1 Tessalonicenses 5

Anahatana ne Anamanaya tau Sou Naunue (NXL) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Mania kakau, mania waniu. Kahurae pene ami akanu surate osimo nea. Surate wani resima runa umetene mka Upuri ihokai.
1 Mas, irmãos, acerca dos tempos e das épocas não necessitais de que se vos escreva:
2 Omi oanei ia-ia nea. Oanei ata mka Upuri ihokai sani ia kimanakane ihokai tau pumono. Ihokai, ita ianeiki naone tewa.
2 porque vós mesmos sabeis perfeitamente que o dia do Senhor virá como vem o ladrão de noite;
3 Mka oasau, “Sio mai tuniai reini wason oamaturuso na umau. Tuniai mrina.” Oyo mata hun tewa, Upuri iapasanaso. Ia isa ianei tewa inasa mka Anahatana iapasanaso. Areimo sani inai tiai, oyo mata hun tewa, tiai reun. Inai ianei tewa inasa mka tiai reun. Mka Upuri iapasanaso ia isa irumai tewa. Iapasana pusiso.
3 pois quando estiverem dizendo: Paz e segurança! então lhes sobrevirá repentina destruição, como as dores de parto àquela que está grávida; e de modo nenhum escaparão.
4 Mania kakau, mania waniu. Mka ranie hatae rei pene reasiramo sani ia kimanakane iasira numa upue. Omi wani sani sio orueso noi pumono tewa. Tau pumono onoo mosa arena tewa. Ne omi oanei Anahatana ne arena. Reiso omi wani sani sio orueso tau pumono tewa.
4 Mas vós, irmãos, não estais em trevas, para que aquele dia, como ladrão, vos surpreenda;
5 Pusimo utumo oruemo tau manahane, omi wani mai manahane nene upua. Anomo manisata. Oruemo tau onone tewa. Omi wani mai onone nene upua tewa.
5 porque todos vós sois filhos da luz e filhos do dia; nós não somos da noite nem das trevas;
6 Sio wason oationa Anahatana tewa oainati runa ruao tewa. Ne ita isaka-saka ianei ruari iainati runa ruari.
6 não durmamos, pois, como os demais, antes vigiemos e sejamos sóbrios.
7 Tau pumono ainati runa ruao tewa, tau pumono oninu tihu minne na omukeso.
7 Porque os que dormem, dormem de noite, e os que se embriagam, embriagam-se de noite;
8 Ne ita wani mai manahane nene upua, reiso kahurae ianei ruari, iainati runa ruari. Kahurae isaka iainati runa ruari iparisaa tau Anahatana runa anori runaso na pene sio ounata ipalalosa. Isaka san rei sani ia soratatue isaka inete ruai iausahu papi mamono oto-otoa wani renete unui matae na pene ne apate. Kahurae isaka iparisaa runa Anahatana na inapai ro-rotu-tu iapuheuta sani ia soratatue isaka. Isaka ikoku topi mamono renete unui inapa ro-rotu-tu manahitane pusiki.
8 mas nós, porque somos do dia, sejamos sóbrios, vestindo-nos da couraça da fé e do amor, e tendo por capacete a esperança da salvação;
9 Anahatana iautueta mai rei nanie iapasana tewa. Ne iautueta na iapuheuta pusu Upuri Yesus Kristus.
9 porque Deus não nos destinou para a ira, mas para alcançarmos a salvação por nosso Senhor Jesus Cristo,
10 Kristus imatai inete ita. Imatai inete ita na mka ihokai oyo iru-rueta ikatai. Masike iamahaita asi, mka iru-rueta ikatai. Masike imatata iae, mka iru-rueta ikatai.
10 que morreu por nós, para que, quer vigiemos, quer durmamos, vivamos juntamente com ele.
11 Reiso osima runa rai osi umau na mka ihokai, okaitau tewa. Oakahai umau na oparisaa mainae honu. Omi wani ouna san rei nea.
