Gênesis 14

Anahatana ne Anamanaya tau Sou Naunue (NXL) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 — ausente —
1 Nesse tempo Anrafel era rei de Sinar, Arioque era rei de Elasar, Quedorlaomer era rei de Elão, e Tidal era rei de Goim.
2 — ausente —
2 Esses quatro fizeram guerra contra os seguintes reis: Bera, de Sodoma; Birsa, de Gomorra; Sinabe, de Admá; Semeber, de Zeboim; e contra o rei de Bela, cidade que também se chamava Zoar.
3 Sio aiau nima rei okata umau oamanou no tantarau ria Ekote Sidim. Muie reini sio oaoiki tau Wae Matane.
3 Esses cinco reis juntaram os seus exércitos no vale de Sidim, onde fica o mar Morto.
4 Ia ona aia Kedorlaomer irime sio aiau nima rotu-tu musum hutusa rahana ua nea. Ne nanie ereeu mai musum hutusa rahana tonu oimo, sio aiau nima rei ohiti nisa runai.
4 O rei Quedorlaomer os havia dominado por doze anos, mas no décimo terceiro ano eles se revoltaram contra ele.
5 Oyo nene musum hutusa rahana ate sio aiau ate rei runa no tantarau oahita runa sio Refaim pan nia Asyterot-Karnaim. Ia ona aia Kedorlaomer sahoro irori arena osiso. Oahita oyo, sio aiau ate rei onesi. Ita oahita runa sio Susim poe nia Ham. Ateso onesi. Ita oahita runa sio Emim poe nia Syawe-Kiryataim. Ateso onesi sirinia.
5 No décimo quarto ano Quedorlaomer e os seus aliados derrotaram os refains em Asterote-Carnaim, os zuzins em Hã, os emins em Savé-Quiriataim
6 Ita oahita runa sio Hori roe pupua ria Edom. Osui pususo poe otoe El-Paran poe otoe huie nusue. Ne sio onesi sirinia.
6 e os horeus nas montanhas de Seir, perseguindo-os até El-Parã, onde começa o deserto.
7 Osuiso pusi oyo, onunso na pan otoe En-Mispat. Muie reini sio oaoiki tau Kades. Ateso onesi sio Amalek reiso no otoe osiso. Ateso onesi tau sio Amori wason orueso poe nia Haseson-Tamar.
7 Depois voltaram até Cades, que naquele tempo se chamava En-Mispate. Eles arrasaram a terra dos amalequitas e derrotaram os amorreus que viviam em Hazazão-Tamar.
8 Sio aiau nimaso oamanou no tantarau ria Ekote Sidim oyo oahita
8 Então os reis de Sodoma, de Gomorra, de Admá, de Zeboim e de Bela saíram com os seus exércitos para o vale de Sidim a fim de lutar
9 runa sio aiau ate rei.
9 contra os reis de Elão, de Goim, de Sinar e de Elasar. Eram quatro reis contra cinco.
10 Ekote rei mo, aspal nene aikune. Aspal rei ereruei poe nonu anoe. Reiso sio tantarau arihoni Sodom runa Gomora nanie orumaso arihoni manahitane rei. Orumaso reiso oamnahuso poe nonu anoa rai. Ne sio umau osihaso orumaso na roe pupua.
10 Acontece que o vale de Sidim era cheio de buracos em que havia piche; e, quando tentaram fugir da batalha, os reis de Sodoma e de Gomorra caíram nesses buracos. Mas os outros reis fugiram para as montanhas.
11 Sio aiau ate rei onesi sirinia. Reiso owahu sio Sodom runa sio Gomora no apia pusire rotu-tu owahu no muaina oi. Owahu pusire oyo, oeuso.
11 Os quatro reis pegaram todo o mantimento e os objetos de valor que havia em Sodoma e em Gomorra e foram embora.
12 Abram oai Lot iruei ria Sodom oi. Reiso sio owahui runa ne apia pusire oi.
12 Ló, o sobrinho de Abrão, vivia em Sodoma e por isso também foi levado como prisioneiro. E levaram também tudo o que era dele.
13 Ne ia isa rerihoni sio tantarau rei isihai, reiso irumai suru nau nanie isima osi Abram, ia Ibrani rei. Abram iruei haineke ai onata. Ai onata rai, Mamre irahure. Mamre mo, ia arihoni sio Amori. Mamre nea waniu tau Eskol runa Aner. Tonuso oakahai Abram tau manahitana.
