Gênesis 14
Anahatana ne Anamanaya tau Sou Naunue (NXL) vs NAA
1 — ausente —
1 Naquele tempo Anrafel, rei de Sinar, Arioque, rei de Elasar, Quedorlaomer, rei de Elão, e Tidal, rei de Goim,
2 — ausente —
2 fizeram guerra contra Bera, rei de Sodoma, contra Birsa, rei de Gomorra, contra Sinabe, rei de Admá, contra Semeber, rei de Zeboim, e contra o rei de Bela, também chamada de Zoar.
3 Sio aiau nima rei okata umau oamanou no tantarau ria Ekote Sidim. Muie reini sio oaoiki tau Wae Matane.
3 Todos estes se ajuntaram no vale de Sidim, onde fica o mar Salgado.
4 Ia ona aia Kedorlaomer irime sio aiau nima rotu-tu musum hutusa rahana ua nea. Ne nanie ereeu mai musum hutusa rahana tonu oimo, sio aiau nima rei ohiti nisa runai.
4 Durante doze anos serviram Quedorlaomer, porém no décimo terceiro eles se rebelaram.
5 Oyo nene musum hutusa rahana ate sio aiau ate rei runa no tantarau oahita runa sio Refaim pan nia Asyterot-Karnaim. Ia ona aia Kedorlaomer sahoro irori arena osiso. Oahita oyo, sio aiau ate rei onesi. Ita oahita runa sio Susim poe nia Ham. Ateso onesi. Ita oahita runa sio Emim poe nia Syawe-Kiryataim. Ateso onesi sirinia.
5 No décimo quarto ano, veio Quedorlaomer e os reis que estavam com ele e derrotaram os refains em Asterote-Carnaim, e os zuzins em Hã, e os emins em Savé-Quiriataim,
6 Ita oahita runa sio Hori roe pupua ria Edom. Osui pususo poe otoe El-Paran poe otoe huie nusue. Ne sio onesi sirinia.
6 e os horeus no seu monte Seir, até El-Parã, que está junto ao deserto.
7 Osuiso pusi oyo, onunso na pan otoe En-Mispat. Muie reini sio oaoiki tau Kades. Ateso onesi sio Amalek reiso no otoe osiso. Ateso onesi tau sio Amori wason orueso poe nia Haseson-Tamar.
7 De volta passaram em En-Mispate, que é Cades, e conquistaram toda a terra dos amalequitas e dos amorreus, que moravam em Hazazom-Tamar.
8 Sio aiau nimaso oamanou no tantarau ria Ekote Sidim oyo oahita
8 Então saíram os reis de Sodoma, de Gomorra, de Admá, de Zeboim e de Bela, que é Zoar, e se prepararam para a batalha contra eles no vale de Sidim,
9 runa sio aiau ate rei.
9 contra Quedorlaomer, rei de Elão, contra Tidal, rei de Goim, contra Anrafel, rei de Sinar, contra Arioque, rei de Elasar. Eram quatro reis contra cinco.
10 Ekote rei mo, aspal nene aikune. Aspal rei ereruei poe nonu anoe. Reiso sio tantarau arihoni Sodom runa Gomora nanie orumaso arihoni manahitane rei. Orumaso reiso oamnahuso poe nonu anoa rai. Ne sio umau osihaso orumaso na roe pupua.
10 Ora, o vale de Sidim estava cheio de poços de betume. Os reis de Sodoma e de Gomorra fugiram. Alguns caíram nesses poços, e os restantes fugiram para um monte.
11 Sio aiau ate rei onesi sirinia. Reiso owahu sio Sodom runa sio Gomora no apia pusire rotu-tu owahu no muaina oi. Owahu pusire oyo, oeuso.
11 Os reis vitoriosos pegaram todos os bens de Sodoma e de Gomorra e todo o seu mantimento e se foram.
12 Abram oai Lot iruei ria Sodom oi. Reiso sio owahui runa ne apia pusire oi.
12 Apossaram-se também de Ló, sobrinho de Abrão, que morava em Sodoma, e dos seus bens; e partiram.
13 Ne ia isa rerihoni sio tantarau rei isihai, reiso irumai suru nau nanie isima osi Abram, ia Ibrani rei. Abram iruei haineke ai onata. Ai onata rai, Mamre irahure. Mamre mo, ia arihoni sio Amori. Mamre nea waniu tau Eskol runa Aner. Tonuso oakahai Abram tau manahitana.
