1 Coríntios 14

Anahatana ne Anamanaya tau Sou Naunue (NXL) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Omi mo, kahurae onina na anomo runa mansiau nai osa. Ne omi iae kahurae onina ia-ia na Anahatana ne Inaha irui kawasa waron nita-nitaya osimo na iakahai sio wason oparisaa. Kawasa wan kahurae oninai mainae mo, kawasa tau osima runa Anahatana ne maunauna.
1 Que o amor seja seu maior objetivo! Contudo, desejem também os dons espirituais, especialmente a capacidade de profetizar.
2 Sia man wain ianamana tau sou waron ruai ianeire tewa, waron Anahatana ne Inaha iruire osiki mo, ianamana osi mansia tewa. Ne ianamana osi Anahatana. Areimo, tau ia sia man ianei tewa sae wan ianamanai rei. Ne Inaha irui kawasa osiso na osima na sou waron Anahatana ruai ianeire man.
2 Pois quem fala em línguas fala apenas com Deus, pois ninguém mais o entende, e em espírito fala verdades ocultas.
3 Ne sio wason osima runa Anahatana ne maunauna oanamana osi mansiau na oparisaa ia-ia, ouna kuru anoo, runa pene anoo rauponu.
3 Mas aquele que profetiza fortalece, anima e conforta os outros.
4 Ia sia wain ianamana tau sou wan ruai ianeiki tewa mo, iuna kuru ruai. Ne ia sia wain isima runa Anahatana ne maunauna mo, iuna kuru sio wason oparisaa tau Yesus.
4 Quem fala em línguas fortalece a si mesmo, mas quem profetiza fortalece toda a igreja.
5 Unina na Anahatana ne Inaha irui kawasa osi pusimo na oanamana tau sou waron ruamo oaneire tewa. Ne renesi rei, unina na irui kawasa osimo na osima runa Anahatana ne maunauna. Sani ia isa ianamana tau sou wan ruai ianeiki tewa, ne ia isa isima na nene nohue tewa, iakahai tewa sio wason oparisaa. Ne sani isima runa Anahatana ne maunauna, oaneire na iakahaiso.
5 Gostaria que todos vocês falassem em línguas, mas gostaria ainda mais que todos profetizassem. Pois a profecia é superior a falar em línguas, a menos que alguém interprete o que vocês dizem para que toda a igreja seja fortalecida.
6 We kakau, waniu, hutu nohue. Sani uhokaku noi tanumo, oyo uanamana tau sou waron ruaku uaneire tewa mo, nene sae isa osimo tewa, tea! Omi iae oaneire tewa, tea! Ne, sani uhokaku na usima rerihon Anahatana ne maunauna, te uatuhetemo rerihoni sae waron uaneire arihoni Anahatana, mka nene sae isa osimo. Tea mo, oaneire, tea!
6 Irmãos, se eu for visitá-los e falar em línguas, em que isso os ajudará? Mas, se eu lhes trouxer uma revelação, um conhecimento especial, uma profecia ou um ensinamento, isso lhes será proveitoso.
7 Noo sani suling te gitar waron ranuse tewa. Kahurae pene iauhona te akapeti inamatane. Tea mo, mka sio wason oatinu oationa nene kapata tewa. Kahurae sio oatinu nene tinunue wan pannuhu.
7 Até mesmo instrumentos inanimados como a flauta ou a harpa precisam soar as notas com clareza; do contrário, ninguém reconhecerá a melodia.
8 Isa honu, sani tihun. Ia isa iauhonai na rerui kakinate osi sio tantarau nanie oamanouso na oeu tau manahitane. Ne sani tihun rei nene tinunue oatinu mosai tewa mo, oanei tewa ata nanie oeu tau manahitane, tea!
8 E, se a trombeta não emitir um toque nítido, como os soldados saberão que estão sendo convocados para a batalha?
9 Omi iae, noo san rei oi. Kahurae oanamana tau sou waron mansiau oaneire oi. Sani tewa, mka mansiau oanei sae waron oasau runare rei tewa. Areimo noo sani oanamana tau ihute.