13 Mas um homem escapou e foi contar tudo a Abrão, o hebreu, que morava perto das árvores sagradas que pertenciam a Manre, o amorreu. Manre e os seus irmãos Escol e Aner eram aliados de Abrão.
14 Taa Abram iatinu ata sio osota oai reiso iamanou ne manianeu wason okatai on sio ikina asi. Ne manianeu wason sio oatuheteso oahita. Sio reimo sio utun tonu hutusa rahana wanu. Reiso Abram iroriso nanie osui sio aiau ate rei. Osuiso rotu-tu ohokaso pan Dan.
14 Quando Abrão ficou sabendo que o seu sobrinho tinha sido levado como prisioneiro, reuniu os seus homens treinados para a guerra, todos eles nascidos na sua casa. Eram trezentos e dezoito ao todo. Abrão foi com eles, perseguindo os quatro reis até a cidade de Dã.
15 Hoka pan oyo, isama ne tantarau tau tikana-tikana. Isamaso samatoro oahita runaso tau pumono. Abram sio onesiso. Isuiso rotu-tu ohokaso na pan nia Hoba pan kota Damsyik on pan hae.
15 Ali Abrão dividiu os seus homens em dois grupos, atacou os inimigos de noite e os derrotou. Ele continuou a persegui-los até Hoba, que fica ao norte da cidade de Damasco,
16 Abram inesi reiso iwahu apia waron sio owahure rei. Inana oai runa ne apia oi. Iwahu sio Sodom runa sio Gomora no pinau hehuka oi.
16 e trouxe de volta tudo o que os inimigos haviam levado. Abrão trouxe também o seu sobrinho Ló, e tudo o que era dele, e também as suas mulheres, e o resto da sua gente.
17 Abram inesi sio aiau ate rei wason ia ona aia Kedorlaomer iroriso. Inesi oyo inuniki. Ne ia ona aia arihoni nia Sodom ihokai mai Abram sio poe Ekote Syawe. Sio oaoiki tau Ekote Aia oi.
17 Depois de haver derrotado Quedorlaomer e os outros reis, Abrão estava voltando para casa quando o rei de Sodoma foi encontrar-se com ele no vale de Savé, também chamado de vale do Rei.
18 Melkisedek mo, ia ona aia tau nia Salem ihokai mai Abram. Ia mo, ia imam. Anahatana mo, ia mainae nai osa. Melkisedik irori poroti runa tihu anggur osi Abram.
18 E Melquisedeque, que era rei de Salém e sacerdote do Deus Altíssimo, trouxe pão e vinho.
19 Hoka pan oyo, iainisi na Anahatana irui iake osi Abram. Iahata, “Upuku Anahatana. Ano mo, ano mainae nai osa. Uainisi na arui iake osi Abram. Ahaye tau nante runa tuamane.
19 Melquisedeque abençoou Abrão, dizendo: “Abrão seja abençoado pelo Deus Altíssimo, que criou o céu e a terra!
20 Uainaa runaya tau ano mo, ano mainae nai osa. Arui Abram inesi ne nisau pusiso utuso nea.”
20 Seja louvado o Deus Altíssimo, que entregou os inimigos de você nas suas mãos!” Aí Abrão deu a Melquisedeque a décima parte de tudo o que havia trazido de volta.
21 Oyo ia ona aia Sodom iahata, “Anana apia waron awahure rai osi ruam na arui we pinau hehuka reino mai.”
21 Depois o rei de Sodoma disse a Abrão: — Fique com as coisas e me devolva somente as pessoas.
22 Iahata, “Au usopa uamanane Yahweh Anahatana. Ia mo, Ia mainae nai osa. Ihaye tau nante runa tuamane.
22 Mas Abrão respondeu: — Eu levanto a mão diante do
23 Usopa ata au mka unana sae isa arihonia tewa. Masike nipa sinte isa iae, mka unanai arihonia tewa. Tea mo, mka ano asau ata au we kaya reini mo, noso ano.
23 e juro que não ficarei com nada do que é seu, nem um fio de linha ou uma tira de sandália. Assim você nunca poderá dizer: “Eu fiz com que Abrão ficasse rico.”
24 Upeneku unana sae isa osi ruaku. Ne hasae unana sae waron we mansiau oaire nea. Ne we netau tonu reini, mka onana no pahakian. Sio reimo Aner, Esdol, runa Mamre.”
24 Não quero nada para mim, a não ser a comida que os meus empregados comeram. Mas os meus aliados Aner, Escol e Manre podem ficar com a parte deles.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.