na opanokoso on sin. Opanokoso na rapu orati no tihana hataya arihon no hiniu rai.
31 Então os líderes judeus pediram a Pilatos que mandasse quebrar as pernas dos que tinham sido crucificados e mandasse tirá-los das cruzes. Pediram isso porque era sexta-feira e não queriam que, no sábado, os corpos ainda estivessem nas cruzes. E aquele sábado era especialmente santo.
32 Oyo, sio tantarau oeu okuparehi sio kahatena ua wason sio ororuso roe hini okata Yesus rei aio atua naone, ia isa pusi ia isa.
32 Os soldados foram e quebraram as pernas do primeiro homem que tinha sido crucificado com Jesus e depois quebraram as pernas do outro.
33 Ne ohokaso mai Yesus, onoo wain ipanokoi nea. Reiso, okuparehi ain atua tewa nea.
33 Mas, quando chegaram perto de Jesus, viram que ele já estava morto e não quebraram as suas pernas.
34 Ne ia tantara isa isipa Yesus nusui anae tau atiene. Oyo nasi wan renehu tihu on pan reana.
34 Porém um dos soldados furou o lado de Jesus com uma lança. No mesmo instante saiu sangue e água.
35 Au, Yohanis, ruaku unoo sio ohunu Yesus oyo wan usima. Sae waron usima nnare rei mo, pusire manisata. Uanei ata sae waron usima nnare rei mo, pusire manisata reiso usima osimo na omi iae oparisaa oi.
35 Quem viu isso contou o que aconteceu para que vocês também creiam. O que ele disse é verdade, e ele sabe que fala a verdade.
36 Sio tantarau rei okuparehi ain atua tewa. Areimo, ereeu san sae wan sio okanu tau Anahatana ne anamanaya san reini, “Ne unia isa tewa oi, okuparehiki tewa.”
36 Isso aconteceu para que se cumprisse o que as Escrituras Sagradas dizem: “Nenhum dos seus ossos será quebrado.”
37 Okanu san reini oi, “Mka sio onoo Ia wain osipai nea rei.”
37 E em outro lugar as Escrituras Sagradas dizem: “Eles olharão para aquele a quem atravessaram com a lança.”
38 Ia isa wain ipusu Yesus nanai Yusup. Yusup mo, ia arihon nia Arimatea. Ne ipusu Yesus iauhun-iahunki man. Tea mo, ikaitau sio ona Yahudiu. Yesus panokoi, oyo Yusup ihokai ianamana runa Pilatus na inana Yesus ne tihane hatae. Oyo Pilatus iamanaku reiso irati Yesus ne tihane hatae on roe hini.
38 Depois disso, José, da cidade de Arimateia, pediu licença a Pilatos para levar o corpo de Jesus. (José era seguidor de Jesus, mas em segredo porque tinha medo dos líderes judeus.) Pilatos deu licença, e José foi e retirou o corpo de Jesus.
39 Nikodemus ikatai. Nikodemus mo, ia wain naone ieu pan Yesus tau pumono rei. Tau rei, Nikodemus irori hau rihua nanie iauhene Yesus ne tihane hatae. Hau rihua rai mo, nanaya mur runa alalasie. Onehu uare tau osa nea. Nene mtinta kilo hutu tonu nesi.
39 Nicodemos, aquele que tinha ido falar com Jesus à noite, foi com José, levando uns trinta e cinco quilos de uma mistura de aloés e mirra .
40 Onana Yesus ne tihane hatae oyo uaso opai tau nipa ohie nene sinta na hau rihua rai pusire oi. Ouna san rei mo, repusu ami Yahudiu ma monne tau autotu matane.
40 Os dois homens pegaram o corpo de Jesus e o enrolaram em lençóis nos quais haviam espalhado essa mistura. Era assim que os judeus preparavam os corpos dos mortos para serem sepultados.
41 Haineke sio ororu Yesus roe hini rei mo, nisi isa wamo. Pan nisi anoe rei mo, sio mato ouna hatu anoe isa. Hatu anoe rei mo, sio unai tau kupuro. Ne honue asi reiso oaunutu matane pan anoe tewasi.
41 No lugar onde Jesus tinha sido crucificado havia um jardim com um túmulo novo onde ninguém ainda tinha sido colocado.
42 Oatasin Yesus pan rei. Tea mo, haineke man samatoro ranie hatae rei mo, sio Yahudiu wason opatapariso oseka tau no muaina na oaunutu noi no numau na onapa no ranie hatae wani oamuira Anahatana tau ran manne nea.
42 Puseram ali o corpo de Jesus porque o túmulo ficava perto e também porque o sábado dos judeus ia começar logo .

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.