9 O mesmo acontece com vocês. Se usarem palavras incompreensíveis, como alguém saberá o que estão dizendo? Será o mesmo que falar ao vento.
10 Sou mai tuniai reini mo, nita-nitaya. Ne sou rai, sio umau oanamanare na oaneire.
10 Há muitos idiomas no mundo, e todos têm sentido.
11 Ne sani uanei ia isa ne sou tewa, areimo au mo, nooi sani au rakane. Au iae mka unoo ia sani ia rakane oi.
11 Mas, se eu não entendo um idioma, sou estrangeiro para quem o fala, e ele é estrangeiro para mim.
12 Omi iae sani oanamana tau sou waron ruamo oaneire tewa, sio wason oatinu iae, oaneire tewa. Reiso onina na Anahatana ne Inaha irui kawasa nita-nitaya osimo, nina na oakahai sio wason oparisaa tau Kristus oparisaa ia-ia.
12 O mesmo se aplica a vocês. Uma vez que estão ansiosos para ter os dons espirituais, busquem os dons que fortalecerão a igreja toda.
13 Reiso, ia sia man wain ianamana tau sou waron ruai ianeire tewa mo, kahurae iainisi arihon Anahatana na irui kawasa osiki na isima rerihoni sae wan iasau runai rei nene nohue.
13 Portanto, quem fala em línguas deve orar pedindo também a capacidade de interpretar o que é dito.
14 Tea mo, sani uainisi tau Anahatana tau sou wan ruaku uaneki tewa mo, uainisi runa anoku, ne unuku huie. Uanei sae isa tewa.
14 Pois, se oro em línguas, meu espírito ora, mas eu não entendo o que estou dizendo.
15 Reiso nene iake mo, taua-taua uainisi tau Anahatana runa anoku pusiki. Areimo, uainisi tau sou waron ruaku uaneire tewa. Ne taua-taua uainisi tau unuku na uanei sae waron uainisiki rei nene nohua. Na taua-taua uhete kapatau na anoku pusiki tau sou waron ruaku uaneire tewa, ne taua-taua uhetere na unuku na uaneire.
15 Então, o que devo fazer? Orarei no espírito e também orarei em palavras que entendo. Cantarei no espírito e também cantarei em palavras que entendo.
16 Sani ita iainaa na Anahatana na iainisi iake arihoniki runa anori man tau sou waron ruari ianeire tewa, mka sio wason oanei nene nohua tewa oasau tewa ata, “Titue!”
16 Pois, se louvarem apenas no espírito, como poderão louvar com vocês aqueles que não os entendem? Como poderão agradecer com vocês se não entendem o que estão dizendo?
17 Masike iainisi iake arihon Anahatana, oyo sio umau oatinu, ne iakahaiso na oparisaa ia-ia mo, tewa.
17 Vocês darão graças muito bem, mas não fortalecerão aqueles que os ouvem.
18 Uainisi iake arihon Anahatana. Tea mo, ne Inaha irui kawasa osiku na uanamana tau sou waron ruaku uaneire tewa renesi omi.
18 Dou graças a Deus porque falo em línguas mais que qualquer um de vocês.
19 Ne sani iamanouta tau nanie iainisi iainaa na Anahatana, nene iake uanamana tau anamanaya nima man waron ianeire rerihoni uanamana tau anamanaya nihu hutusa ne mansiau oaneire tewa. Nanie uanamana tau sou waroni mansiau oaneire na uatuheteso.
19 Contudo, numa reunião da igreja, prefiro dizer cinco palavras compreensíveis que ajudem os outros a falar dez mil palavras em outra língua.
20 Wea kakau, wea waniu, hutu nohue. Pene oarinii sani tumata ikine rerihoni kawasa wan Anahatana ne Inaha iruiki. Ne oarinii sani tumata mainae. Hasae oarinii sani sio ikina rerihoni kahatene. Sio ikina ouna kahatena panesi tewa.
