Gênesis 14
Anahatana ne Anamanaya tau Sou Naunue (NXL) vs NVT
1 — ausente —
1 Por esse tempo, houve guerra na região. Anrafel, rei da Babilônia, Arioque, rei de Elasar, Quedorlaomer, rei de Elão, e Tidal, rei de Goim,
2 — ausente —
2 lutaram contra Bera, rei de Sodoma, Birsa, rei de Gomorra, Sinabe, rei de Admá, Semeber, rei de Zeboim, e contra o rei de Belá (também chamada Zoar).
3 Sio aiau nima rei okata umau oamanou no tantarau ria Ekote Sidim. Muie reini sio oaoiki tau Wae Matane.
3 Esse segundo grupo de reis reuniu suas tropas no vale de Sidim (ou seja, no vale do mar Morto).
4 Ia ona aia Kedorlaomer irime sio aiau nima rotu-tu musum hutusa rahana ua nea. Ne nanie ereeu mai musum hutusa rahana tonu oimo, sio aiau nima rei ohiti nisa runai.
4 Por doze anos, estiveram sob o domínio do rei Quedorlaomer, mas no décimo terceiro ano se rebelaram contra ele.
5 Oyo nene musum hutusa rahana ate sio aiau ate rei runa no tantarau oahita runa sio Refaim pan nia Asyterot-Karnaim. Ia ona aia Kedorlaomer sahoro irori arena osiso. Oahita oyo, sio aiau ate rei onesi. Ita oahita runa sio Susim poe nia Ham. Ateso onesi. Ita oahita runa sio Emim poe nia Syawe-Kiryataim. Ateso onesi sirinia.
5 Um ano depois, Quedorlaomer e seus aliados vieram e derrotaram os refains em Asterote-Carnaim, os zuzins em Hã, os emins em Savé-Quiriatim,
6 Ita oahita runa sio Hori roe pupua ria Edom. Osui pususo poe otoe El-Paran poe otoe huie nusue. Ne sio onesi sirinia.
6 e os horeus no monte Seir, até El-Parã, à beira do deserto.
7 Osuiso pusi oyo, onunso na pan otoe En-Mispat. Muie reini sio oaoiki tau Kades. Ateso onesi sio Amalek reiso no otoe osiso. Ateso onesi tau sio Amori wason orueso poe nia Haseson-Tamar.
7 Em seguida, voltaram e foram a En-Mispate (hoje chamada Cades) e conquistaram o território dos amalequitas e dos amorreus que viviam em Hazazom-Tamar.
8 Sio aiau nimaso oamanou no tantarau ria Ekote Sidim oyo oahita
8 Então os reis de Sodoma, Gomorra, Admá, Zeboim e Belá (também chamada Zoar) se prepararam para a batalha no vale do mar Morto.
9 runa sio aiau ate rei.
9 Lutaram contra Quedorlaomer, rei de Elão, Tidal, rei de Goim, Anrafel, rei da Babilônia, e Arioque, rei de Elasar, quatro reis contra cinco.
10 Ekote rei mo, aspal nene aikune. Aspal rei ereruei poe nonu anoe. Reiso sio tantarau arihoni Sodom runa Gomora nanie orumaso arihoni manahitane rei. Orumaso reiso oamnahuso poe nonu anoa rai. Ne sio umau osihaso orumaso na roe pupua.
10 Acontece que o vale do mar Morto era cheio de poços de betume. Quando o exército dos reis de Sodoma e Gomorra fugiu, alguns dos soldados caíram nos poços de betume, enquanto o restante escapou para as montanhas.
11 Sio aiau ate rei onesi sirinia. Reiso owahu sio Sodom runa sio Gomora no apia pusire rotu-tu owahu no muaina oi. Owahu pusire oyo, oeuso.
11 Os invasores vitoriosos saquearam Sodoma e Gomorra e partiram para casa, levando consigo todos os espólios da guerra e os mantimentos.
12 Abram oai Lot iruei ria Sodom oi. Reiso sio owahui runa ne apia pusire oi.
12 Também capturaram Ló, o sobrinho de Abrão que morava em Sodoma, e tudo que ele possuía.
13 Ne ia isa rerihoni sio tantarau rei isihai, reiso irumai suru nau nanie isima osi Abram, ia Ibrani rei. Abram iruei haineke ai onata. Ai onata rai, Mamre irahure. Mamre mo, ia arihoni sio Amori. Mamre nea waniu tau Eskol runa Aner. Tonuso oakahai Abram tau manahitana.
