1 Coríntios 14
Anahatana ne Anamanaya tau Sou Naunue (NXL) vs ARC
1 Omi mo, kahurae onina na anomo runa mansiau nai osa. Ne omi iae kahurae onina ia-ia na Anahatana ne Inaha irui kawasa waron nita-nitaya osimo na iakahai sio wason oparisaa. Kawasa wan kahurae oninai mainae mo, kawasa tau osima runa Anahatana ne maunauna.
1 Segui o amor e procurai com zelo os dons espirituais, mas principalmente o de profetizar.
2 Sia man wain ianamana tau sou waron ruai ianeire tewa, waron Anahatana ne Inaha iruire osiki mo, ianamana osi mansia tewa. Ne ianamana osi Anahatana. Areimo, tau ia sia man ianei tewa sae wan ianamanai rei. Ne Inaha irui kawasa osiso na osima na sou waron Anahatana ruai ianeire man.
2 Porque o que fala língua estranha não fala aos homens, senão a Deus; porque ninguém o entende, e em espírito fala de mistérios.
3 Ne sio wason osima runa Anahatana ne maunauna oanamana osi mansiau na oparisaa ia-ia, ouna kuru anoo, runa pene anoo rauponu.
3 Mas o que profetiza fala aos homens para edificação, exortação e consolação.
4 Ia sia wain ianamana tau sou wan ruai ianeiki tewa mo, iuna kuru ruai. Ne ia sia wain isima runa Anahatana ne maunauna mo, iuna kuru sio wason oparisaa tau Yesus.
4 O que fala língua estranha edifica-se a si mesmo, mas o que profetiza edifica a igreja.
5 Unina na Anahatana ne Inaha irui kawasa osi pusimo na oanamana tau sou waron ruamo oaneire tewa. Ne renesi rei, unina na irui kawasa osimo na osima runa Anahatana ne maunauna. Sani ia isa ianamana tau sou wan ruai ianeiki tewa, ne ia isa isima na nene nohue tewa, iakahai tewa sio wason oparisaa. Ne sani isima runa Anahatana ne maunauna, oaneire na iakahaiso.
5 E eu quero que todos vós faleis línguas estranhas; mas muito mais que profetizeis, porque o que profetiza é maior do que o que fala línguas estranhas, a não ser que também interprete, para que a igreja receba edificação.
6 We kakau, waniu, hutu nohue. Sani uhokaku noi tanumo, oyo uanamana tau sou waron ruaku uaneire tewa mo, nene sae isa osimo tewa, tea! Omi iae oaneire tewa, tea! Ne, sani uhokaku na usima rerihon Anahatana ne maunauna, te uatuhetemo rerihoni sae waron uaneire arihoni Anahatana, mka nene sae isa osimo. Tea mo, oaneire, tea!
6 E, agora, irmãos, se eu for ter convosco falando línguas estranhas, que vos aproveitaria, se vos não falasse ou por meio da revelação, ou da ciência, ou da profecia, ou da doutrina?
7 Noo sani suling te gitar waron ranuse tewa. Kahurae pene iauhona te akapeti inamatane. Tea mo, mka sio wason oatinu oationa nene kapata tewa. Kahurae sio oatinu nene tinunue wan pannuhu.
7 Da mesma sorte, se as coisas inanimadas que fazem som, seja flauta, seja cítara, não formarem sons distintos, como se conhecerá o que se toca com a flauta ou com a cítara?
8 Isa honu, sani tihun. Ia isa iauhonai na rerui kakinate osi sio tantarau nanie oamanouso na oeu tau manahitane. Ne sani tihun rei nene tinunue oatinu mosai tewa mo, oanei tewa ata nanie oeu tau manahitane, tea!
8 Porque, se a trombeta der sonido incerto, quem se preparará para a batalha?
9 Omi iae, noo san rei oi. Kahurae oanamana tau sou waron mansiau oaneire oi. Sani tewa, mka mansiau oanei sae waron oasau runare rei tewa. Areimo noo sani oanamana tau ihute.
9 Assim, também vós, se, com a língua, não pronunciardes palavras bem inteligíveis, como se entenderá o que se diz? Porque estareis como que falando ao ar.
10 Sou mai tuniai reini mo, nita-nitaya. Ne sou rai, sio umau oanamanare na oaneire.
10 Há, por exemplo, tanta espécie de vozes no mundo, e nenhuma delas é sem significação.
11 Ne sani uanei ia isa ne sou tewa, areimo au mo, nooi sani au rakane. Au iae mka unoo ia sani ia rakane oi.
11 Mas, se eu ignorar o sentido da voz, serei bárbaro para aquele a quem falo, e o que fala será bárbaro para mim.
12 Omi iae sani oanamana tau sou waron ruamo oaneire tewa, sio wason oatinu iae, oaneire tewa. Reiso onina na Anahatana ne Inaha irui kawasa nita-nitaya osimo, nina na oakahai sio wason oparisaa tau Kristus oparisaa ia-ia.
