João 10

Anahatana ne Anamanaya tau Sou Naunue (NXL) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Yesus iasau ata, “Atinu mai ia-ia, nanie uasau osimo. Ia sia wain inusui pani rompau nene koka ne ipusu mitanunue tewa, ne isaai pusu koka iauhun mo, ia rei nanie ikimanaka rompau rai.
1 — Em verdade, em verdade lhes digo: quem não entra no curral das ovelhas pela porta, mas sobe por outro lugar, esse é ladrão e salteador.
2 Ne ia wain inusui pani rompau nene koka pusu mitanunue, ia reimo, ia mamsaka rompau.
2 Aquele, porém, que entra pela porta, esse é o pastor das ovelhas.
3 Ia wain isaka koka nene mitanunue ihuka mitanunue osi ia mamsaka rei. Ia mamsaka ioi nanaya sana osa-osa, rationa nioi. Pusi, oyo iautunure rahoka arihon koka.
3 Para este o porteiro abre, as ovelhas ouvem a sua voz, ele chama as suas próprias ovelhas pelo nome e as conduz para fora.
4 Ihoka pusi ne rompau arihon nene koka nea, oyo ieu roe uae sui osa iautunure. Rompau rai rationa nioi reiso raeu rapusu-pusui hae muie.
4 Depois de levar para fora todas as que lhe pertencem, vai na frente delas, e elas o seguem, porque reconhecem a voz dele.
5 Ne rompau rai raeu rapusu ia tamene wain rationai tewa. Ne mka rarumaso arihoni ia rei. Tea mo, rationa nioi tewa.”
5 Mas de modo nenhum seguirão o estranho; pelo contrário, fugirão dele, porque não conhecem a voz dos estranhos.
6 Yesus iruni matieue rerihon ia mamsaka rompau rei ne olai kua Yesus anoi tewa sirinia.
6 Jesus fez esta comparação, mas eles não compreenderam o sentido daquilo que ele falava.
7 Reiso iahata, “Oatinu mai ia-ia, nanie uasau osimo. Au reini mo, sani koka nene mitanunue wan rompau ranusu pan koka anoe. Tea mo, Au mo, mitanunue na mansiau oeuso mai Anahatana.
7 Então Jesus disse mais uma vez:
8 Mansiau umau ohokaso oanaoneku na oasau ata sio mo, sio mamsaka rompau. Sio reimo, sio kimanakana. Ne rompau rai rapeneso rapusu sio.
8 Todos os que vieram antes de mim são ladrões e salteadores, mas as ovelhas não lhes deram ouvidos.
9 Au reini mo, sani mitanunue. Mka Anahatana iapuheu ia sia man wain ihokai mai tanui inusu pusu Au. Mka inusu hoka sae isa remunai tewa sani rompa renusu hoka koka renina nene muaina mo, iake.
9 Eu sou a porta. Se alguém entrar por mim, será salvo; entrará, sairá e achará pastagem.
10 Sio kimanakana ohoka tau hasae okimanaka, ohunu, na ouna akahate. Ne Au mo, uhokaku mai tuniai reini na mansia oamahaiso okata Anahatana rotu-tu ria supan na urui iake osiso.
10 O ladrão vem somente para roubar, matar e destruir; eu vim para que tenham vida e a tenham em abundância.
11 Au reini mo, Au sani mamsaka rompau wain isaka ne rompau ia-ia. Isaka ne rompau ia-ia mo, masike nanie imatai iae, hete sae ne rompau ramahaiso.
11 — Eu sou o bom pastor. O bom pastor dá a vida pelas ovelhas.
12 Ne ia wain isupu seha-seha na inoo na rompau rai mo, noo sani mamsaka rompau rai tewa. Mamsaka rompau mo, rompau nene upue. Ia wain isupu seha-seha rei inoo asu wesie rehokai, oyo irumai arihoni rompau rai. Oyo asu wesie rei reoto rompa isa na nesia raruma rawena-wenaso.
12 O mercenário, que não é pastor, a quem não pertencem as ovelhas, vê o lobo chegando, abandona as ovelhas e foge; então o lobo as arrebata e dispersa.