13 Um dos homens de Ló, porém, conseguiu escapar e contou tudo a Abrão, o hebreu, que morava junto ao bosque de carvalhos pertencente a Manre, o amorreu. Manre e seus parentes, Escol e Aner, eram aliados de Abrão.
14 Taa Abram iatinu ata sio osota oai reiso iamanou ne manianeu wason okatai on sio ikina asi. Ne manianeu wason sio oatuheteso oahita. Sio reimo sio utun tonu hutusa rahana wanu. Reiso Abram iroriso nanie osui sio aiau ate rei. Osuiso rotu-tu ohokaso pan Dan.
14 Quando Abrão soube que seu sobrinho Ló havia sido capturado, mobilizou os 318 homens treinados que tinham nascido em sua casa. Perseguiu o exército de Quedorlaomer até alcançá-los em Dã,
15 Hoka pan oyo, isama ne tantarau tau tikana-tikana. Isamaso samatoro oahita runaso tau pumono. Abram sio onesiso. Isuiso rotu-tu ohokaso na pan nia Hoba pan kota Damsyik on pan hae.
15 onde dividiu os homens em grupos e atacou durante a noite. O exército de Quedorlaomer fugiu, mas Abrão o perseguiu até Hobá, ao norte de Damasco.
16 Abram inesi reiso iwahu apia waron sio owahure rei. Inana oai runa ne apia oi. Iwahu sio Sodom runa sio Gomora no pinau hehuka oi.
16 Abrão recuperou todos os bens saqueados e trouxe de volta Ló, seu sobrinho, com todos os seus bens, as mulheres e os outros prisioneiros.
17 Abram inesi sio aiau ate rei wason ia ona aia Kedorlaomer iroriso. Inesi oyo inuniki. Ne ia ona aia arihoni nia Sodom ihokai mai Abram sio poe Ekote Syawe. Sio oaoiki tau Ekote Aia oi.
17 Depois que Abrão regressou vitorioso do conflito com Quedorlaomer e todos os seus aliados, o rei de Sodoma saiu ao seu encontro no vale de Savé (conhecido como vale do Rei).
18 Melkisedek mo, ia ona aia tau nia Salem ihokai mai Abram. Ia mo, ia imam. Anahatana mo, ia mainae nai osa. Melkisedik irori poroti runa tihu anggur osi Abram.
18 Melquisedeque, rei de Salém e sacerdote do Deus Altíssimo, trouxe pão e vinho
19 Hoka pan oyo, iainisi na Anahatana irui iake osi Abram. Iahata, “Upuku Anahatana. Ano mo, ano mainae nai osa. Uainisi na arui iake osi Abram. Ahaye tau nante runa tuamane.
19 e abençoou Abrão, dizendo: “Bendito seja Abrão pelo Deus Altíssimo, Criador dos céus e da terra.
20 Uainaa runaya tau ano mo, ano mainae nai osa. Arui Abram inesi ne nisau pusiso utuso nea.”
20 E bendito seja o Deus Altíssimo, que derrotou seus inimigos por você”. Então Abrão entregou a Melquisedeque um décimo de todos os bens que havia recuperado.
21 Oyo ia ona aia Sodom iahata, “Anana apia waron awahure rai osi ruam na arui we pinau hehuka reino mai.”
21 O rei de Sodoma disse a Abrão: “Devolva-me apenas as pessoas que foram capturadas. Fique com os bens que você recuperou”.
22 Iahata, “Au usopa uamanane Yahweh Anahatana. Ia mo, Ia mainae nai osa. Ihaye tau nante runa tuamane.
22 Abrão respondeu ao rei de Sodoma: “Juro solenemente diante do S enhor , o Deus Altíssimo, Criador dos céus e da terra,
23 Usopa ata au mka unana sae isa arihonia tewa. Masike nipa sinte isa iae, mka unanai arihonia tewa. Tea mo, mka ano asau ata au we kaya reini mo, noso ano.
23 que não ficarei com coisa alguma do que é seu, nem sequer um fio ou uma correia de sandália. Do contrário, o rei poderia dizer: ‘Fui eu que enriqueci Abrão’.
24 Upeneku unana sae isa osi ruaku. Ne hasae unana sae waron we mansiau oaire nea. Ne we netau tonu reini, mka onana no pahakian. Sio reimo Aner, Esdol, runa Mamre.”
24 Aceito apenas aquilo que meus jovens guerreiros comeram e peço que dê uma parte justa dos bens a Aner, Escol e Manre, meus aliados”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.