Gênesis 37

Anahatana ne Anamanaya tau Sou Naunue (NXL) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Yakup iruei mai otoe wani amai, Isak naone iruei tanui rei. Otoe rei nanae Kanaan.
1 Jacó passou a morar na terra de Canaã, onde seu pai tinha vivido como estrangeiro.
2 Areini sahoro sou monae arihoni Yakup ne hehuka.
2 Este é o relato de Jacó e sua família. Quando José tinha 17 anos, cuidava dos rebanhos de seu pai. Trabalhava com seus meios-irmãos, os filhos de Bila e Zilpa, mulheres de seu pai, e contava para seu pai algumas das coisas erradas que seus irmãos faziam.
3 Yusup iamrai tau amai ikore-korei nea. Reiso amai anoi runai mainae erenesi nea kakau. Oyo iaisosi sio umau ohoni Yusup ne papi naue isa wani marainie.
3 Jacó amava José mais que a qualquer outro de seus filhos, pois José havia nascido quando Jacó era idoso. Por isso, certo dia Jacó encomendou um presente especial para José: uma linda túnica.
4 Nea kakau onoo ata noa ama anoi runa Yusup erenesi sio. Reiso anoo rasaa tau Yusup. Openeso tanui rotu-tu oanamana ia-ia runai tewa nea.
4 Os irmãos de José, por sua vez, o odiavam, pois o pai deles o amava mais que a todos os outros filhos. Não eram capazes de lhe dizer uma única palavra amigável.
5 Taue isa tau pumono Yusup inekei iamnii. Ne niine rei iruniki osi nea kakau.
5 Certa noite, José teve um sonho e, quando o contou a seus irmãos, eles o odiaram ainda mais.
6 Yusup iasau osiso, “Masi oatinu we niine rei. Monosi uneke uamnii
6 “Ouçam este sonho que tive”, disse ele.
7 ita pusita noi nisi ikanihoo gandum (gandum nooi sani ana) oyo we gandum kamanunne ereoo katopu. Ne omi mo gandum kamanunna rahori we gandum kamanunne. Rahoriki oyo rahahue mai tanui.”
7 “Estávamos no campo, amarrando feixes de trigo. De repente, meu feixe se levantou e ficou em pé, e seus feixes se juntaram ao redor do meu e se curvaram diante dele!”
8 Oyo nea kakau oasau osiki. Oahata, “Ano nanie auna aia tau ami? Ano nanie akawasa tau ami si?” Reiso anoo rasaa mainae tau ne niine na ne anamanaya rai.
8 Seus irmãos responderam: “Você imagina que será nosso rei? Pensa mesmo que nos governará?”. E o odiaram ainda mais por causa de seus sonhos e da maneira como os contava.
9 Ita ineke iamnii honu. Oyo iruniki osi nea kakau. Iahata, “Uneke uamnii honu. Unoo ranie, hunane, runa oneu hutusa rahana osa ohahue mai tanuku.”
9 Pouco tempo depois, José teve outro sonho e, mais uma vez, contou-o a seus irmãos. “Ouçam, tive outro sonho”, disse ele. “O sol, a lua e onze estrelas se curvavam diante de mim!”
10 Niine rei iae, iruniki osi amai oi. Ne amai iatinu oyo iakapuku tanui. Iahata, “Me niine sae rei? Ata kani au, inam, runa mea kakau pusima mka ahahue mai tanua si?”
10 Dessa vez, contou o sonho não apenas aos irmãos, mas também ao pai, que o repreendeu, dizendo: “Que sonho é esse? Por acaso eu, sua mãe e seus irmãos viremos e nos curvaremos até o chão diante de você?”.
11 Nea kakau oananai. Ne amai iari-arinii niine rei.
11 Os irmãos de José ficaram com inveja dele, mas seu pai se perguntou qual seria o significado dos sonhos.
12 Taue isa Yusup nea kakau wason osaka amai ne rompau runa ne une-uneu haineke nia Sikhem. Osakare na raai monota sui otoe rei.
