2 Timóteo 4
Anahatana ne Anamanaya tau Sou Naunue (NXL) vs BKJ
1 Kristus Yesus mka ihokai mai tuniai reini honu na iarinii ia sia wain titue na ia sia wain titue tewa. Iarinii ita wan iamahaita runa sio wason omataso nea. Ihokai honu na irime tuniai reini. Reiso uaisosia, Anahatana runa Kristus Yesus onoo.
1 Conjuro-te, pois, diante de Deus e do Senhor Jesus Cristo, que há de julgar os vivos e os mortos, na sua aparição e no seu reino;
2 Uaisosia aunauso tau Anahatana ne anamanaya. Aunau sio wason nanie oatinu tanure runa sio wason openeso oatinu tanure. Asima osiso rerihoni kahurae ouna sae. Kani ouna isanae, asau osiso. Aisosiso na pene ouna isanaya. Aunauso asapare tanso. Atuheteso asapare tanso. Atuheteso ia-ia.
2 que pregues a palavra, instes a tempo e fora de tempo, reprove, repreendas, exortes com toda longanimidade e doutrina.
3 Tau sae, mka tau muie sio openeso oatinu tau sio wason oatuheteso pannuhu. Ne mka oamanou sio matuhetena panesi osi sio ruao. Sio matuhetena wason onana sio anoo na oaunauso pusu sio ruao no suka oatinu. Oamanou sio matuhetena rei tau sio nanie opusu ruao no maue kahatene.
3 Porque virá tempo em que não suportarão a sã doutrina; mas, conforme as suas próprias concupiscências, amontoarão para si mestres, tendo comichão nos ouvidos;
4 Mka openeso oatinu sae waron titue. Ne oatinu tau mamrunia waron titue tewa.
4 e desviarão os seus ouvidos da verdade, voltando às fábulas.
5 Ne ano mo, anei ruam sui osa. Apamese sinsaraya. Asima runa Sou Iake osi sio wason oatinui tewasi. Anori runa Anahatana auna pusi me taneiu.
5 Tu, porém, vigiai em todas as coisas; sofre as aflições, faze a obra de um evangelista, faz plena demonstração do teu ministério.
6 Tau sae? Au mo, urui ruaku na umataku pusu Anahatana ne maue. Areimo sani sio ohu tihu poe tuamane osi Anahatana pusu Anahatana ne maue.
6 Porque já estou pronto para ser oferecido, e o tempo da minha partida está próximo.
7 Rerihoni Sou Iake, uaunauso tau we mkonae pusiki sani ia wain iapataruna irumai tau ne mkonae pusiki. Au una pusi we taneiu nea sani ia wain iaparatuna irumai rotu-tu iniku yaute. Uparisaa tau Kristus Yesus ia-ia rotu-tu reini.
7 Combati o bom combate, terminei a minha carreira, guardei a fé.
8 Reiso sani ia iapataruna wain ne untu isupu piala, Anahatana iaunutu sae isa osi au oi tau anoku manisate. Upuri wain iarinii ia sia wain manisate na ia sia wain manisate tewa. Ia mo, Ia manisate. Mka irui piala osiku. Mka iariniita oyo iruiki. Ne iruiki osi au ruaku tewa. Mka iruiki osi sio pusiso wason anoo rarihu na ihokai mai tuniai reini honu.
8 Desde agora, a coroa de justiça me está guardada, a qual o Senhor, o justo juiz, me dará naquele dia; e não somente a mim, mas também a todos os que amam a sua aparição.
9 Anina ia-ia na ahoka rapu mai.
9 Procura vir ter comigo depressa.
10 Tau sae, Demas ieu iarihoniku nea. Anoi runa tuniai reini runa sae waron isupu mai rei reiso iarihoniku nea. Ieui pan niane Tesalonika nea. Kreskes ieui pan otoe Galatia nea. Titus ieui pan otoe Dalmatia nea.
10 Porque Demas me desamparou, amando este mundo presente, e partiu para Tessalônica; Crescente, para a Galácia, Tito, para a Dalmácia.
11 Hasae Lukas sahoro ikataku asi. Aeu mai akata Markus. Tau sae, ianei iakahaiku uanori runa Anahatana.
11 Só Lucas está comigo. Toma Marcos e traze-o contigo, porque ele me é proveitoso no ministério.
12 Aeu mai tau uaisosi Tikhikus pan niane Epesus nea.
12 E Tíquico enviei a Éfeso.
13 Mka ahokaya, arori we papi titie osiku. Papi titie wani uarihoniki runa Karpus pan niane Troas. Arori we surata rerihoni unte tarakasi runa we surata tamena oi.
13 A capa que deixei em Trôade, com Carpo, quando vieres, traze contigo; e também os livros, especialmente os pergaminhos.
14 Aleksander, ia tukane tampaka, iuna kahatene mainae osiku nea. Mka Upuri iapasanai pusu sae wani iuna osiku.
14 Alexandre, o caldeireiro, me fez muito mal; o Senhor lhe recompense segundo as suas obras.
15 Reiso asaka-saka ia-ia na pene iuna kahatene osi ano oi. Tau sae, inesi ita re maunauna.
15 Tu, guarda-te também dele, porque ele resistiu muito às nossas palavras.
16 Uanamana unete ruaku mataanoe, ia isa ihokai tewa na iakahaiku unete ruaku. Ne sio pusiso oruma oarihoni au ruaku. Uainisi na Anahatana pene iapasanaso tau rei.
16 Na minha primeira defesa, ninguém estava comigo; antes, todos me desampararam. Oro a Deus que isto lhes não seja imputado.
17 Ne Upuri ikata runaku. Irui kawasa osiku na usima na Sou Iake rerihoni Yesus pusiki na sio wason sio Yahudiu tewa oatinui. Upuri iakahaiku na pene sio ohunuku sani inanaku rerihoni maisan hohae na pene maisan ereaiku.
17 Mas o Senhor estava comigo e fortaleceu-me, para que, através de mim, a pregação fosse totalmente conhecida e todos os gentios a ouvissem; e fui salvo da boca do leão.
18 Reiso uanei ata mka Upuri iakahaiku na inanaku rerihoni pusire waron kahatena ro-rotu-tu iroriku roe noiyaha na uamahaiku rotu-tu ria supan. Iroriku roe noiyaha, irime tuniai on roe rei. Mai, na iainaa runai ro-rotu-tu ria supan. Titue.
18 E o Senhor me livrará de toda má obra e me preservará para o seu reino celestial; a quem seja glória para todo o sempre. Amém.
19 Uauwatu tapeae osi Priskila runa Akwila runa Onesiforus ne mansiau.
19 Saúda a Prisca, e a Áquila, e à casa de Onesíforo.
20 Erastus ipusu au on pan niane Korintus tewa. Waipan iruei pan rei asi. Trofimus, uarihoniki pan niane Miletus tau ikupui.
20 Erasto ficou em Corinto, e deixei Trófimo doente em Mileto.
21 Anina ia-ia na ahokaya mai samatoro musum mahatane. Ebulus, Pudes, Linus runa Klaudia oauwatu tapeae osia runa rea kakau rea waniu wason oparisaa pusiso.
21 Procura vir antes do inverno. Saúdam-te Êubulo, Prudente, Lino, Cláudia, e todos os irmãos.
22 Uainisi osimo san rei, “Ama. Akata runa Timotius sio. Masike opalalosa iae, arui iake osiso sirinia.”
22 O Senhor Jesus Cristo seja com o teu espírito. A graça seja convosco. Amém.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Timóteo 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.