20 Irmãos, não sejam infantis no entendimento dessas coisas. Sejam inocentes como bebês com relação ao mal, mas sejam maduros no entendimento.
21 Yesaya ikanu tau Anahatana ne anamanaya,
21 Pois as Escrituras dizem: “Falarei a este povo em línguas estranhas e por meio de lábios estrangeiros. Mesmo assim, este povo não me ouvirá, diz o Senhor”.
22 Anahatana ne Inaha irui kakinata ua. Isa mo, irui kawasa osi sio umau na oanamana tau sou waron ruao oaneire tewa. Areimo kakinate osi sio wason oparisaa tewasi. Isa honu, irui kawasa osi sio umau na osima runa Anahatana ne maunauna. Areimo kakinate osi sio wason oparisaa nea.
22 Portanto, falar em línguas é um sinal não para os que creem, mas para os descrentes. A profecia, contudo, é para os que creem, e não para os descrentes.
23 Sani pusimo oamanoumo na oainisi oainaa runa Anahatana okata umau, oyo pusimo oanamana tau sou waron ruamo oaneire tewa, oyo sani sio umau wason oanei tewasi te wason oparisaa tewasi okatamo, mka oasau pani anoo, “Ira oe! Sio reini mo, omukeso maa.”
23 Ainda assim, se descrentes ou pessoas que não entendem essas coisas entrarem na reunião de sua igreja e ouvirem todos falarem em línguas, pensarão que vocês são loucos.
24 Ne sani omi osima runa Anahatana ne maunauna tau sou waron mansiau oaneire, oyo ia wain ianei tewasi te ia wain iparisaa tewasi ikatamo oamanoumo, areimo tau pusire waron oasau runare rei oatuhete ne isanaya runa oatuhetei ata mka Anahatana iapasanai noso ne isanaya rai.
24 Mas, se todos vocês estiverem profetizando e descrentes ou pessoas que não entendem essas coisas entrarem na reunião, serão convencidos do pecado e julgados por aquilo que vocês disserem.
25 Samatoro ianei ata Anahatana ianei sae man waron rauhunso pan anoi. Reiso mka irike tune ihahue iamuira iainaa na Anahatana oyo iasau ata, “Titue maa! Anahatana mo, wain ikata runamo.”
25 Ao ouvirem, os pensamentos secretos deles serão revelados, e eles cairão de joelhos e adorarão a Deus, declarando: “De fato, Deus está aqui no meio de vocês”.
26 Reiso wea kakau, wea waniu, hutu nohue. Nanie uaunaumo rerihoni oamanoumo oainisi tau Anahatana. Sani oamanoumo mo, Anahatana ne Inaha irui kawasa sana osa-osa. Sio umau ohete kapatau, sio umau oatuhete te osima na Anahatana ne maunauna. Sio umau oanamana tau sou waron ruao oaneire tewa. Na sio umau osima runa sou rai nene nohua. Ne Anahatana irui kawasa rai pusire na oakahai umau oparisaa tau Kristus ia-ia honu.
26 Pois bem, irmãos, o que fazer, então? Quando vocês se reunirem, um cantará, o outro ensinará, o outro revelará, um falará em línguas e outro interpretará o que for dito. Tudo que for feito, porém, deverá fortalecer a todos.
27 Sani sio umau nanie oanamana tau sou waron ruao oaneire tewa, hasae sio ua te tonu man oanamana ne okati-kati umau. Na kahurae sio umau osima runa sou rai nene nohua.
27 Não mais que dois ou três devem falar em línguas. Devem se pronunciar um de cada vez, e alguém deve interpretar o que disserem.
28 Ne sani sio umau mai sio wason oamanouso osima runa nene nohua tewa, areimo nene iake oamaturuso man. Nene iake oanamana pan anoo osi ruao na Anahatana man.
