1 Tessalonicenses 5
Anahatana ne Anamanaya tau Sou Naunue (NXL) vs NAA
1 Mania kakau, mania waniu. Kahurae pene ami akanu surate osimo nea. Surate wani resima runa umetene mka Upuri ihokai.
1 Irmãos, no que se refere aos tempos e às épocas, não há necessidade de que eu lhes escreva.
2 Omi oanei ia-ia nea. Oanei ata mka Upuri ihokai sani ia kimanakane ihokai tau pumono. Ihokai, ita ianeiki naone tewa.
2 Porque vocês sabem perfeitamente que o Dia do Senhor vem como ladrão à noite.
3 Mka oasau, “Sio mai tuniai reini wason oamaturuso na umau. Tuniai mrina.” Oyo mata hun tewa, Upuri iapasanaso. Ia isa ianei tewa inasa mka Anahatana iapasanaso. Areimo sani inai tiai, oyo mata hun tewa, tiai reun. Inai ianei tewa inasa mka tiai reun. Mka Upuri iapasanaso ia isa irumai tewa. Iapasana pusiso.
3 Quando andarem dizendo: “Paz e segurança”, eis que lhes sobrevirá repentina destruição, como vêm as dores de parto à mulher que está para dar à luz; e de modo nenhum escaparão.
4 Mania kakau, mania waniu. Mka ranie hatae rei pene reasiramo sani ia kimanakane iasira numa upue. Omi wani sani sio orueso noi pumono tewa. Tau pumono onoo mosa arena tewa. Ne omi oanei Anahatana ne arena. Reiso omi wani sani sio orueso tau pumono tewa.
4 Mas vocês, irmãos, não estão em trevas, para que esse Dia os apanhe de surpresa como ladrão.
5 Pusimo utumo oruemo tau manahane, omi wani mai manahane nene upua. Anomo manisata. Oruemo tau onone tewa. Omi wani mai onone nene upua tewa.
5 Porque vocês todos são filhos da luz e filhos do dia; nós não somos da noite, nem das trevas.
6 Sio wason oationa Anahatana tewa oainati runa ruao tewa. Ne ita isaka-saka ianei ruari iainati runa ruari.
6 Assim, pois, não durmamos como os demais; pelo contrário, vigiemos e sejamos sóbrios.
7 Tau pumono ainati runa ruao tewa, tau pumono oninu tihu minne na omukeso.
7 Ora, os que dormem é de noite que dormem, e os que se embriagam é de noite que se embriagam.
8 Ne ita wani mai manahane nene upua, reiso kahurae ianei ruari, iainati runa ruari. Kahurae isaka iainati runa ruari iparisaa tau Anahatana runa anori runaso na pene sio ounata ipalalosa. Isaka san rei sani ia soratatue isaka inete ruai iausahu papi mamono oto-otoa wani renete unui matae na pene ne apate. Kahurae isaka iparisaa runa Anahatana na inapai ro-rotu-tu iapuheuta sani ia soratatue isaka. Isaka ikoku topi mamono renete unui inapa ro-rotu-tu manahitane pusiki.
8 Nós, porém, que somos do dia, sejamos sóbrios, revestindo-nos da couraça da fé e do amor e tomando como capacete a esperança da salvação.
9 Anahatana iautueta mai rei nanie iapasana tewa. Ne iautueta na iapuheuta pusu Upuri Yesus Kristus.
9 Porque Deus não nos destinou para a ira, mas para alcançar a salvação mediante nosso Senhor Jesus Cristo,
10 Kristus imatai inete ita. Imatai inete ita na mka ihokai oyo iru-rueta ikatai. Masike iamahaita asi, mka iru-rueta ikatai. Masike imatata iae, mka iru-rueta ikatai.
10 que morreu por nós para que, quer vigiemos, quer durmamos, vivamos em união com ele.
11 Reiso osima runa rai osi umau na mka ihokai, okaitau tewa. Oakahai umau na oparisaa mainae honu. Omi wani ouna san rei nea.
