João 10

Anahatana ne Anamanaya tau Sou Naunue (NXL) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Yesus iasau ata, “Atinu mai ia-ia, nanie uasau osimo. Ia sia wain inusui pani rompau nene koka ne ipusu mitanunue tewa, ne isaai pusu koka iauhun mo, ia rei nanie ikimanaka rompau rai.
1 "Eu lhes asseguro que aquele que não entra no aprisco das ovelhas pela porta, mas sobe por outro lugar, é ladrão e assaltante.
2 Ne ia wain inusui pani rompau nene koka pusu mitanunue, ia reimo, ia mamsaka rompau.
2 Aquele que entra pela porta é o pastor das ovelhas.
3 Ia wain isaka koka nene mitanunue ihuka mitanunue osi ia mamsaka rei. Ia mamsaka ioi nanaya sana osa-osa, rationa nioi. Pusi, oyo iautunure rahoka arihon koka.
3 O porteiro abre-lhe a porta, e as ovelhas ouvem a sua voz. Ele chama as suas ovelhas pelo nome e as leva para fora.
4 Ihoka pusi ne rompau arihon nene koka nea, oyo ieu roe uae sui osa iautunure. Rompau rai rationa nioi reiso raeu rapusu-pusui hae muie.
4 Depois de conduzir para fora todas as suas ovelhas, vai adiante delas, e estas o seguem, porque conhecem a sua voz.
5 Ne rompau rai raeu rapusu ia tamene wain rationai tewa. Ne mka rarumaso arihoni ia rei. Tea mo, rationa nioi tewa.”
5 Mas nunca seguirão um estranho; na verdade, fugirão dele, porque não reconhecem a voz de estranhos".
6 Yesus iruni matieue rerihon ia mamsaka rompau rei ne olai kua Yesus anoi tewa sirinia.
6 Jesus usou essa comparação, mas eles não compreenderam o que lhes estava falando.
7 Reiso iahata, “Oatinu mai ia-ia, nanie uasau osimo. Au reini mo, sani koka nene mitanunue wan rompau ranusu pan koka anoe. Tea mo, Au mo, mitanunue na mansiau oeuso mai Anahatana.
7 Então Jesus afirmou de novo: "Digo-lhes a verdade: Eu sou a porta das ovelhas.
8 Mansiau umau ohokaso oanaoneku na oasau ata sio mo, sio mamsaka rompau. Sio reimo, sio kimanakana. Ne rompau rai rapeneso rapusu sio.
8 Todos os que vieram antes de mim eram ladrões e assaltantes, mas as ovelhas não os ouviram.
9 Au reini mo, sani mitanunue. Mka Anahatana iapuheu ia sia man wain ihokai mai tanui inusu pusu Au. Mka inusu hoka sae isa remunai tewa sani rompa renusu hoka koka renina nene muaina mo, iake.
9 Eu sou a porta; quem entra por mim será salvo. Entrará e sairá, e encontrará pastagem.
10 Sio kimanakana ohoka tau hasae okimanaka, ohunu, na ouna akahate. Ne Au mo, uhokaku mai tuniai reini na mansia oamahaiso okata Anahatana rotu-tu ria supan na urui iake osiso.
10 O ladrão vem apenas para furtar, matar e destruir; eu vim para que tenham vida, e a tenham plenamente.
11 Au reini mo, Au sani mamsaka rompau wain isaka ne rompau ia-ia. Isaka ne rompau ia-ia mo, masike nanie imatai iae, hete sae ne rompau ramahaiso.
11 "Eu sou o bom pastor. O bom pastor dá a sua vida pelas ovelhas.
12 Ne ia wain isupu seha-seha na inoo na rompau rai mo, noo sani mamsaka rompau rai tewa. Mamsaka rompau mo, rompau nene upue. Ia wain isupu seha-seha rei inoo asu wesie rehokai, oyo irumai arihoni rompau rai. Oyo asu wesie rei reoto rompa isa na nesia raruma rawena-wenaso.
12 O assalariado não é o pastor a quem as ovelhas pertencem. Assim, quando vê que o lobo vem, abandona as ovelhas e foge. Então o lobo ataca o rebanho e o dispersa.
