João 10
Anahatana ne Anamanaya tau Sou Naunue (NXL) vs ARC
1 Yesus iasau ata, “Atinu mai ia-ia, nanie uasau osimo. Ia sia wain inusui pani rompau nene koka ne ipusu mitanunue tewa, ne isaai pusu koka iauhun mo, ia rei nanie ikimanaka rompau rai.
1 Na verdade, na verdade vos digo que aquele que não entra pela porta no curral das ovelhas, mas sobe por outra parte, é ladrão e salteador.
2 Ne ia wain inusui pani rompau nene koka pusu mitanunue, ia reimo, ia mamsaka rompau.
2 Aquele, porém, que entra pela porta é o pastor das ovelhas.
3 Ia wain isaka koka nene mitanunue ihuka mitanunue osi ia mamsaka rei. Ia mamsaka ioi nanaya sana osa-osa, rationa nioi. Pusi, oyo iautunure rahoka arihon koka.
3 A este o porteiro abre, e as ovelhas ouvem a sua voz, e chama pelo nome às suas ovelhas e as traz para fora.
4 Ihoka pusi ne rompau arihon nene koka nea, oyo ieu roe uae sui osa iautunure. Rompau rai rationa nioi reiso raeu rapusu-pusui hae muie.
4 E, quando tira para fora as suas ovelhas, vai adiante delas, e as ovelhas o seguem, porque conhecem a sua voz.
5 Ne rompau rai raeu rapusu ia tamene wain rationai tewa. Ne mka rarumaso arihoni ia rei. Tea mo, rationa nioi tewa.”
5 Mas, de modo nenhum, seguirão o estranho; antes, fugirão dele, porque não conhecem a voz dos estranhos.
6 Yesus iruni matieue rerihon ia mamsaka rompau rei ne olai kua Yesus anoi tewa sirinia.
6 Jesus disse-lhes esta parábola, mas eles não entenderam o que era que lhes dizia.
7 Reiso iahata, “Oatinu mai ia-ia, nanie uasau osimo. Au reini mo, sani koka nene mitanunue wan rompau ranusu pan koka anoe. Tea mo, Au mo, mitanunue na mansiau oeuso mai Anahatana.
7 Tornou, pois, Jesus a dizer-lhes: Em verdade vos digo que eu sou a porta das ovelhas.
8 Mansiau umau ohokaso oanaoneku na oasau ata sio mo, sio mamsaka rompau. Sio reimo, sio kimanakana. Ne rompau rai rapeneso rapusu sio.
8 Todos quantos vieram antes de mim são ladrões e salteadores, mas as ovelhas não os ouviram.
9 Au reini mo, sani mitanunue. Mka Anahatana iapuheu ia sia man wain ihokai mai tanui inusu pusu Au. Mka inusu hoka sae isa remunai tewa sani rompa renusu hoka koka renina nene muaina mo, iake.
9 Eu sou a porta; se alguém entrar por mim, salvar-se-á, e entrará, e sairá, e achará pastagens.
10 Sio kimanakana ohoka tau hasae okimanaka, ohunu, na ouna akahate. Ne Au mo, uhokaku mai tuniai reini na mansia oamahaiso okata Anahatana rotu-tu ria supan na urui iake osiso.
10 O ladrão não vem senão a roubar, a matar e a destruir; eu vim para que tenham vida e a tenham com abundância.
11 Au reini mo, Au sani mamsaka rompau wain isaka ne rompau ia-ia. Isaka ne rompau ia-ia mo, masike nanie imatai iae, hete sae ne rompau ramahaiso.
11 Eu sou o bom Pastor; o bom Pastor dá a sua vida pelas ovelhas.
12 Ne ia wain isupu seha-seha na inoo na rompau rai mo, noo sani mamsaka rompau rai tewa. Mamsaka rompau mo, rompau nene upue. Ia wain isupu seha-seha rei inoo asu wesie rehokai, oyo irumai arihoni rompau rai. Oyo asu wesie rei reoto rompa isa na nesia raruma rawena-wenaso.
12 Mas o mercenário, que não é pastor, de quem não são as ovelhas, vê vir o lobo, e deixa as ovelhas, e foge; e o lobo as arrebata e dispersa.