11 Portanto, consolem uns aos outros e edifiquem-se mutuamente, como vocês têm feito até agora.
12 Mania kakau, mania waniu. Ami ainisi na omi oamuira sio wason onana taneiu panesi kua omi tihue rei. Areimo, oamuira sio wason Upuri irui kawasa osiso na oaisosimo runa oaunaumo.
12 Irmãos, pedimos que vocês tenham em grande apreço os que trabalham entre vocês, que os presidem no Senhor e os admoestam.
13 Oamuiraso mainae runa anomo runaso tau oakahaimo tau no taneiu rai. Oamahaimo pene otuntana runa umau.
13 Tenham essas pessoas em máxima consideração, com amor, por causa do trabalho que realizam. Vivam em paz uns com os outros.
14 Mania kakau, mania waniu. Ami ainisi oi na oaunau sio wason openeso onana tanei na oamauna onana tanei. Oaunau sio wason anoo rauponu na pene anoo rauponu. Oakahai sio wason oamkona tewa. Osapare tau sio pusiso.
14 Também exortamos vocês, irmãos, a que admoestem os que vivem de forma desordenada, consolem os desanimados, amparem os fracos e sejam pacientes com todos.
15 Osaka na pene ouni kahatene runa kahatene. Onina na oakahai umau runa sio pusiso.
15 Tenham cuidado para que ninguém retribua aos outros mal por mal; pelo contrário, procurem sempre o bem uns dos outros e o bem de todos.
16 Kahurae anomo miri-mirika sui osa,
16 Estejam sempre alegres.
17 oainisi tau Anahatana sui osa.
17 Orem sem cessar.
18 Tau sae man oainisi iake arihoni Anahatana. Masike osupu iake tewa iae, oainisi iake sirinia. Ouna san rei tau areimo Anahatana ne maue tau anomo osa runa Kristus Yesus.
18 Em tudo, deem graças, porque esta é a vontade de Deus para vocês em Cristo Jesus.
19 Pene onete Anahatana Ne Inaha.
19 Não apaguem o Espírito.
20 Areimo, pene oauman maunauna waron osupure rerihoni Anahatana Ne Inaha.
20 Não desprezem as profecias.
21 Ne oarinii maunauna na ouna iake sirinia.
21 Examinem todas as coisas, retenham o que é bom.
22 Oeu hainau rerihoni sae man wani kahatene.
22 Abstenham-se de toda forma de mal.
23 Ami ainisi tau Anahatana wain iunata ikarihuru iamahai ruai, “Ama. Asaka sio Tesalonika pusiso utuso na pene opalalosa. Asaka pusire, tinaio, no inahau, runa no matiunu pusire na mka Upuri Yesus Kristus ihokai pene ia isa bisa iasau ata no isanaya.”
23 O mesmo Deus da paz os santifique em tudo. E que o espírito, a alma e o corpo de vocês sejam conservados íntegros e irrepreensíveis na vinda de nosso Senhor Jesus Cristo.
24 Ita bisa iparisaa ata Anahatana wain ianaha runata mka iuna san rei.
24 Fiel é aquele que os chama, o qual também o fará.
25 Mania kakau, mania waniu. Oainisi tau Anahatana osima.
25 Irmãos, orem também por nós.
26 Ami auwatu tapeae osi omi kaka wani tau anoma pusiki.
26 Saúdem todos os irmãos com um beijo santo.
27 Uaisosimo tau Upuri ne kawasa na ohatae tau surate rei osi sio kaka wani pusiso utuso wason oparisaa.
27 Peço, com insistência, em nome do Senhor, que esta carta seja lida para todos os irmãos.
28 Ami ainisi tau Upuri Yesus Kristus san rei, “Upu. Masike sio Tesalonika opalalosa iae, arui iake mainae osiso sirinia.”
28 A graça de nosso Senhor Jesus Cristo esteja com vocês!
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Tessalonicenses 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.