1 Coríntios 14

Anahatana ne Anamanaya tau Sou Naunue (NXL) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Omi mo, kahurae onina na anomo runa mansiau nai osa. Ne omi iae kahurae onina ia-ia na Anahatana ne Inaha irui kawasa waron nita-nitaya osimo na iakahai sio wason oparisaa. Kawasa wan kahurae oninai mainae mo, kawasa tau osima runa Anahatana ne maunauna.
1 Sigam o amor e procurem com zelo os dons espirituais, principalmente o de profetizar.
2 Sia man wain ianamana tau sou waron ruai ianeire tewa, waron Anahatana ne Inaha iruire osiki mo, ianamana osi mansia tewa. Ne ianamana osi Anahatana. Areimo, tau ia sia man ianei tewa sae wan ianamanai rei. Ne Inaha irui kawasa osiso na osima na sou waron Anahatana ruai ianeire man.
2 Pois quem fala em línguas não fala para as pessoas, mas fala para Deus; ninguém o entende, pois, por meio do Espírito, fala mistérios.
3 Ne sio wason osima runa Anahatana ne maunauna oanamana osi mansiau na oparisaa ia-ia, ouna kuru anoo, runa pene anoo rauponu.
3 Mas o que profetiza fala para as pessoas, edificando, exortando e consolando.
4 Ia sia wain ianamana tau sou wan ruai ianeiki tewa mo, iuna kuru ruai. Ne ia sia wain isima runa Anahatana ne maunauna mo, iuna kuru sio wason oparisaa tau Yesus.
4 O que fala em línguas a si mesmo edifica, mas o que profetiza edifica a igreja.
5 Unina na Anahatana ne Inaha irui kawasa osi pusimo na oanamana tau sou waron ruamo oaneire tewa. Ne renesi rei, unina na irui kawasa osimo na osima runa Anahatana ne maunauna. Sani ia isa ianamana tau sou wan ruai ianeiki tewa, ne ia isa isima na nene nohue tewa, iakahai tewa sio wason oparisaa. Ne sani isima runa Anahatana ne maunauna, oaneire na iakahaiso.
5 Eu quero que vocês todos falem em línguas, mas muito mais que profetizem. Pois quem profetiza é superior ao que fala em línguas, a não ser que as interprete, para que a igreja receba edificação.
6 We kakau, waniu, hutu nohue. Sani uhokaku noi tanumo, oyo uanamana tau sou waron ruaku uaneire tewa mo, nene sae isa osimo tewa, tea! Omi iae oaneire tewa, tea! Ne, sani uhokaku na usima rerihon Anahatana ne maunauna, te uatuhetemo rerihoni sae waron uaneire arihoni Anahatana, mka nene sae isa osimo. Tea mo, oaneire, tea!
6 E, agora, irmãos, se eu for até aí falando em línguas, que proveito vocês terão, se eu não falar por meio de revelação, de conhecimento, de profecia ou de doutrina?
7 Noo sani suling te gitar waron ranuse tewa. Kahurae pene iauhona te akapeti inamatane. Tea mo, mka sio wason oatinu oationa nene kapata tewa. Kahurae sio oatinu nene tinunue wan pannuhu.
7 É assim com instrumentos inanimados, como a flauta ou a harpa, quando emitem sons. Se não emitirem sons bem distintos, como se poderá reconhecer o que se toca na flauta ou na harpa?
8 Isa honu, sani tihun. Ia isa iauhonai na rerui kakinate osi sio tantarau nanie oamanouso na oeu tau manahitane. Ne sani tihun rei nene tinunue oatinu mosai tewa mo, oanei tewa ata nanie oeu tau manahitane, tea!
8 Pois também se a trombeta der som incerto, quem se preparará para a batalha?
9 Omi iae, noo san rei oi. Kahurae oanamana tau sou waron mansiau oaneire oi. Sani tewa, mka mansiau oanei sae waron oasau runare rei tewa. Areimo noo sani oanamana tau ihute.
9 Assim também vocês, se com a língua não disserem palavra compreensível, como se entenderá o que é dito? Porque vocês estarão como que falando ao vento.
10 Sou mai tuniai reini mo, nita-nitaya. Ne sou rai, sio umau oanamanare na oaneire.
10 Há, sem dúvida, muitos tipos de vozes no mundo, e nenhuma delas é sem sentido.
11 Ne sani uanei ia isa ne sou tewa, areimo au mo, nooi sani au rakane. Au iae mka unoo ia sani ia rakane oi.
11 Mas, se eu não entender o significado da voz, serei estrangeiro para aquele que fala, e ele será estrangeiro para mim.
12 Omi iae sani oanamana tau sou waron ruamo oaneire tewa, sio wason oatinu iae, oaneire tewa. Reiso onina na Anahatana ne Inaha irui kawasa nita-nitaya osimo, nina na oakahai sio wason oparisaa tau Kristus oparisaa ia-ia.
12 Assim, também vocês, visto que desejam dons espirituais, procurem progredir, para a edificação da igreja.
13 Reiso, ia sia man wain ianamana tau sou waron ruai ianeire tewa mo, kahurae iainisi arihon Anahatana na irui kawasa osiki na isima rerihoni sae wan iasau runai rei nene nohue.