11 Pelo que exortai-vos uns aos outros e edificai-vos uns aos outros, como na verdade o estais fazendo.
12 Mania kakau, mania waniu. Ami ainisi na omi oamuira sio wason onana taneiu panesi kua omi tihue rei. Areimo, oamuira sio wason Upuri irui kawasa osiso na oaisosimo runa oaunaumo.
12 Ora, rogamo-vos, irmãos, que reconheçais os que trabalham entre vós, presidem sobre vós no Senhor e vos admoestam;
13 Oamuiraso mainae runa anomo runaso tau oakahaimo tau no taneiu rai. Oamahaimo pene otuntana runa umau.
13 e que os tenhais em grande estima e amor, por causa da sua obras. Tende paz entre vós.
14 Mania kakau, mania waniu. Ami ainisi oi na oaunau sio wason openeso onana tanei na oamauna onana tanei. Oaunau sio wason anoo rauponu na pene anoo rauponu. Oakahai sio wason oamkona tewa. Osapare tau sio pusiso.
14 Exortamo-vos também, irmãos, a que admoesteis os insubordinados, consoleis os desanimados, ampareis os fracos e sejais longânimos para com todos.
15 Osaka na pene ouni kahatene runa kahatene. Onina na oakahai umau runa sio pusiso.
15 Vede que ninguém dê a outrem mal por mal, mas segui sempre o bem, uns para com os outros, e para com todos.
16 Kahurae anomo miri-mirika sui osa,
16 Regozijai-vos sempre.
17 oainisi tau Anahatana sui osa.
17 Orai sem cessar.
18 Tau sae man oainisi iake arihoni Anahatana. Masike osupu iake tewa iae, oainisi iake sirinia. Ouna san rei tau areimo Anahatana ne maue tau anomo osa runa Kristus Yesus.
18 Em tudo dai graças; porque esta é a vontade de Deus em Cristo Jesus para convosco.
19 Pene onete Anahatana Ne Inaha.
19 Não extingais o Espírito;
20 Areimo, pene oauman maunauna waron osupure rerihoni Anahatana Ne Inaha.
20 não desprezeis as profecias,
21 Ne oarinii maunauna na ouna iake sirinia.
21 mas ponde tudo à prova. Retende o que é bom;
22 Oeu hainau rerihoni sae man wani kahatene.
22 Abstende-vos de toda espécie de mal.
23 Ami ainisi tau Anahatana wain iunata ikarihuru iamahai ruai, “Ama. Asaka sio Tesalonika pusiso utuso na pene opalalosa. Asaka pusire, tinaio, no inahau, runa no matiunu pusire na mka Upuri Yesus Kristus ihokai pene ia isa bisa iasau ata no isanaya.”
23 E o próprio Deus de paz vos santifique completamente; e o vosso espírito, e alma e corpo sejam plenamente conservados irrepreensíveis para a vinda de nosso Senhor Jesus Cristo.
24 Ita bisa iparisaa ata Anahatana wain ianaha runata mka iuna san rei.
24 Fiel é o que vos chama, e ele também o fará.
25 Mania kakau, mania waniu. Oainisi tau Anahatana osima.
25 Irmãos, orai por nós.
26 Ami auwatu tapeae osi omi kaka wani tau anoma pusiki.
26 Saudai a todos os irmãos com ósculo santo.
27 Uaisosimo tau Upuri ne kawasa na ohatae tau surate rei osi sio kaka wani pusiso utuso wason oparisaa.
27 Pelo Senhor vos conjuro que esta epístola seja lida a todos os irmãos.
28 Ami ainisi tau Upuri Yesus Kristus san rei, “Upu. Masike sio Tesalonika opalalosa iae, arui iake mainae osiso sirinia.”
28 A graça de nosso Senhor Jesus Cristo seja convosco.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Tessalonicenses 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.