28 Mas, se não houver alguém que possa interpretar, devem permanecer calados na reunião da igreja, falando com Deus em particular.
29 Sani oamanoumo, nene iake sana ua te tonu man wason Anahatana irui kawasa osiso osima runa Anahatana ne maunauna mo, okati-kati umau. Sio wason oatinu mo, kahurae oarinii sae waron osima runare rei mo, oata kani titue te tewa.
29 Que dois ou três profetizem e os outros avaliem o que for dito.
30 Ne sani ia isa waimo iatinu oyo sira tau Anahatana irui maunaune isa osiki mo, kahurae ia wain ianamana iamaturui na ia wain mato isupu maunaune isima nnai.
30 Se alguém estiver profetizando e outra pessoa receber uma revelação, quem está falando deve se calar.
31 Pusimo osima runa maunauna waron Anahatana iruire osi sana osa-osa okati-kati umau na pusimo oatuhete umau na oakahai umau oparisaa tau Kristus kuru-kurute.
31 Desse modo, todos que profetizam terão sua vez de falar, um depois do outro, para que todos sejam instruídos e encorajados.
32 Sio wason Anahatana ne Inaha irui kawasa osiso na osima runa Anahatana ne maunauna mo, omaha oapamese anoo na onapa umau na osima runa Anahatana ne maunauna okati-kati umau.
32 Aqueles que profetizam têm controle de seu espírito e podem falar um por vez.
33 Tea mo, Anahatana ipenei tau iainisi iainaa runai iuna purie. Ne suka iuna pusire raeu katopue, raeu ia-ia.
33 Pois Deus não é Deus de desordem, mas de paz, como em todas as reuniões do povo santo.
34 pene tapi sio pinau oanamana. Kahurae oamaturuso pannuhu oamanoumo rei. Kahurae oatinu tau no sio mainaya sani Anahatana ne maunaua rasau.
34 As mulheres devem permanecer em silêncio durante as reuniões da igreja. Não é apropriado que falem. Devem ser submissas, como diz a lei.
35 Sani sio pinau nanie oasei na sae isa areimo, napa rotu-tu hoka noi numa, samatoro oasei tau ruao no hanaia. Sio pinau oanamana noi sio panesi mo, ouna pumaa.
35 Se tiverem alguma pergunta, devem fazê-la ao marido, em casa, pois não é apropriado que as mulheres falem nas reuniões da igreja.
36 Pene oata kani Anahatana ne maunauna nene aikune mai omi wan oparisaa tau Kristus mai Korintus. Pene tu-tu oata kani omi man sahoro osupu Anahatana ne maunauna.
36 Ou vocês pensam que a palavra de Deus se originou entre vocês? Acaso são os únicos aos quais ela foi entregue?
37 Munata ia isa iata kani Anahatana ne Inaha irui kawasa osiki na isima runa ne maunauna te isupu kawasa umau honu mo, kahurae iamanaku ata sae waron ukanure reini mo, Anahatana sahoro iaisosiku.
37 Se alguém afirma ser profeta ou se considera espiritual, será o primeiro a reconhecer que o que lhes digo é uma ordem do Senhor.
38 Ne sani iamanaku tewa, pene unumo raina runa ia rei.
38 Se alguém ignorar esse fato, ele mesmo será ignorado.
39 Reiso, wea kakau, wea waniu, hutu nohue. Omi kahurae onina ia-ia na Anahatana ne Inaha irui kawasa osimo na osima runa Anahatana ne maunauna. Runa pene osopo sio wason Anahatana ne Inaha irui kawasa osiso na oanamana tau sou waron sio ruao oaneire rei tewa.
39 Portanto, meus irmãos, anseiem profetizar e não proíbam o falar em línguas,
40 Ne, omi kahurae una sae man ia-ia. Pene oainisi oainaa tau Anahatana ouna purie, pene inamatane. Kahurae muiran manetane.
40 mas cuidem para que tudo seja feito com decência e ordem.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.