13 Por isso, quem fala em línguas, ore para que as possa interpretar.
14 Tea mo, sani uainisi tau Anahatana tau sou wan ruaku uaneki tewa mo, uainisi runa anoku, ne unuku huie. Uanei sae isa tewa.
14 Porque, se eu orar em línguas, o meu espírito, de fato, ora, mas a minha mente fica infrutífera.
15 Reiso nene iake mo, taua-taua uainisi tau Anahatana runa anoku pusiki. Areimo, uainisi tau sou waron ruaku uaneire tewa. Ne taua-taua uainisi tau unuku na uanei sae waron uainisiki rei nene nohua. Na taua-taua uhete kapatau na anoku pusiki tau sou waron ruaku uaneire tewa, ne taua-taua uhetere na unuku na uaneire.
15 Que farei, então? Vou orar com o espírito, mas também vou orar com a mente; vou cantar com o espírito, mas também vou cantar com a mente.
16 Sani ita iainaa na Anahatana na iainisi iake arihoniki runa anori man tau sou waron ruari ianeire tewa, mka sio wason oanei nene nohua tewa oasau tewa ata, “Titue!”
16 Se você louvar apenas em espírito, como o não instruído poderá dizer o “amém” depois da oração de agradecimento que você fez? Porque ele não entende o que você diz.
17 Masike iainisi iake arihon Anahatana, oyo sio umau oatinu, ne iakahaiso na oparisaa ia-ia mo, tewa.
17 A sua oração de agradecimento pode ser muito boa, mas o outro não é edificado.
18 Uainisi iake arihon Anahatana. Tea mo, ne Inaha irui kawasa osiku na uanamana tau sou waron ruaku uaneire tewa renesi omi.
18 Dou graças a Deus, porque falo em línguas mais do que todos vocês.
19 Ne sani iamanouta tau nanie iainisi iainaa na Anahatana, nene iake uanamana tau anamanaya nima man waron ianeire rerihoni uanamana tau anamanaya nihu hutusa ne mansiau oaneire tewa. Nanie uanamana tau sou waroni mansiau oaneire na uatuheteso.
19 Contudo, na igreja prefiro falar cinco palavras com o meu entendimento, para instruir os outros, do que falar dez mil palavras em línguas.
20 Wea kakau, wea waniu, hutu nohue. Pene oarinii sani tumata ikine rerihoni kawasa wan Anahatana ne Inaha iruiki. Ne oarinii sani tumata mainae. Hasae oarinii sani sio ikina rerihoni kahatene. Sio ikina ouna kahatena panesi tewa.
20 Irmãos, não sejam meninos no entendimento. Quanto à maldade, sim, sejam crianças; mas, quanto ao entendimento, sejam pessoas maduras.
21 Yesaya ikanu tau Anahatana ne anamanaya,
21 Na lei está escrito: “Falarei a este povo por meio de homens de outras línguas e por meio de lábios de outros povos, e nem assim me ouvirão, diz o Senhor.”
22 Anahatana ne Inaha irui kakinata ua. Isa mo, irui kawasa osi sio umau na oanamana tau sou waron ruao oaneire tewa. Areimo kakinate osi sio wason oparisaa tewasi. Isa honu, irui kawasa osi sio umau na osima runa Anahatana ne maunauna. Areimo kakinate osi sio wason oparisaa nea.
22 Portanto, as línguas constituem um sinal não para os que creem, mas para os que não creem; a profecia, no entanto, não é para os que não creem, e sim para os que creem.
23 Sani pusimo oamanoumo na oainisi oainaa runa Anahatana okata umau, oyo pusimo oanamana tau sou waron ruamo oaneire tewa, oyo sani sio umau wason oanei tewasi te wason oparisaa tewasi okatamo, mka oasau pani anoo, “Ira oe! Sio reini mo, omukeso maa.”
23 Assim, se toda a igreja se reunir no mesmo lugar e todos se puserem a falar em línguas, no caso de entrarem pessoas não instruídas ou não crentes, será que não vão dizer que vocês estão loucos?
24 Ne sani omi osima runa Anahatana ne maunauna tau sou waron mansiau oaneire, oyo ia wain ianei tewasi te ia wain iparisaa tewasi ikatamo oamanoumo, areimo tau pusire waron oasau runare rei oatuhete ne isanaya runa oatuhetei ata mka Anahatana iapasanai noso ne isanaya rai.
24 Porém, se todos profetizarem, e entrar ali um não crente ou não instruído, ele será convencido por todos e julgado por todos.
25 Samatoro ianei ata Anahatana ianei sae man waron rauhunso pan anoi. Reiso mka irike tune ihahue iamuira iainaa na Anahatana oyo iasau ata, “Titue maa! Anahatana mo, wain ikata runamo.”
25 Os segredos que ele tem no coração se tornarão manifestos, e, assim, prostrando-se com o rosto em terra, adorará a Deus, testemunhando que Deus está, de fato, no meio de vocês.
