Gênesis 20

Anahatana ne Anamanaya tau Sou Naunue (NXL) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Abraham ihitio ieu arihoni nia Mamre ieui napi na poe otoe Kanaan nene nenene on poe hae. Hoka poe oyo, orueso poe nia Kades runa nia Syur uare tihue. Ereruma kani hunana inasa rai, oyo Abraham isuka iruei ria nia Gerar.
1 Partindo Abraão dali para a terra do Neguebe, habitou entre Cades e Sur e morou em Gerar.
2 Iasau osi sio ria rei ata Sara mo hotai. Reiso ia aia tau niane rei nanai Abimelekh iaisosi ne makahaia. Iahata, “Rori hotai rei mai osiku ee.”
2 Disse Abraão de Sara, sua mulher: Ela é minha irmã; assim, pois, Abimeleque, rei de Gerar, mandou buscá-la.
3 Oyo taue isa ineke iamnii. Anahatana ihokai iasau osiki. Iahata, “Ano mka amataya. Ano arori ia pina rei mai me numa mo, ia sahai wain nea.”
3 Deus, porém, veio a Abimeleque em sonhos de noite e lhe disse: Vais ser punido de morte por causa da mulher que tomaste, porque ela tem marido.
4 Ne Abimelekh ineke runai tewasi. Reiso iahata, “Upuku. Au usana tewa. Pene ahunuku runa we mansiau pusima.
4 Ora, Abimeleque ainda não a havia possuído; por isso, disse: Senhor, matarás até uma nação inocente?
5 Abraham ruai isima ata ia pina reimo hotai. Tewa ne ia pina rei ruai iasau san rei oi. Au uanaha runa ia pina rei, anoku manisate. Reiso au usana tewa.”
5 Não foi ele mesmo que me disse: É minha irmã? E ela também me disse: Ele é meu irmão. Com sinceridade de coração e na minha inocência, foi que eu fiz isso.
6 Reiso Anahatana iahata, “E-e. Uanei ata ano aroriki mai tau anom manisate. Reiso unetea na pene apalalosa tanuku. Utapia anekea runa ia pina rei tewa.
6 Respondeu-lhe Deus em sonho: Bem sei que com sinceridade de coração fizeste isso; daí o ter impedido eu de pecares contra mim e não te permiti que a tocasses.
7 Hete sae anei nea, reiso auni ia pina rei osi sahai nea. Sahai mo, ia wain ia mamsima runa au, Anahatana, we maunauna. Mka iainisi osia na pene amataya. Ne sani auni ia pina rei tewa reimo, saka atinu. Mka ruam runa me mansiau omata pusimo.”
7 Agora, pois, restitui a mulher a seu marido, pois ele é profeta e intercederá por ti, e viverás; se, porém, não lha restituíres, sabe que certamente morrerás, tu e tudo o que é teu.
8 Nene hanroe omnanoe tunne san rei oyo, Abimelekh ianaha runa ne makahaia oyo isima runa ne niine rei osiso. Reiso okaitau hunu ruao.
8 Levantou-se Abimeleque de madrugada, e chamou todos os seus servos, e lhes contou todas essas coisas; e os homens ficaram muito atemorizados.
9 Isima osiso pusi oyo, ianaha runa Abraham oi. Ihokai mai tanui oyo, iahata, “Ano auna masana sae tanuma reini? We masana sae tanua reiso auna siraka reini osiku runa we mansiau pusima reini? Sani rei mo, iake tewa. Kahurae pene auna siraka reini osiku.
9 Então, chamou Abimeleque a Abraão e lhe disse: Que é isso que nos fizeste? Em que pequei eu contra ti, para trazeres tamanho pecado sobre mim e sobre o meu reino? Tu me fizeste o que não se deve fazer.
10 Amuna na auna san rei osiku rei?”
10 Disse mais Abimeleque a Abraão: Que estavas pensando para fazeres tal coisa?
11 Iahata, “Upu. Uata kani mai rei omi umau okaitau Anahatana tewa reiso mka ohunuku. Uata kani mka sio wason okaumin runa sahaku mka ohunuku.
11 Respondeu Abraão: Eu dizia comigo mesmo: Certamente não há temor de Deus neste lugar, e eles me matarão por causa de minha mulher.
12 Nene manisate ia mo, hotaku. Uama mania ama osa. Mania inau sakakau. Ne uama anana umau.
12 Por outro lado, ela, de fato, é também minha irmã, filha de meu pai e não de minha mãe; e veio a ser minha mulher.
13 Reiso Anahatana iaisosiku ueu arihoni amaku ne numa ueu na noi nia rakana. Reiso uasau osi sahaku uahata, ‘Sani anom runaku reimo asau osi sio wason uata isupuso pena niana-niana ata au mo, hotamu.’”
13 Quando Deus me fez andar errante da casa de meu pai, eu disse a ela: Este favor me farás: em todo lugar em que entrarmos, dirás a meu respeito: Ele é meu irmão.
14 Taa san rei, oyo Abimelekh iuni Sara osi sahai. Tau rei irui Abraham ne manianeu umau. Sio pinau runa sio hanaia. Irui ne rompau umau runa ne koropou umau.
14 Então, Abimeleque tomou ovelhas e bois, e servos e servas e os deu a Abraão; e lhe restituiu a Sara, sua mulher.
15 Iahata, “Abraham. Otoa rasu mai mo, au we otoa pusire. Reiso aruea pusu ruam me maue.”
15 Disse Abimeleque: A minha terra está diante de ti; habita onde melhor te parecer.
16 Ita iahata osi Sara, “Hotam reini mo, urui kepen panesi osiki nea. Urui perak inata nihuni na pusiso oanei ata ano mo asana tewa.”
16 E a Sara disse: Dei mil siclos de prata a teu irmão; será isto compensação por tudo quanto se deu contigo; e perante todos estás justificada.
17 — ausente —
17 E, orando Abraão, sarou Deus Abimeleque, sua mulher e suas servas, de sorte que elas pudessem ter filhos;
18 — ausente —
18 porque o Senhor havia tornado estéreis todas as mulheres da casa de Abimeleque, por causa de Sara, mulher de Abraão.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.