13 Ia wain isupu seha-seha rei irumai, areimo tau ia mo, hasae isupu seha-seha man. Reiso anoi runare tewa.
13 Ora, o mercenário foge, porque é mercenário e não tem cuidado das ovelhas.
14 — ausente —
14 Eu sou o bom Pastor, e conheço as minhas ovelhas, e das minhas sou conhecido.
15 — ausente —
15 Assim como o Pai me conhece a mim, também eu conheço o Pai e dou a minha vida pelas ovelhas.
16 Au iae we rompau tamena wason oamanouso tewasi na we rompau waron mai koka. Reiso Au iae kahurae urorire na uamanou pusire tau osa. Rompau tamena rai oi mka raatinu nioku. Rompau rai pusire mka ramanouso tau osa. Au mka una mamsakae tau pusire.
16 Ainda tenho outras ovelhas que não são deste aprisco; também me convém agregar estas, e elas ouvirão a minha voz, e haverá um rebanho
17 Amaku anoi runaku. Areimo tau urui ruaku na umataku hete sae we rompau ramahaiso. Ne umataku, mka uamahaiku honu.
17 Por isso, o Pai me ama, porque dou a minha vida para tornar a tomá-la.
18 Ia isa ihunu Au mo, tewa. Ne Au ruaku sahoro urui ruaku na sio ohunuku. Au we kawasa urui ruaku na umataku runa we kawasa uamahaiku honu. Amaku iaisosiku na una san rei.”
18 Ninguém ma tira de mim, mas eu de mim mesmo a dou; tenho poder para a dar e poder para tornar a tomá-la. Esse mandamento recebi de meu Pai.
19 Sio ona Yahudiu oatinu Yesus iasau san rei, oyo otuntana na umau honu.
19 Tornou, pois, a haver divisão entre os judeus por causa dessas palavras.
20 Sio panesi oasau ata, “Sakahatene remasuniki reiso imukei. Pene atinu tau Ia!”
20 E muitos deles diziam: Tem demônio e está fora de si; por que o ouvis?
21 Ne sio umau oasau ata, “Tumata waini sakahatene remasuniki mo, ianamana san rei tewa. Tumata wain sakahatene remasuniki mo, ne kawasa isuisene ia mata putie tewa.”
21 Diziam outros: Estas palavras não são de endemoninhado; pode, porventura, um demônio abrir os olhos aos cegos?
22 Nene onone tau karisaa anoo rapeka runa oseka tau Anahatana ne numa mainisie wan no nisa iuna apaputiki roe kota Yerusalem. Tau rei mo, mahatane nanie.
22 E em Jerusalém havia a Festa da Dedicação, e era inverno.
23 Yesus ieu roe Anahatana ne numa mainisie ieu sui Salomo ne teune.
23 E Jesus passeava no templo, no alpendre de Salomão.
24 Oyo sio ona Yahudiu oo ohoriki. Oyo oahata, “Munata titue Ano mo, Ia Aia waini Anahatana Ihitiki na Iapuheu Mansiau mo, asau osima mai nea. Pene unama asei-asei pan anoma.”
24 Rodearam-no, pois, os judeus e disseram-lhe: Até quando terás a nossa alma suspensa? Se tu és o Cristo, dize-no-lo abertamente.
25 Oyo Yesus iahata, “Uasau osimo nea rei. Ne oparisaa tanuku tewa. Au una sima-simana panesi osimo nea. Tea mo, Amaku irui kawasa osiku na una rai pusire nea. Sima-simana waroni unare reimo na ratuhete osimo ata Au reini Au seia.
25 Respondeu-lhes Jesus: Já vo- obras que eu faço em nome de meu Pai, essas testificam de mim.
26 Ne oparisaa tanuku tewa. Tau omi mo, omi sani rompau waron nene mamsaka tamene.
26 Mas vós não credes, porque não sois das minhas ovelhas, como
27 Au we mansiau oatinu tanuku sani rompau oatinu tau no mamsaka rompau. Uationa we mansiau na opusuku.
27 As minhas ovelhas ouvem a minha voz, e eu conheço-as, e elas me seguem;
28 Au unaso oamahaiso kata Anahatana rotu-tu ria supan. Reiso mka omata rotu-tu ria supan tewa. Ia seia man iwahuso arihoni hanaku anoe tewa.