12 Assim, também vós, como desejais dons espirituais, procurai sobejar neles, para a edificação da igreja.
13 Reiso, ia sia man wain ianamana tau sou waron ruai ianeire tewa mo, kahurae iainisi arihon Anahatana na irui kawasa osiki na isima rerihoni sae wan iasau runai rei nene nohue.
13 Pelo que, o que fala língua estranha, ore para que a possa interpretar.
14 Tea mo, sani uainisi tau Anahatana tau sou wan ruaku uaneki tewa mo, uainisi runa anoku, ne unuku huie. Uanei sae isa tewa.
14 Porque, se eu orar em língua estranha, o meu espírito ora bem, mas o meu entendimento fica sem fruto.
15 Reiso nene iake mo, taua-taua uainisi tau Anahatana runa anoku pusiki. Areimo, uainisi tau sou waron ruaku uaneire tewa. Ne taua-taua uainisi tau unuku na uanei sae waron uainisiki rei nene nohua. Na taua-taua uhete kapatau na anoku pusiki tau sou waron ruaku uaneire tewa, ne taua-taua uhetere na unuku na uaneire.
15 Que farei, pois? Orarei com o espírito, mas também orarei com o entendimento; cantarei com o espírito, mas também cantarei com o entendimento.
16 Sani ita iainaa na Anahatana na iainisi iake arihoniki runa anori man tau sou waron ruari ianeire tewa, mka sio wason oanei nene nohua tewa oasau tewa ata, “Titue!”
16 Doutra maneira, se tu bendisseres com o espírito, como dirá o que ocupa o lugar de indouto o Amém sobre a tua ação de graças, visto que não sabe o que dizes?
17 Masike iainisi iake arihon Anahatana, oyo sio umau oatinu, ne iakahaiso na oparisaa ia-ia mo, tewa.
17 Porque realmente tu dás bem as graças, mas o outro não é edificado.
18 Uainisi iake arihon Anahatana. Tea mo, ne Inaha irui kawasa osiku na uanamana tau sou waron ruaku uaneire tewa renesi omi.
18 Dou graças ao meu Deus, porque falo mais línguas do que vós todos.
19 Ne sani iamanouta tau nanie iainisi iainaa na Anahatana, nene iake uanamana tau anamanaya nima man waron ianeire rerihoni uanamana tau anamanaya nihu hutusa ne mansiau oaneire tewa. Nanie uanamana tau sou waroni mansiau oaneire na uatuheteso.
19 Todavia eu antes quero falar na igreja cinco palavras na minha própria inteligência, para que possa também instruir os outros, do que dez mil palavras em língua desconhecida.
20 Wea kakau, wea waniu, hutu nohue. Pene oarinii sani tumata ikine rerihoni kawasa wan Anahatana ne Inaha iruiki. Ne oarinii sani tumata mainae. Hasae oarinii sani sio ikina rerihoni kahatene. Sio ikina ouna kahatena panesi tewa.
20 Irmãos, não sejais meninos no entendimento, mas sede meninos na malícia e adultos no entendimento.
21 Yesaya ikanu tau Anahatana ne anamanaya,
21 Está escrito na lei: Por gente doutras línguas e por outros lábios, falarei a este povo; e ainda assim me não ouvirão, diz o Senhor.
22 Anahatana ne Inaha irui kakinata ua. Isa mo, irui kawasa osi sio umau na oanamana tau sou waron ruao oaneire tewa. Areimo kakinate osi sio wason oparisaa tewasi. Isa honu, irui kawasa osi sio umau na osima runa Anahatana ne maunauna. Areimo kakinate osi sio wason oparisaa nea.
22 De sorte que as línguas são um sinal, não para os fiéis, mas para os infiéis; e a profecia não é sinal para os infiéis, mas para os fiéis.
23 Sani pusimo oamanoumo na oainisi oainaa runa Anahatana okata umau, oyo pusimo oanamana tau sou waron ruamo oaneire tewa, oyo sani sio umau wason oanei tewasi te wason oparisaa tewasi okatamo, mka oasau pani anoo, “Ira oe! Sio reini mo, omukeso maa.”
23 Se, pois, toda a igreja se congregar num lugar, e todos falarem línguas estranhas, e entrarem indoutos ou infiéis, não dirão, porventura, que estais loucos?
24 Ne sani omi osima runa Anahatana ne maunauna tau sou waron mansiau oaneire, oyo ia wain ianei tewasi te ia wain iparisaa tewasi ikatamo oamanoumo, areimo tau pusire waron oasau runare rei oatuhete ne isanaya runa oatuhetei ata mka Anahatana iapasanai noso ne isanaya rai.
24 Mas, se todos profetizarem, e algum indouto ou infiel entrar, de todos é convencido, de todos é julgado.
25 Samatoro ianei ata Anahatana ianei sae man waron rauhunso pan anoi. Reiso mka irike tune ihahue iamuira iainaa na Anahatana oyo iasau ata, “Titue maa! Anahatana mo, wain ikata runamo.”
25 Os segredos do seu coração ficarão manifestos, e assim, lançando-se sobre o seu rosto, adorará a Deus, publicando que Deus está verdadeiramente entre vós.