13 Ia wain isupu seha-seha rei irumai, areimo tau ia mo, hasae isupu seha-seha man. Reiso anoi runare tewa.
13 O mercenário foge, porque é mercenário e não se importa com as ovelhas.
14 — ausente —
14 Eu sou o bom pastor. Conheço as minhas ovelhas, e elas me conhecem,
15 — ausente —
15 assim como o Pai me conhece, e eu conheço o Pai; e dou a minha vida pelas ovelhas.
16 Au iae we rompau tamena wason oamanouso tewasi na we rompau waron mai koka. Reiso Au iae kahurae urorire na uamanou pusire tau osa. Rompau tamena rai oi mka raatinu nioku. Rompau rai pusire mka ramanouso tau osa. Au mka una mamsakae tau pusire.
16 Ainda tenho outras ovelhas, não deste aprisco. Preciso trazer também estas. Elas ouvirão a minha voz e, então, haverá um só rebanho e um só pastor.
17 Amaku anoi runaku. Areimo tau urui ruaku na umataku hete sae we rompau ramahaiso. Ne umataku, mka uamahaiku honu.
17 Por isso, o Pai me ama, porque eu dou a minha vida para recebê-la outra vez.
18 Ia isa ihunu Au mo, tewa. Ne Au ruaku sahoro urui ruaku na sio ohunuku. Au we kawasa urui ruaku na umataku runa we kawasa uamahaiku honu. Amaku iaisosiku na una san rei.”
18 Ninguém tira a minha vida; pelo contrário, eu espontaneamente a dou. Tenho autoridade para entregá-la e também para reavê-la. Este mandato recebi de meu Pai.
19 Sio ona Yahudiu oatinu Yesus iasau san rei, oyo otuntana na umau honu.
19 Por causa dessas palavras, houve nova divisão entre os judeus.
20 Sio panesi oasau ata, “Sakahatene remasuniki reiso imukei. Pene atinu tau Ia!”
20 Muitos deles diziam: — Ele tem demônio e enlouqueceu. Por que vocês ouvem o que ele diz?
21 Ne sio umau oasau ata, “Tumata waini sakahatene remasuniki mo, ianamana san rei tewa. Tumata wain sakahatene remasuniki mo, ne kawasa isuisene ia mata putie tewa.”
21 Outros diziam: — Este modo de falar não é de endemoniado. Será que um demônio pode abrir os olhos aos cegos?
22 Nene onone tau karisaa anoo rapeka runa oseka tau Anahatana ne numa mainisie wan no nisa iuna apaputiki roe kota Yerusalem. Tau rei mo, mahatane nanie.
22 Celebrava-se em Jerusalém a Festa da Dedicação. Era inverno.
23 Yesus ieu roe Anahatana ne numa mainisie ieu sui Salomo ne teune.
23 Jesus passeava no templo, no Pórtico de Salomão.
24 Oyo sio ona Yahudiu oo ohoriki. Oyo oahata, “Munata titue Ano mo, Ia Aia waini Anahatana Ihitiki na Iapuheu Mansiau mo, asau osima mai nea. Pene unama asei-asei pan anoma.”
24 Então os judeus o rodearam e disseram: — Até quando você nos deixará nesse suspense? Se você é o Cristo, diga francamente.
25 Oyo Yesus iahata, “Uasau osimo nea rei. Ne oparisaa tanuku tewa. Au una sima-simana panesi osimo nea. Tea mo, Amaku irui kawasa osiku na una rai pusire nea. Sima-simana waroni unare reimo na ratuhete osimo ata Au reini Au seia.
25 Jesus respondeu:
26 Ne oparisaa tanuku tewa. Tau omi mo, omi sani rompau waron nene mamsaka tamene.
26 Mas vocês não creem, porque não são das minhas ovelhas.
27 Au we mansiau oatinu tanuku sani rompau oatinu tau no mamsaka rompau. Uationa we mansiau na opusuku.
27 As minhas ovelhas ouvem a minha voz; eu as conheço, e elas me seguem.
28 Au unaso oamahaiso kata Anahatana rotu-tu ria supan. Reiso mka omata rotu-tu ria supan tewa. Ia seia man iwahuso arihoni hanaku anoe tewa.
