2 Timóteo 4

Anahatana ne Anamanaya tau Sou Naunue (NXL) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Kristus Yesus mka ihokai mai tuniai reini honu na iarinii ia sia wain titue na ia sia wain titue tewa. Iarinii ita wan iamahaita runa sio wason omataso nea. Ihokai honu na irime tuniai reini. Reiso uaisosia, Anahatana runa Kristus Yesus onoo.
1 Na presença de Deus e de Cristo Jesus, que há de julgar os vivos e os mortos por sua manifestação e por seu Reino, eu o exorto solenemente:
2 Uaisosia aunauso tau Anahatana ne anamanaya. Aunau sio wason nanie oatinu tanure runa sio wason openeso oatinu tanure. Asima osiso rerihoni kahurae ouna sae. Kani ouna isanae, asau osiso. Aisosiso na pene ouna isanaya. Aunauso asapare tanso. Atuheteso asapare tanso. Atuheteso ia-ia.
2 Pregue a palavra, esteja preparado a tempo e fora de tempo, repreenda, corrija, exorte com toda a paciência e doutrina.
3 Tau sae, mka tau muie sio openeso oatinu tau sio wason oatuheteso pannuhu. Ne mka oamanou sio matuhetena panesi osi sio ruao. Sio matuhetena wason onana sio anoo na oaunauso pusu sio ruao no suka oatinu. Oamanou sio matuhetena rei tau sio nanie opusu ruao no maue kahatene.
3 Pois virá o tempo em que não suportarão a sã doutrina; pelo contrário, sentindo coceira nos ouvidos, segundo os seus próprios desejos juntarão mestres para si mesmos.
4 Mka openeso oatinu sae waron titue. Ne oatinu tau mamrunia waron titue tewa.
4 Eles se recusarão a dar ouvidos à verdade, voltando-se para os mitos.
5 Ne ano mo, anei ruam sui osa. Apamese sinsaraya. Asima runa Sou Iake osi sio wason oatinui tewasi. Anori runa Anahatana auna pusi me taneiu.
5 Você, porém, seja sóbrio em tudo, suporte os sofrimentos, faça a obra de um evangelista, cumpra plenamente o seu ministério.
6 Tau sae? Au mo, urui ruaku na umataku pusu Anahatana ne maue. Areimo sani sio ohu tihu poe tuamane osi Anahatana pusu Anahatana ne maue.
6 Eu já estou sendo derramado como uma oferta de bebida. Está próximo o tempo da minha partida.
7 Rerihoni Sou Iake, uaunauso tau we mkonae pusiki sani ia wain iapataruna irumai tau ne mkonae pusiki. Au una pusi we taneiu nea sani ia wain iaparatuna irumai rotu-tu iniku yaute. Uparisaa tau Kristus Yesus ia-ia rotu-tu reini.
7 Combati o bom combate, terminei a corrida, guardei a fé.
8 Reiso sani ia iapataruna wain ne untu isupu piala, Anahatana iaunutu sae isa osi au oi tau anoku manisate. Upuri wain iarinii ia sia wain manisate na ia sia wain manisate tewa. Ia mo, Ia manisate. Mka irui piala osiku. Mka iariniita oyo iruiki. Ne iruiki osi au ruaku tewa. Mka iruiki osi sio pusiso wason anoo rarihu na ihokai mai tuniai reini honu.
8 Agora me está reservada a coroa da justiça, que o Senhor, justo Juiz, me dará naquele dia; e não somente a mim, mas também a todos os que amam a sua vinda.
9 Anina ia-ia na ahoka rapu mai.
9 Procure vir logo ao meu encontro,
10 Tau sae, Demas ieu iarihoniku nea. Anoi runa tuniai reini runa sae waron isupu mai rei reiso iarihoniku nea. Ieui pan niane Tesalonika nea. Kreskes ieui pan otoe Galatia nea. Titus ieui pan otoe Dalmatia nea.
10 pois Demas, amando este mundo, abandonou-me e foi para Tessalônica. Crescente foi para a Galácia, e Tito, para a Dalmácia.
11 Hasae Lukas sahoro ikataku asi. Aeu mai akata Markus. Tau sae, ianei iakahaiku uanori runa Anahatana.
11 Só Lucas está comigo. Traga Marcos com você, porque ele me é útil para o ministério.
12 Aeu mai tau uaisosi Tikhikus pan niane Epesus nea.
12 Enviei Tíquico a Éfeso.
13 Mka ahokaya, arori we papi titie osiku. Papi titie wani uarihoniki runa Karpus pan niane Troas. Arori we surata rerihoni unte tarakasi runa we surata tamena oi.
13 Quando você vier, traga a capa que deixei na casa de Carpo, em Trôade, e os meus livros, especialmente os pergaminhos.
14 Aleksander, ia tukane tampaka, iuna kahatene mainae osiku nea. Mka Upuri iapasanai pusu sae wani iuna osiku.
14 Alexandre, o ferreiro, causou-me muitos males. O Senhor lhe dará a retribuição pelo que fez.
15 Reiso asaka-saka ia-ia na pene iuna kahatene osi ano oi. Tau sae, inesi ita re maunauna.
15 Previna-se contra ele, porque se opôs fortemente às nossas palavras.
16 Uanamana unete ruaku mataanoe, ia isa ihokai tewa na iakahaiku unete ruaku. Ne sio pusiso oruma oarihoni au ruaku. Uainisi na Anahatana pene iapasanaso tau rei.
16 Na minha primeira defesa, ninguém apareceu para me apoiar; todos me abandonaram. Que isso não lhes cobrado.
17 Ne Upuri ikata runaku. Irui kawasa osiku na usima na Sou Iake rerihoni Yesus pusiki na sio wason sio Yahudiu tewa oatinui. Upuri iakahaiku na pene sio ohunuku sani inanaku rerihoni maisan hohae na pene maisan ereaiku.
17 Mas o Senhor permaneceu ao meu lado e me deu forças, para que por mim a mensagem fosse plenamente proclamada, e todos os gentios a ouvissem. E eu fui libertado da boca do leão.
18 Reiso uanei ata mka Upuri iakahaiku na inanaku rerihoni pusire waron kahatena ro-rotu-tu iroriku roe noiyaha na uamahaiku rotu-tu ria supan. Iroriku roe noiyaha, irime tuniai on roe rei. Mai, na iainaa runai ro-rotu-tu ria supan. Titue.
18 O Senhor me livrará de toda obra maligna e me levará a salvo para o seu Reino celestial. A ele seja a glória para todo o sempre. Amém.
19 Uauwatu tapeae osi Priskila runa Akwila runa Onesiforus ne mansiau.
19 Saudações a Priscila e Áqüila, e à casa de Onesíforo.
20 Erastus ipusu au on pan niane Korintus tewa. Waipan iruei pan rei asi. Trofimus, uarihoniki pan niane Miletus tau ikupui.
20 Erasto permaneceu em Corinto, mas deixei Trófimo doente em Mileto.
21 Anina ia-ia na ahokaya mai samatoro musum mahatane. Ebulus, Pudes, Linus runa Klaudia oauwatu tapeae osia runa rea kakau rea waniu wason oparisaa pusiso.
21 Procure vir antes do inverno. Êubulo, Prudente, Lino, Cláudia e todos os irmãos enviam-lhe saudações.
22 Uainisi osimo san rei, “Ama. Akata runa Timotius sio. Masike opalalosa iae, arui iake osiso sirinia.”
22 O Senhor seja com o seu espírito. A graça seja com vocês.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Timóteo 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.