26 Reiso wea kakau, wea waniu, hutu nohue. Nanie uaunaumo rerihoni oamanoumo oainisi tau Anahatana. Sani oamanoumo mo, Anahatana ne Inaha irui kawasa sana osa-osa. Sio umau ohete kapatau, sio umau oatuhete te osima na Anahatana ne maunauna. Sio umau oanamana tau sou waron ruao oaneire tewa. Na sio umau osima runa sou rai nene nohua. Ne Anahatana irui kawasa rai pusire na oakahai umau oparisaa tau Kristus ia-ia honu.
26 Que fazer, então, irmãos? Quando vocês se reúnem, um tem um salmo, outro tem um ensino, este traz uma revelação, aquele fala em línguas, e ainda outro faz a interpretação. Que tudo seja feito para edificação.
27 Sani sio umau nanie oanamana tau sou waron ruao oaneire tewa, hasae sio ua te tonu man oanamana ne okati-kati umau. Na kahurae sio umau osima runa sou rai nene nohua.
27 No caso de alguém falar em línguas, que não sejam mais do que dois ou, quando muito, três, e isto sucessivamente, e haja alguém que interprete.
28 Ne sani sio umau mai sio wason oamanouso osima runa nene nohua tewa, areimo nene iake oamaturuso man. Nene iake oanamana pan anoo osi ruao na Anahatana man.
28 Mas, não havendo quem interprete, fique calado na igreja, falando consigo mesmo e com Deus.
29 Sani oamanoumo, nene iake sana ua te tonu man wason Anahatana irui kawasa osiso osima runa Anahatana ne maunauna mo, okati-kati umau. Sio wason oatinu mo, kahurae oarinii sae waron osima runare rei mo, oata kani titue te tewa.
29 Tratando-se de profetas, falem apenas dois ou três, e os outros julguem.
30 Ne sani ia isa waimo iatinu oyo sira tau Anahatana irui maunaune isa osiki mo, kahurae ia wain ianamana iamaturui na ia wain mato isupu maunaune isima nnai.
30 Se, porém, vier uma revelação a alguém que esteja sentado, cale-se o primeiro.
31 Pusimo osima runa maunauna waron Anahatana iruire osi sana osa-osa okati-kati umau na pusimo oatuhete umau na oakahai umau oparisaa tau Kristus kuru-kurute.
31 Porque todos poderão profetizar, um após outro, para que todos aprendam e sejam consolados.
32 Sio wason Anahatana ne Inaha irui kawasa osiso na osima runa Anahatana ne maunauna mo, omaha oapamese anoo na onapa umau na osima runa Anahatana ne maunauna okati-kati umau.
32 Os espíritos dos profetas estão sujeitos aos próprios profetas,
33 Tea mo, Anahatana ipenei tau iainisi iainaa runai iuna purie. Ne suka iuna pusire raeu katopue, raeu ia-ia.
33 porque Deus não é Deus de confusão, e sim de paz. Como em todas as igrejas dos santos,
34 pene tapi sio pinau oanamana. Kahurae oamaturuso pannuhu oamanoumo rei. Kahurae oatinu tau no sio mainaya sani Anahatana ne maunaua rasau.
34 que as mulheres se conservem caladas nas igrejas, porque não lhes é permitido falar; mas estejam submissas, como também a lei o determina.
35 Sani sio pinau nanie oasei na sae isa areimo, napa rotu-tu hoka noi numa, samatoro oasei tau ruao no hanaia. Sio pinau oanamana noi sio panesi mo, ouna pumaa.
35 Se, porém, querem aprender alguma coisa, perguntem em casa ao seu próprio marido; porque para a mulher é vergonhoso falar na igreja.
36 Pene oata kani Anahatana ne maunauna nene aikune mai omi wan oparisaa tau Kristus mai Korintus. Pene tu-tu oata kani omi man sahoro osupu Anahatana ne maunauna.
36 Por acaso a palavra de Deus se originou no meio de vocês? Ou será que ela veio exclusivamente para vocês?
37 Munata ia isa iata kani Anahatana ne Inaha irui kawasa osiki na isima runa ne maunauna te isupu kawasa umau honu mo, kahurae iamanaku ata sae waron ukanure reini mo, Anahatana sahoro iaisosiku.
37 Se alguém se considera profeta ou espiritual, reconheça que é mandamento do Senhor o que estou escrevendo para vocês.
38 Ne sani iamanaku tewa, pene unumo raina runa ia rei.
38 E, se alguém o ignorar, será ignorado.
39 Reiso, wea kakau, wea waniu, hutu nohue. Omi kahurae onina ia-ia na Anahatana ne Inaha irui kawasa osimo na osima runa Anahatana ne maunauna. Runa pene osopo sio wason Anahatana ne Inaha irui kawasa osiso na oanamana tau sou waron sio ruao oaneire rei tewa.
39 Portanto, meus irmãos, procurem com zelo o dom de profetizar e não proíbam que se fale em línguas.
40 Ne, omi kahurae una sae man ia-ia. Pene oainisi oainaa tau Anahatana ouna purie, pene inamatane. Kahurae muiran manetane.
40 Tudo, porém, seja feito com decência e ordem.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.