12 Pouco depois, os irmãos de José levaram os rebanhos de seu pai para pastar junto de Siquém.
13 Reiso Yakup iasau osi Yusup iahata, “Yusup. Masi aeua ria Sikhem, ria mea kakau. Wasora osaka re rompau runa re une-uneu.” Oyo Yusup isana, “Iake, ama.”
13 Então Jacó disse a José: “Seus irmãos estão cuidando das ovelhas em Siquém. Apronte-se, e eu o enviarei até eles”. “Estou pronto para ir”, respondeu José.
14 Iahata, “Masi anoo mea kakau runa re rompau runa une-uneu ata kani iake te tewa. Na nuni mai asima osiku.”
14 “Vá ver como estão seus irmãos e os rebanhos”, disse Jacó. “E traga-me notícias deles.” Jacó o enviou, e José viajou de sua casa no vale de Hebrom até Siquém.
15 Hoka ria oyo ieu suru ria suru nau sui otoe huie wani nene monota panesi. Isupu ia hanaie isa. Oyo ia hanaie rei iasei tanui, “He. Anina sae rei?”
15 Quando José chegou a Siquém, um homem da região notou que ele andava perdido pelos campos. “O que você está procurando?”, perguntou o homem.
16 Iahata, “Ama. Unina wea kakau wason osaka rompau runa une-uneu. Ama anooso? Munata anooso, asima osiku ee.”
16 “Estou procurando meus irmãos”, respondeu José. “O senhor sabe onde eles estão cuidando dos rebanhos?”
17 Iahata, “Oeuso oarihoni reini nea. Tewa mo, uatinu oasau oahata, ‘Mai na ieuta iarihoni reini na ieuta poe nia Dotan.’”
17 O homem lhe disse: “Sim, eles foram embora daqui, mas eu os ouvi dizer: ‘Vamos a Dotã’”. Então José foi atrás de seus irmãos e os encontrou em Dotã.
18 Waini on pan hainau asi, ne nea kakau onooi nea. Ne ihainekeso tewasi oimo pusiso oasau osi umau, “Mai na ihunui.
18 Quando os irmãos de José o viram, o reconheceram de longe. Antes que ele se aproximasse, planejaram uma forma de matá-lo.
19 Ia wain ineke iamnii sui osa rei ihokai nea.
19 “Lá vem o sonhador!”, disseram uns aos outros.
20 Mai, ihunui na ipesiki poe parike anoe mai oto huie reini na iasau, iahata, ‘Binatang seae erehunui nea.’ Na inoo sapani na ne niineu rai.”
20 “Vamos matá-lo e jogá-lo numa dessas cisternas. Diremos a nosso pai: ‘Um animal selvagem o devorou’. Então veremos o que será dos seus sonhos!”
21 Noa kaka Ruben iatinu ata nanie ohunui reiso nanie iapuheui. Iapuheui arihoni nea waniu. Iahata, “Pene ohunui.
21 Mas, quando Rúben ouviu o plano, tratou de livrar José. “Não o matemos”, disse ele.
22 Ne mai, na ipesiki na poe parike anoe mai otoe huie man. Pene ihitai.” Iasau san rei tau nanie iapuheui arihoni nea waniu na inuni roriki pan amai.
22 “Por que derramar sangue? Joguem-no nesta cisterna vazia aqui no deserto e não toquemos nele.” Rúben planejava resgatar José e levá-lo de volta ao pai.
23 Mato ihokai mai nea kakau asi oimo, onosu ne papi naue wani marainie rei.
23 Assim, quando José chegou, os irmãos lhe arrancaram a linda túnica que ele estava usando,
24 Onosui oyo ohetei. Ohetei oyo opesiki na poe parike anoe wani huie rei.
24 o agarraram e o jogaram na cisterna vazia, ou seja, sem água.
25 Opesiki poe parike anoe oyo orue poe, nanie oaiso. Ohetu uao anoa oyo osira tau sio tikana sio arihoni Ismael nea upu ohokaso on pan otoe Gilead. Ohokaso runa no unta waron rapunia kamane, hau rihua, runa ai unte. Nanie oeuso oahenre poe otoe Mesir. (Unta mo, makapana wani nene totue nene sonota pupua.)
