Tito 3

nww (NWW) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Ghubhatende bhandu bhakulungwe kukita bhangunoghwa abhatekule atabhala na bhaabheghiti na makakala, bhabhayitikile na bhabhe kala kutenda milando ya maha yoha.
1 Admoesta-os a que se sujeitem aos principados e potestades, que lhes obedeçam, e estejam preparados para toda a boa obra;
2 Ghubhaghombele bhakotoke kunligha mundu ywohele, ngati bhakotoke kulimbana, na abheghe nuu, na paakibhoneha utetebhalo kwa bhandu bhoha mumanjubha ghoha.
2 Que a ninguém infamem, nem sejam contenciosos, mas modestos, mostrando toda a mansidão para com todos os homens.
3 Kiyaha manjubha ghamu twenga tukibhegha abhughabhugha, angakatala na ahokelo. Tukibhegha abhandwa bha tama na kubejula ghweka. Tukitama muubhumi ghwa uhokelo na malili, bhandu bhakitukalila na twenga tukibhakalalila.
3 Porque também nós éramos noutro tempo insensatos, desobedientes, extraviados, servindo a várias concupiscências e deleites, vivendo em malícia e inveja, odiosos, odiando-nos uns aos outros.
4 Peni paghuhwimulitwe umaha na upalo ghwake Chapanga na Nlopohi ghwetu,
4 Mas quando apareceu a benignidade e amor de Deus, nosso Salvador, para com os homens,
5 kakitulopoha, na kakitenda habho chepa kwa nnando ghwohele ghwa maha ghutuutendite ngati kwa luhungu lwake, kwa njila ya Nhuki ghwa Chapanga ywakatunemelite kwa kutuyoha ngati tubhelekwe uhyono na tubheghe na ulami ghwa hyono.
5 Não pelas obras de justiça que houvéssemos feito, mas segundo a sua misericórdia, nos salvou pela lavagem da regeneração e da renovação do Espírito Santo,
6 Chapanga kakitupegha Nhuki ghwake kwa utekulo kwa kukindila Yesu Kilisito, Nlopohi ghwetu,
6 Que abundantemente ele derramou sobre nós por Jesus Cristo nosso Salvador;
7 ngati kwa umaha ghwake tumokole kuyitikilwa na tunoghwe kuhala ubhumi ghwa manjubha ghoha ghutughuudumbila.
7 Para que, sendo justificados pela sua graça, sejamos feitos herdeiros segundo a esperança da vida eterna.
8 Ali ndo lilagho lya kuhyubhalila.
8 Fiel é a palavra, e isto quero que deveras afirmes, para que os que crêem em Deus procurem aplicar-se às boas obras; estas coisas são boas e proveitosas aos homens.
9 Peni ghuhepetuke na malimbano ya kihila mahala, maghombano gha kya lukolo, bhulwa na malimbano gha kya malaghilo. Milando ayi yibhegha ng'obhe na fwambulo na yibhegha ng'obhe na utopelo ghwohele.
9 Mas não entres em questões loucas, genealogias e contendas, e nos debates acerca da lei; porque são coisas inúteis e vãs.
10 Mundu ywakayambuha nng'abhaniko ghunkinye pakatandila, na ghunkinye paubhili na handa kaayihwa ng'obhe, ghulekani naywo.
10 Ao homem hereje, depois de uma e outra admoestação, evita-o,
11 Kiyaha ghungumanya kukita mundu handa aywo kahobha na ulemwa ghwake ghungubhoneha kukita kalitosa mwene.
11 Sabendo que esse tal está pervertido, e peca, estando já em si mesmo condenado.
12 Kamu panunnaghila Alitema ebu Tikiko kwa ghwenga, ghulopokele kuhika kunnola akwo Nikopoli, kiyaha namula kutama akwo mu manjubha gha nndaluko ghwa kipepo.
12 Quando te enviar Ártemas, ou Tíquico, procura vir ter comigo a Nicópolis; porque deliberei invernar ali.
13 Ghukakalike kuntangatila nsomi ghwa malaghilo Zenasi na Apolo, ngati ahotole kuyanda mwanja ghwabhe, na ghulyaghile akotoke kupelelwa kubhegha na kilibhi kyoheli kyabhakipalite.
13 Acompanha com muito cuidado Zenas, doutor da lei, e Apolo, para que nada lhes falte.
14 Bhandu bhetu nabho bhalihunde kutenda gha maha, ngati bhabhatangatile bhaabheghite na upalo ghwa hilibhi hyaahipala ngati akotoke kutama ubhumi ghwa nga kutangatila.
14 E os nossos aprendam também a aplicar-se às boas obras, nas coisas necessárias, para que não sejam infrutuosos.
15 Bhandu bhoha bhaabheghite papamu na nenga bhangughujambuha. Ghubhajambuhe bhala bhoha bhaatupala.
15 Saúdam-te todos os que estão comigo. Saúda tu os que nos amam na fé. A graça seja com vós todos. Amém.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Tito 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.