28 Eu lhes dou a vida eterna; jamais perecerão, e ninguém as arrebatará da minha mão.
29 Amaku sahoro iruiso osiku. Amaku mo, Ia mainae inesi ia seia man. Reiso ia seia man iwahuso arihon Amaku hanai anoe tewa.
29 Aquilo que meu Pai me deu é maior do que tudo, e da mão do Pai ninguém pode arrebatar.
30 Au na Amaku mo, uama osa.”
30 Eu e o Pai somos um.
31 Oyo sio ona Yahudiu oroma hatu honu nanie oraui na ohunui.
31 Os judeus mais uma vez pegaram pedras com a intenção de apedrejá-lo.
32 Ne Yesus iahata, “Omi onoo sima-simana panesi nea waron Amaku iaisosiku na unare. Reiso arihon sima-simana rai mo, sima-simane sae sahoro reunamo na nanie orauku tau hatu na ohunuku?”
32 Mas Jesus lhes disse:
33 Oyo oasau ata, “Araua tau hatu pusu sima-simana tewa. Ne Ano anamana sani Ano mo, Anahatana rei. Aikee Ano mo, Ano mansia sani ami oi. Ne auna ruam sani ano mo, Anahatana rei.”
33 Os judeus responderam: — Não é por obra boa que queremos apedrejá-lo, e sim por causa da blasfêmia. Pois, sendo você apenas um homem, está se fazendo de Deus.
34 Oyo Yesus iahata, “Sio okanu tau Anahatana ne anamanaya ata Anahatana iasau osi sio Yahudiu no sio mainaya ata, ‘Au uanamana osimo sani omi mo, mo hali noo sani Au ruaku oi.’
34 Jesus disse:
35 Omi anei ata sae man waron sio okanure tau Anahatana ne anamanaya mo, pusire manisata. Reiso noo sani Anahatana ruai iasau ata sio wason osupu ne anamanaya mo, no hali sani Ia ruai.
35 Se ele chamou deuses àqueles a quem foi dirigida a palavra de Deus — e a Escritura não pode falhar —,
36 Anahatana iromaku na iaisosiku uhokaku mai tuniai reini. Reiso, sani uasau ata, ‘Au mo, Anahatana Anai’, pene anomo rasaa. Pene oasau ata Au uanamana sani Au mo, Anahatana rei.
36 então como vocês dizem que aquele que o Pai santificou e enviou ao mundo está blasfemando, só porque declarei que sou Filho de Deus?
37 Sani Au una sae waron Amaku iunare tewa, areimo pene oparisaa tanuku.
37 Se não faço as obras do meu Pai, não acreditem em mim.
38 Ne sani Au una sae wan rehiti Amaku uai anoe rei, masike oparisaa tanuku tewa sirinia iae, kahurae oparisaa tau sima-simana waroni Au unare rei. Parisaare na oanei ia-ia ata Au na Amaku mo, uama osa.”
38 Mas, se faço, e vocês não creem em mim, creiam pelo menos nas obras, para que vocês possam saber e compreender que o Pai está em mim e que eu estou no Pai.
39 Oatinu Yesus iasau san rei, oyo osota rea Yesus honu. Ne Yesus ieui arihonso.
39 Então tentaram outra vez prendê-lo, mas ele se livrou das mãos deles.
40 Oyo Yesus isipu toha Wae Yordan na ieui ria hae, oyo iruei ria rei. Naone Yohanis isohu mansiau ria rei na mansiau oanei ata oarihoni no rosau nea.
40 Novamente Jesus se retirou para além do Jordão, para o lugar onde João batizava no início; e ali permaneceu.
41 Mansia panesi ohokaso mai tanui. Oahata, “Yohanis mo, iuna sima-simane wan retuhete ata ne kawasa arihon Anahatana isa man tewa oi. Ne sae waron iasau rerihon Ia onate reini mo, pusire manisata.”
41 E muitos iam até ele e diziam: — João não fez nenhum sinal, mas tudo o que ele disse a respeito deste homem era verdade.
42 Sio wason oeuso noi Yesus rei, sio panesi oparisaa tanui.
42 E naquele lugar muitos creram nele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.