13 Ia wain isupu seha-seha rei irumai, areimo tau ia mo, hasae isupu seha-seha man. Reiso anoi runare tewa.
13 Ele foge porque é assalariado e não se importa com as ovelhas.
14 — ausente —
14 "Eu sou o bom pastor; conheço as minhas ovelhas; e elas me conhecem;
15 — ausente —
15 assim como o Pai me conhece e eu conheço o Pai; e dou a minha vida pelas ovelhas.
16 Au iae we rompau tamena wason oamanouso tewasi na we rompau waron mai koka. Reiso Au iae kahurae urorire na uamanou pusire tau osa. Rompau tamena rai oi mka raatinu nioku. Rompau rai pusire mka ramanouso tau osa. Au mka una mamsakae tau pusire.
16 Tenho outras ovelhas que não são deste aprisco. É necessário que eu as conduza também. Elas ouvirão a minha voz, e haverá um só rebanho e um só pastor.
17 Amaku anoi runaku. Areimo tau urui ruaku na umataku hete sae we rompau ramahaiso. Ne umataku, mka uamahaiku honu.
17 Por isso é que meu Pai me ama, porque eu dou a minha vida para retomá-la.
18 Ia isa ihunu Au mo, tewa. Ne Au ruaku sahoro urui ruaku na sio ohunuku. Au we kawasa urui ruaku na umataku runa we kawasa uamahaiku honu. Amaku iaisosiku na una san rei.”
18 Ninguém a tira de mim, mas eu a dou por minha espontânea vontade. Tenho autoridade para dá-la e para retomá-la. Esta ordem recebi de meu Pai".
19 Sio ona Yahudiu oatinu Yesus iasau san rei, oyo otuntana na umau honu.
19 Diante dessas palavras, os judeus ficaram outra vez divididos.
20 Sio panesi oasau ata, “Sakahatene remasuniki reiso imukei. Pene atinu tau Ia!”
20 Muitos deles diziam: "Ele está endemoninhado e enlouqueceu. Por que ouvi-lo? "
21 Ne sio umau oasau ata, “Tumata waini sakahatene remasuniki mo, ianamana san rei tewa. Tumata wain sakahatene remasuniki mo, ne kawasa isuisene ia mata putie tewa.”
21 Mas outros diziam: "Essas palavras não são de um endemoninhado. Pode um demônio abrir os olhos dos cegos? "
22 Nene onone tau karisaa anoo rapeka runa oseka tau Anahatana ne numa mainisie wan no nisa iuna apaputiki roe kota Yerusalem. Tau rei mo, mahatane nanie.
22 Celebrava-se a festa da Dedicação, em Jerusalém. Era inverno,
23 Yesus ieu roe Anahatana ne numa mainisie ieu sui Salomo ne teune.
23 e Jesus estava no templo, caminhando pelo Pórtico de Salomão.
24 Oyo sio ona Yahudiu oo ohoriki. Oyo oahata, “Munata titue Ano mo, Ia Aia waini Anahatana Ihitiki na Iapuheu Mansiau mo, asau osima mai nea. Pene unama asei-asei pan anoma.”
24 Os judeus reuniram-se ao redor dele e perguntaram: "Até quando nos deixará em suspense? Se é você o Cristo, diga-nos abertamente".
25 Oyo Yesus iahata, “Uasau osimo nea rei. Ne oparisaa tanuku tewa. Au una sima-simana panesi osimo nea. Tea mo, Amaku irui kawasa osiku na una rai pusire nea. Sima-simana waroni unare reimo na ratuhete osimo ata Au reini Au seia.
25 Jesus respondeu: "Eu já lhes disse, mas vocês não crêem. As obras que eu realizo em nome de meu Pai falam por mim,
26 Ne oparisaa tanuku tewa. Tau omi mo, omi sani rompau waron nene mamsaka tamene.
26 mas vocês não crêem, porque não são minhas ovelhas.
27 Au we mansiau oatinu tanuku sani rompau oatinu tau no mamsaka rompau. Uationa we mansiau na opusuku.
27 As minhas ovelhas ouvem a minha voz; eu as conheço, e elas me seguem.
28 Au unaso oamahaiso kata Anahatana rotu-tu ria supan. Reiso mka omata rotu-tu ria supan tewa. Ia seia man iwahuso arihoni hanaku anoe tewa.