28 e dou-lhes a vida eterna, e nunca hão de perecer, e ninguém as arrebatará das minhas mãos.
29 Amaku sahoro iruiso osiku. Amaku mo, Ia mainae inesi ia seia man. Reiso ia seia man iwahuso arihon Amaku hanai anoe tewa.
29 Meu Pai, que
30 Au na Amaku mo, uama osa.”
30 Eu e o Pai somos um.
31 Oyo sio ona Yahudiu oroma hatu honu nanie oraui na ohunui.
31 Os judeus pegaram, então, outra vez, em pedras para o apedrejarem.
32 Ne Yesus iahata, “Omi onoo sima-simana panesi nea waron Amaku iaisosiku na unare. Reiso arihon sima-simana rai mo, sima-simane sae sahoro reunamo na nanie orauku tau hatu na ohunuku?”
32 Respondeu-lhes Jesus: Tenho-vos mostrado muitas obras boas procedentes de meu Pai; por qual dessas obras me apedrejais?
33 Oyo oasau ata, “Araua tau hatu pusu sima-simana tewa. Ne Ano anamana sani Ano mo, Anahatana rei. Aikee Ano mo, Ano mansia sani ami oi. Ne auna ruam sani ano mo, Anahatana rei.”
33 Os judeus responderam, dizendo-lhe: Não te apedrejamos por alguma obra boa, mas pela blasfêmia, porque, sendo tu homem, te fazes Deus a ti mesmo.
34 Oyo Yesus iahata, “Sio okanu tau Anahatana ne anamanaya ata Anahatana iasau osi sio Yahudiu no sio mainaya ata, ‘Au uanamana osimo sani omi mo, mo hali noo sani Au ruaku oi.’
34 Respondeu-lhes Jesus: Não está escrito na vossa lei: Eu disse: sois deuses?
35 Omi anei ata sae man waron sio okanure tau Anahatana ne anamanaya mo, pusire manisata. Reiso noo sani Anahatana ruai iasau ata sio wason osupu ne anamanaya mo, no hali sani Ia ruai.
35 Pois, se a lei chamou deuses àqueles a quem a palavra de Deus foi dirigida (e a Escritura não pode ser anulada),
36 Anahatana iromaku na iaisosiku uhokaku mai tuniai reini. Reiso, sani uasau ata, ‘Au mo, Anahatana Anai’, pene anomo rasaa. Pene oasau ata Au uanamana sani Au mo, Anahatana rei.
36 àquele a quem o Pai santificou e enviou ao mundo, vós dizeis: Blasfemas, porque disse: Sou Filho de Deus?
37 Sani Au una sae waron Amaku iunare tewa, areimo pene oparisaa tanuku.
37 Se não faço as obras de meu Pai, não me acrediteis.
38 Ne sani Au una sae wan rehiti Amaku uai anoe rei, masike oparisaa tanuku tewa sirinia iae, kahurae oparisaa tau sima-simana waroni Au unare rei. Parisaare na oanei ia-ia ata Au na Amaku mo, uama osa.”
38 Mas, se as faço, e não credes em mim, crede nas obras, para que conheçais e acrediteis que o Pai está em mim, e eu, nele.
39 Oatinu Yesus iasau san rei, oyo osota rea Yesus honu. Ne Yesus ieui arihonso.
39 Procuravam, pois, prendê-lo outra vez, mas ele escapou de suas mãos,
40 Oyo Yesus isipu toha Wae Yordan na ieui ria hae, oyo iruei ria rei. Naone Yohanis isohu mansiau ria rei na mansiau oanei ata oarihoni no rosau nea.
40 e retirou-se outra vez para além do Jordão, para o lugar onde João tinha primeiramente batizado, e ali ficou.
41 Mansia panesi ohokaso mai tanui. Oahata, “Yohanis mo, iuna sima-simane wan retuhete ata ne kawasa arihon Anahatana isa man tewa oi. Ne sae waron iasau rerihon Ia onate reini mo, pusire manisata.”
41 E muitos iam ter com ele e diziam: Na verdade, João não fez sinal algum, mas tudo quanto João disse deste era verdade.
42 Sio wason oeuso noi Yesus rei, sio panesi oparisaa tanui.
42 E muitos ali creram nele.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.