25 Mais tarde, quando se sentaram para comer, viram ao longe uma caravana de camelos vindo em sua direção. Era um grupo de negociantes ismaelitas, que transportavam especiarias, bálsamo e mirra de Gileade para o Egito.
26 Oyo Yehuda iasau osi nea kakau nea waniu. Iahata, “Nanie ihunui iauhuniki taa hae? Ne, mai na iaheniki na isupu re kepen umau.
26 Judá disse a seus irmãos: “O que ganharemos se matarmos nosso irmão e encobrirmos o crime?
27 Iaheniki osi sio Ismael reipa. Ne pene ihunui. Pene ihitai. Ia mo rea wani. Ita ruari re nasi.”
27 Em vez de matá-lo, vamos vendê-lo aos negociantes ismaelitas. Afinal, ele é nosso irmão, sangue do nosso sangue!”. Seus irmãos concordaram.
28 Reiso sio manaheniu on pan otoe Midian arihoni Ismael nea upu nanie oniku oyo ooiso mai. Hoka mai oyo ohoka noa wani arihoni parike anoe rei. Ohokai oyo oaheniki osi sio Ismael rei tau kepen inata hutu ua. Oyo orori Yusup na poe Mesir.
28 Então, quando os ismaelitas, que eram negociantes midianitas, se aproximaram, os irmãos de José o tiraram da cisterna e o venderam para eles por vinte peças de prata. E os negociantes o levaram para o Egito.
29 Sinasi oahen Yusup, Ruben tutui tewa. Ihokai mai, oimo inoo poe parike anoe Yusup tutui tewa nea. Iatamisiki. Reiso ikiha ruai ne papite.
29 Algum tempo depois, Rúben voltou para tirar José da cisterna. Quando descobriu que seu irmão não estava lá, rasgou as roupas.
30 Oyo ieu pan nea waniu iasei, “Ia ikine reimo wain tewa nea. Kani umunaku?”
30 Voltou a seus irmãos e lamentou-se: “O menino sumiu! E agora, o que farei?”.
31 Oyo onana Yusup ne papi naue wani marainie rei. Onanai oyo ohunu une-une isa samatoro okusa une-une nasie tau ne papite rei.
31 Então os irmãos mataram um bode e mergulharam a túnica de José no sangue do animal.
32 Oyo orori papite rei osi noa ama samatoro oasau, oahata, “Papite rei, ami asupui. Masi ationa, areimo anam hanaie ne papite te tewa?”
32 Enviaram a linda túnica para o pai, com a seguinte mensagem: “Veja o que encontramos. Não é a túnica de seu filho?”.
33 Oyo iationa papite rei. Iasau ata, “Ira oe! Titue. Reini mo anaku hanaie ne papite rei, tea? Binatang seae ereaiki nea, tea?. Ira oe. Yusup imatai nea tea?”
33 O pai a reconheceu de imediato e disse: “Sim, é a túnica de meu filho. Um animal selvagem o deve ter devorado. Com certeza José morreu despedaçado!”.
34 Reiso ikiha ne papite. Iatamisiki reiso ikihai. Oyo iausahu karuni wani sani karuni nione rei. Iausahui na sio oanei ata iatamisi anai hanaie. Iatamisi anai hanaie rei ro-rotu-tu potuina.
34 Jacó rasgou suas roupas e vestiu-se de pano de saco. Por longo tempo, lamentou profundamente a morte do filho.
35 Ne, ne hehuka hanaia, ne mananua, runa anai pina pusiso ohoka mai tanui. Oaunaui san rei, “Ama. Pene arani kuru. Imatai nea, tea? Kani arani ata mka inuniki mai tanua honu?”
35 A família toda tentou consolá-lo, mas ele se recusava. “Descerei à sepultura lamentando a morte de meu filho”, dizia, e continuou a lamentar-se.
36 Ne poe Mesir sio Midian rei oahen Yusup osi Potifar. Potifar ia mamsaka aia. Sio Mesir ooi no aiau tau Piraun. Ia mamsakae rei, ia kapitane tau sio mamsaka Piraun ne numa onate.
36 Enquanto isso, os negociantes midianitas chegaram ao Egito, onde venderam José a Potifar, oficial e capitão da guarda do faraó.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 37, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.