26 Reiso wea kakau, wea waniu, hutu nohue. Nanie uaunaumo rerihoni oamanoumo oainisi tau Anahatana. Sani oamanoumo mo, Anahatana ne Inaha irui kawasa sana osa-osa. Sio umau ohete kapatau, sio umau oatuhete te osima na Anahatana ne maunauna. Sio umau oanamana tau sou waron ruao oaneire tewa. Na sio umau osima runa sou rai nene nohua. Ne Anahatana irui kawasa rai pusire na oakahai umau oparisaa tau Kristus ia-ia honu.
26 Que fareis, pois, irmãos? Quando vos ajuntais, cada um de vós tem salmo, tem doutrina, tem revelação, tem língua, tem interpretação. Faça-se tudo para edificação.
27 Sani sio umau nanie oanamana tau sou waron ruao oaneire tewa, hasae sio ua te tonu man oanamana ne okati-kati umau. Na kahurae sio umau osima runa sou rai nene nohua.
27 E, se alguém falar língua estranha, faça-se isso por dois ou, quando muito, três, e por sua vez, e haja intérprete.
28 Ne sani sio umau mai sio wason oamanouso osima runa nene nohua tewa, areimo nene iake oamaturuso man. Nene iake oanamana pan anoo osi ruao na Anahatana man.
28 Mas, se não houver intérprete, esteja calado na igreja e fale consigo mesmo e com Deus.
29 Sani oamanoumo, nene iake sana ua te tonu man wason Anahatana irui kawasa osiso osima runa Anahatana ne maunauna mo, okati-kati umau. Sio wason oatinu mo, kahurae oarinii sae waron osima runare rei mo, oata kani titue te tewa.
29 E falem dois ou três profetas, e os outros julguem.
30 Ne sani ia isa waimo iatinu oyo sira tau Anahatana irui maunaune isa osiki mo, kahurae ia wain ianamana iamaturui na ia wain mato isupu maunaune isima nnai.
30 Mas, se a outro, que estiver assentado, for revelada alguma coisa, cale-se o primeiro.
31 Pusimo osima runa maunauna waron Anahatana iruire osi sana osa-osa okati-kati umau na pusimo oatuhete umau na oakahai umau oparisaa tau Kristus kuru-kurute.
31 Porque todos podereis profetizar, uns depois dos outros, para que todos aprendam e todos sejam consolados.
32 Sio wason Anahatana ne Inaha irui kawasa osiso na osima runa Anahatana ne maunauna mo, omaha oapamese anoo na onapa umau na osima runa Anahatana ne maunauna okati-kati umau.
32 E os espíritos dos profetas estão sujeitos aos profetas.
33 Tea mo, Anahatana ipenei tau iainisi iainaa runai iuna purie. Ne suka iuna pusire raeu katopue, raeu ia-ia.
33 Porque Deus não é Deus de confusão, senão de paz, como em todas as igrejas dos santos.
34 pene tapi sio pinau oanamana. Kahurae oamaturuso pannuhu oamanoumo rei. Kahurae oatinu tau no sio mainaya sani Anahatana ne maunaua rasau.
34 As mulheres estejam caladas nas igrejas, porque lhes não é permitido falar; mas estejam sujeitas, como também ordena a lei.
35 Sani sio pinau nanie oasei na sae isa areimo, napa rotu-tu hoka noi numa, samatoro oasei tau ruao no hanaia. Sio pinau oanamana noi sio panesi mo, ouna pumaa.
35 E, se querem aprender alguma coisa, interroguem em casa a seus próprios maridos; porque é indecente que as mulheres falem na igreja.
36 Pene oata kani Anahatana ne maunauna nene aikune mai omi wan oparisaa tau Kristus mai Korintus. Pene tu-tu oata kani omi man sahoro osupu Anahatana ne maunauna.
36 Porventura, saiu dentre vós a palavra de Deus? Ou veio ela somente para vós?
37 Munata ia isa iata kani Anahatana ne Inaha irui kawasa osiki na isima runa ne maunauna te isupu kawasa umau honu mo, kahurae iamanaku ata sae waron ukanure reini mo, Anahatana sahoro iaisosiku.
37 Se alguém cuida ser profeta ou espiritual, reconheça que as coisas que vos escrevo são mandamentos do Senhor.
38 Ne sani iamanaku tewa, pene unumo raina runa ia rei.
38 Mas, se alguém ignora isso, que ignore.
39 Reiso, wea kakau, wea waniu, hutu nohue. Omi kahurae onina ia-ia na Anahatana ne Inaha irui kawasa osimo na osima runa Anahatana ne maunauna. Runa pene osopo sio wason Anahatana ne Inaha irui kawasa osiso na oanamana tau sou waron sio ruao oaneire rei tewa.
39 Portanto, irmãos, procurai, com zelo, profetizar e não proibais falar línguas.
40 Ne, omi kahurae una sae man ia-ia. Pene oainisi oainaa tau Anahatana ouna purie, pene inamatane. Kahurae muiran manetane.
40 Mas faça-se tudo decentemente e com ordem.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.