13 Porém um homem que conseguiu escapar veio e contou tudo a Abrão, o hebreu. Este morava junto dos carvalhais de Manre, o amorreu, irmão de Escol e de Aner, os quais eram aliados de Abrão.
14 Taa Abram iatinu ata sio osota oai reiso iamanou ne manianeu wason okatai on sio ikina asi. Ne manianeu wason sio oatuheteso oahita. Sio reimo sio utun tonu hutusa rahana wanu. Reiso Abram iroriso nanie osui sio aiau ate rei. Osuiso rotu-tu ohokaso pan Dan.
14 Quando Abrão soube que o seu sobrinho estava preso, fez sair trezentos e dezoito homens dos mais capazes, nascidos em sua casa, e perseguiu os inimigos até Dã.
15 Hoka pan oyo, isama ne tantarau tau tikana-tikana. Isamaso samatoro oahita runaso tau pumono. Abram sio onesiso. Isuiso rotu-tu ohokaso na pan nia Hoba pan kota Damsyik on pan hae.
15 E, de noite, Abrão dividiu os seus homens em grupos, derrotou os inimigos e os perseguiu até Hobá, que fica ao norte de Damasco.
16 Abram inesi reiso iwahu apia waron sio owahure rei. Inana oai runa ne apia oi. Iwahu sio Sodom runa sio Gomora no pinau hehuka oi.
16 Trouxe de novo todos os bens, e também o seu sobrinho Ló, os bens dele, e ainda as mulheres, e o povo.
17 Abram inesi sio aiau ate rei wason ia ona aia Kedorlaomer iroriso. Inesi oyo inuniki. Ne ia ona aia arihoni nia Sodom ihokai mai Abram sio poe Ekote Syawe. Sio oaoiki tau Ekote Aia oi.
17 Quando Abrão regressava, depois de derrotar Quedorlaomer e os reis que estavam com ele, o rei de Sodoma foi ao encontro dele no vale de Savé, que é o vale do Rei.
18 Melkisedek mo, ia ona aia tau nia Salem ihokai mai Abram. Ia mo, ia imam. Anahatana mo, ia mainae nai osa. Melkisedik irori poroti runa tihu anggur osi Abram.
18 E Melquisedeque, rei de Salém, trouxe pão e vinho. Ele era sacerdote do Deus Altíssimo.
19 Hoka pan oyo, iainisi na Anahatana irui iake osi Abram. Iahata, “Upuku Anahatana. Ano mo, ano mainae nai osa. Uainisi na arui iake osi Abram. Ahaye tau nante runa tuamane.
19 Ele abençoou Abrão e disse: “Abrão seja abençoado pelo Deus Altíssimo, que criou os céus e a terra.
20 Uainaa runaya tau ano mo, ano mainae nai osa. Arui Abram inesi ne nisau pusiso utuso nea.”
20 E bendito seja o Deus Altíssimo, que entregou os adversários de você nas suas mãos.” E Abrão deu a Melquisedeque o dízimo de tudo.
21 Oyo ia ona aia Sodom iahata, “Anana apia waron awahure rai osi ruam na arui we pinau hehuka reino mai.”
21 Então o rei de Sodoma disse a Abrão: — Dê-me as pessoas e fique com os bens para você.
22 Iahata, “Au usopa uamanane Yahweh Anahatana. Ia mo, Ia mainae nai osa. Ihaye tau nante runa tuamane.
22 Mas Abrão lhe respondeu: — Juro pelo
23 Usopa ata au mka unana sae isa arihonia tewa. Masike nipa sinte isa iae, mka unanai arihonia tewa. Tea mo, mka ano asau ata au we kaya reini mo, noso ano.
23 que nada tomarei de tudo o que é seu, nem um fio, nem uma correia de sandália, para que você não diga: “Fui eu que enriqueci Abrão.”
24 Upeneku unana sae isa osi ruaku. Ne hasae unana sae waron we mansiau oaire nea. Ne we netau tonu reini, mka onana no pahakian. Sio reimo Aner, Esdol, runa Mamre.”
24 Nada quero para mim, a não ser o que os rapazes comeram e a parte que toca a Aner, Escol e Manre, os homens que foram comigo; que estes fiquem com a parte deles.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.