28 Eu lhes dou a vida eterna, e elas jamais perecerão; ninguém as poderá arrancar da minha mão.
29 Amaku sahoro iruiso osiku. Amaku mo, Ia mainae inesi ia seia man. Reiso ia seia man iwahuso arihon Amaku hanai anoe tewa.
29 Meu Pai, que as deu para mim, é maior do que todos; ninguém as pode arrancar da mão de meu Pai.
30 Au na Amaku mo, uama osa.”
30 Eu e o Pai somos um".
31 Oyo sio ona Yahudiu oroma hatu honu nanie oraui na ohunui.
31 Novamente os judeus pegaram pedras para apedrejá-lo,
32 Ne Yesus iahata, “Omi onoo sima-simana panesi nea waron Amaku iaisosiku na unare. Reiso arihon sima-simana rai mo, sima-simane sae sahoro reunamo na nanie orauku tau hatu na ohunuku?”
32 mas Jesus lhes disse: "Eu lhes mostrei muitas boas obras da parte do Pai. Por qual delas vocês querem me apedrejar? "
33 Oyo oasau ata, “Araua tau hatu pusu sima-simana tewa. Ne Ano anamana sani Ano mo, Anahatana rei. Aikee Ano mo, Ano mansia sani ami oi. Ne auna ruam sani ano mo, Anahatana rei.”
33 Responderam os judeus: "Não vamos apedrejá-lo por nenhuma boa obra, mas pela blasfêmia, porque você é um simples homem e se apresenta como Deus".
34 Oyo Yesus iahata, “Sio okanu tau Anahatana ne anamanaya ata Anahatana iasau osi sio Yahudiu no sio mainaya ata, ‘Au uanamana osimo sani omi mo, mo hali noo sani Au ruaku oi.’
34 Jesus lhes respondeu: "Não está escrito na Lei de vocês: ‘Eu disse: Vocês são deuses’?
35 Omi anei ata sae man waron sio okanure tau Anahatana ne anamanaya mo, pusire manisata. Reiso noo sani Anahatana ruai iasau ata sio wason osupu ne anamanaya mo, no hali sani Ia ruai.
35 Se ele chamou ‘deuses’ àqueles a quem veio a palavra de Deus ( e a Escritura não pode ser anulada )
36 Anahatana iromaku na iaisosiku uhokaku mai tuniai reini. Reiso, sani uasau ata, ‘Au mo, Anahatana Anai’, pene anomo rasaa. Pene oasau ata Au uanamana sani Au mo, Anahatana rei.
36 que dizer a respeito daquele a quem o Pai santificou e enviou ao mundo? Então, por que vocês me acusam de blasfêmia porque eu disse: ‘Sou Filho de Deus’?
37 Sani Au una sae waron Amaku iunare tewa, areimo pene oparisaa tanuku.
37 Se eu não realizo as obras do meu Pai, não creiam em mim.
38 Ne sani Au una sae wan rehiti Amaku uai anoe rei, masike oparisaa tanuku tewa sirinia iae, kahurae oparisaa tau sima-simana waroni Au unare rei. Parisaare na oanei ia-ia ata Au na Amaku mo, uama osa.”
38 Mas se as realizo, mesmo que não creiam em mim, creiam nas obras, para que possam saber e entender que o Pai está em mim, e eu no Pai".
39 Oatinu Yesus iasau san rei, oyo osota rea Yesus honu. Ne Yesus ieui arihonso.
39 Outra vez tentaram prendê-lo, mas ele se livrou das mãos deles.
40 Oyo Yesus isipu toha Wae Yordan na ieui ria hae, oyo iruei ria rei. Naone Yohanis isohu mansiau ria rei na mansiau oanei ata oarihoni no rosau nea.
40 Então Jesus atravessou novamente o Jordão e foi para o lugar onde João batizava nos primeiros dias do seu ministério. Ali ficou,
41 Mansia panesi ohokaso mai tanui. Oahata, “Yohanis mo, iuna sima-simane wan retuhete ata ne kawasa arihon Anahatana isa man tewa oi. Ne sae waron iasau rerihon Ia onate reini mo, pusire manisata.”
41 e muita gente foi até onde ele estava, dizendo: "Embora João nunca tenha realizado um sinal miraculoso, tudo o que ele disse a respeito deste homem era verdade".
42 Sio wason oeuso noi Yesus rei, sio panesi oparisaa tanui.
42 E ali muitos creram em Jesus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.