Gênesis 20
Anahatana ne Anamanaya tau Sou Naunue (NXL) vs NVT
1 Abraham ihitio ieu arihoni nia Mamre ieui napi na poe otoe Kanaan nene nenene on poe hae. Hoka poe oyo, orueso poe nia Kades runa nia Syur uare tihue. Ereruma kani hunana inasa rai, oyo Abraham isuka iruei ria nia Gerar.
1 Abraão se mudou para o Neguebe, ao sul. Permaneceu por algum tempo entre Cades e Sur e depois seguiu até Gerar. Enquanto morava ali como estrangeiro,
2 Iasau osi sio ria rei ata Sara mo hotai. Reiso ia aia tau niane rei nanai Abimelekh iaisosi ne makahaia. Iahata, “Rori hotai rei mai osiku ee.”
2 Abraão apresentava Sara, sua mulher, dizendo: “Ela é minha irmã”. Por isso, o rei Abimeleque, de Gerar, mandou buscar Sara para seu palácio.
3 Oyo taue isa ineke iamnii. Anahatana ihokai iasau osiki. Iahata, “Ano mka amataya. Ano arori ia pina rei mai me numa mo, ia sahai wain nea.”
3 Naquela noite, Deus apareceu a Abimeleque num sonho e lhe disse: “Você vai morrer! A mulher que tomou já é casada!”.
4 Ne Abimelekh ineke runai tewasi. Reiso iahata, “Upuku. Au usana tewa. Pene ahunuku runa we mansiau pusima.
4 Abimeleque, porém, ainda não havia dormido com ela. Assim, disse: “Senhor, castigarás uma nação inocente?
5 Abraham ruai isima ata ia pina reimo hotai. Tewa ne ia pina rei ruai iasau san rei oi. Au uanaha runa ia pina rei, anoku manisate. Reiso au usana tewa.”
5 Não foi Abraão quem me disse: ‘Ela é minha irmã’? E ela própria afirmou: ‘Sim, ele é meu irmão’? Agi com total inocência. Minhas mãos estão limpas!”.
6 Reiso Anahatana iahata, “E-e. Uanei ata ano aroriki mai tau anom manisate. Reiso unetea na pene apalalosa tanuku. Utapia anekea runa ia pina rei tewa.
6 No sonho, Deus respondeu: “Sim, eu sei que você é inocente. Por isso o impedi de pecar e não deixei que a tocasse.
7 Hete sae anei nea, reiso auni ia pina rei osi sahai nea. Sahai mo, ia wain ia mamsima runa au, Anahatana, we maunauna. Mka iainisi osia na pene amataya. Ne sani auni ia pina rei tewa reimo, saka atinu. Mka ruam runa me mansiau omata pusimo.”
7 Agora, devolva a mulher ao marido dela, e ele orará por você, pois é profeta. Então você viverá. Mas, se não a devolver, esteja certo de que você e todo o seu povo morrerão”.
8 Nene hanroe omnanoe tunne san rei oyo, Abimelekh ianaha runa ne makahaia oyo isima runa ne niine rei osiso. Reiso okaitau hunu ruao.
8 Na manhã seguinte, Abimeleque se levantou cedo e, sem demora, reuniu todos os seus servos. Quando contou o que havia acontecido, seus homens se encheram de medo.
9 Isima osiso pusi oyo, ianaha runa Abraham oi. Ihokai mai tanui oyo, iahata, “Ano auna masana sae tanuma reini? We masana sae tanua reiso auna siraka reini osiku runa we mansiau pusima reini? Sani rei mo, iake tewa. Kahurae pene auna siraka reini osiku.
9 Então Abimeleque mandou chamar Abraão. “O que você fez conosco?”, perguntou. “Que crime cometi para merecer este tratamento que nos torna, a mim e ao meu reino, culpados deste grande pecado? O que você me fez não se faz a ninguém!
10 Amuna na auna san rei osiku rei?”
10 O que deu em você para agir desse jeito?”
11 Iahata, “Upu. Uata kani mai rei omi umau okaitau Anahatana tewa reiso mka ohunuku. Uata kani mka sio wason okaumin runa sahaku mka ohunuku.
11 Abraão respondeu: “Pensei comigo: ‘Este é um lugar onde ninguém teme a Deus, e vão me matar para ficarem com minha mulher’.
12 Nene manisate ia mo, hotaku. Uama mania ama osa. Mania inau sakakau. Ne uama anana umau.
12 Além do mais, ela é, de fato, minha irmã por parte de pai, mas não de mãe, e eu me casei com ela.
13 Reiso Anahatana iaisosiku ueu arihoni amaku ne numa ueu na noi nia rakana. Reiso uasau osi sahaku uahata, ‘Sani anom runaku reimo asau osi sio wason uata isupuso pena niana-niana ata au mo, hotamu.’”
13 Quando Deus me chamou para deixar a casa de meu pai e viajar de um lugar para outro, eu disse a ela: ‘Faça-me este favor: por onde formos, diga que eu sou seu irmão’”.
14 Taa san rei, oyo Abimelekh iuni Sara osi sahai. Tau rei irui Abraham ne manianeu umau. Sio pinau runa sio hanaia. Irui ne rompau umau runa ne koropou umau.
14 Então Abimeleque pegou ovelhas e bois, servos e servas, e os deu de presente a Abraão. Também lhe devolveu Sara, sua mulher.
15 Iahata, “Abraham. Otoa rasu mai mo, au we otoa pusire. Reiso aruea pusu ruam me maue.”
15 Abimeleque disse: “Veja, minha terra está à sua disposição. More onde lhe parecer melhor”.
16 Ita iahata osi Sara, “Hotam reini mo, urui kepen panesi osiki nea. Urui perak inata nihuni na pusiso oanei ata ano mo asana tewa.”
16 E disse a Sara: “Estou dando a seu irmão mil peças de prata diante de todas estas testemunhas para reparar qualquer dano que eu lhe tenha causado. Assim, todos saberão que você é inocente”.
17 — ausente —
17 Então Abraão orou a Deus, e Deus curou Abimeleque, sua mulher e suas servas, de modo que pudessem ter filhos,
18 — ausente —
18 pois o S enhor havia tornado estéreis todas as mulheres do harém de Abimeleque por causa do que tinha acontecido com Sara, mulher de Abraão.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.