Gênesis 20

Anahatana ne Anamanaya tau Sou Naunue (NXL) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Abraham ihitio ieu arihoni nia Mamre ieui napi na poe otoe Kanaan nene nenene on poe hae. Hoka poe oyo, orueso poe nia Kades runa nia Syur uare tihue. Ereruma kani hunana inasa rai, oyo Abraham isuka iruei ria nia Gerar.
1 Partiu Abraão dali para a terra do Negebe, e habitou entre Cades e Sur; e peregrinou em Gerar.
2 Iasau osi sio ria rei ata Sara mo hotai. Reiso ia aia tau niane rei nanai Abimelekh iaisosi ne makahaia. Iahata, “Rori hotai rei mai osiku ee.”
2 E havendo Abraão dito de Sara, sua mulher: É minha irmã; enviou Abimeleque, rei de Gerar, e tomou a Sara.
3 Oyo taue isa ineke iamnii. Anahatana ihokai iasau osiki. Iahata, “Ano mka amataya. Ano arori ia pina rei mai me numa mo, ia sahai wain nea.”
3 Deus, porém, veio a Abimeleque, em sonhos, de noite, e disse-lhe: Eis que estás para morrer por causa da mulher que tomaste; porque ela tem marido.
4 Ne Abimelekh ineke runai tewasi. Reiso iahata, “Upuku. Au usana tewa. Pene ahunuku runa we mansiau pusima.
4 Ora, Abimeleque ainda não se havia chegado a ela: perguntou, pois: Senhor matarás porventura também uma nação justa?
5 Abraham ruai isima ata ia pina reimo hotai. Tewa ne ia pina rei ruai iasau san rei oi. Au uanaha runa ia pina rei, anoku manisate. Reiso au usana tewa.”
5 Não me disse ele mesmo: É minha irmã? e ela mesma me disse: Ele é meu irmão; na sinceridade do meu coração e na inocência das minhas mãos fiz isto.
6 Reiso Anahatana iahata, “E-e. Uanei ata ano aroriki mai tau anom manisate. Reiso unetea na pene apalalosa tanuku. Utapia anekea runa ia pina rei tewa.
6 Ao que Deus lhe respondeu em sonhos: Bem sei eu que na sinceridade do teu coração fizeste isto; e também eu te tenho impedido de pecar contra mim; por isso não te permiti tocá-la;
7 Hete sae anei nea, reiso auni ia pina rei osi sahai nea. Sahai mo, ia wain ia mamsima runa au, Anahatana, we maunauna. Mka iainisi osia na pene amataya. Ne sani auni ia pina rei tewa reimo, saka atinu. Mka ruam runa me mansiau omata pusimo.”
7 agora, pois, restitui a mulher a seu marido, porque ele é profeta, e intercederá por ti, e viverás; se, porém, não lha restituíres, sabe que certamente morrerás, tu e tudo o que é teu.
8 Nene hanroe omnanoe tunne san rei oyo, Abimelekh ianaha runa ne makahaia oyo isima runa ne niine rei osiso. Reiso okaitau hunu ruao.
8 Levantou-se Abimeleque de manhã cedo e, chamando a todos os seus servos, falou-lhes aos ouvidos todas estas palavras; e os homens temeram muito.
9 Isima osiso pusi oyo, ianaha runa Abraham oi. Ihokai mai tanui oyo, iahata, “Ano auna masana sae tanuma reini? We masana sae tanua reiso auna siraka reini osiku runa we mansiau pusima reini? Sani rei mo, iake tewa. Kahurae pene auna siraka reini osiku.
9 Então chamou Abimeleque a Abraão e lhe perguntou: Que é que nos fizeste? e em que pequei contra ti, para trazeres sobre mim o sobre o meu reino tamanho pecado? Tu me fizeste o que não se deve fazer.
10 Amuna na auna san rei osiku rei?”
10 Perguntou mais Abimeleque a Abraão: Com que intenção fizeste isto?
11 Iahata, “Upu. Uata kani mai rei omi umau okaitau Anahatana tewa reiso mka ohunuku. Uata kani mka sio wason okaumin runa sahaku mka ohunuku.
11 Respondeu Abraão: Porque pensei: Certamente não há temor de Deus neste lugar; matar-me-ão por causa da minha mulher.
12 Nene manisate ia mo, hotaku. Uama mania ama osa. Mania inau sakakau. Ne uama anana umau.
12 Além disso ela é realmente minha irmã, filha de meu pai, ainda que não de minha mãe; e veio a ser minha mulher.
13 Reiso Anahatana iaisosiku ueu arihoni amaku ne numa ueu na noi nia rakana. Reiso uasau osi sahaku uahata, ‘Sani anom runaku reimo asau osi sio wason uata isupuso pena niana-niana ata au mo, hotamu.’”
13 Quando Deus me fez sair errante da casa de meu pai, eu lhe disse a ela: Esta é a graça que me farás: em todo lugar aonde formos, dize de mim: Ele é meu irmão.
14 Taa san rei, oyo Abimelekh iuni Sara osi sahai. Tau rei irui Abraham ne manianeu umau. Sio pinau runa sio hanaia. Irui ne rompau umau runa ne koropou umau.
14 Então tomou Abimeleque ovelhas e bois, e servos e servas, e os deu a Abraão; e lhe restituiu Sara, sua mulher;
15 Iahata, “Abraham. Otoa rasu mai mo, au we otoa pusire. Reiso aruea pusu ruam me maue.”
15 e disse-lhe Abimeleque: Eis que a minha terra está diante de ti; habita onde bem te parecer.
16 Ita iahata osi Sara, “Hotam reini mo, urui kepen panesi osiki nea. Urui perak inata nihuni na pusiso oanei ata ano mo asana tewa.”
16 E a Sara disse: Eis que tenho dado a teu irmão mil moedas de prata; isso te seja por véu dos olhos a todos os que estão contigo; e perante todos estás reabilitada.
17 — ausente —
17 Orou Abraão a Deus, e Deus sarou Abimeleque, e a sua mulher e as suas servas; de maneira que tiveram filhos;
18 — ausente —
18 porque o Senhor havia fechado totalmente todas as madres da casa de Abimeleque, por causa de Sara, mulher de Abraão.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.