Romanos 8
nww (NWW) vs VC
1 Kya habhu hinu, kabhone toso kwa bhala bhalilunga na Kilisito Yesu.
1 De agora em diante, pois, já não há nenhuma condenação para aqueles que estão em Jesus Cristo.
2 Kwa nnando ghwa malaghilo gha Nhuki ghaayegha ubhumi ghuubheghite mu Kilisito Yesu ghungombola kuhuma mu malaghilo gha ulemwa papamu na kiho.
2 A lei do Espírito de Vida me libertou, em Jesus Cristo, da lei do pecado e da morte.
3 Chapanga kaghutenda nnando ghula ghwene malaghilo ghakilepelwa kughutenda kwa kya uyoyobhalo ghwa anamundu. Chapanga kainnlaghila mwana ghwake pakibhegha yunammili ghuulandanite na twenga ghuubheghite na ulemwa, ngati kakalimbane na ulemwa na kwa agho mmili kakighuhanjaghana ulemwa.
3 O que era impossível à lei, visto que a carne a tornava impotente, Deus o fez. Enviando, por causa do pecado, o seu próprio Filho numa carne semelhante à do pecado, condenou o pecado na carne,
4 Chapanga kakitenda habhu ngati tulame handa paghapala malaghilo na hinu tunguhotola kwa kulongohwa na makakala gha Nhuki ghwa Chapanga na chepa kwa makakala gha mibhili yetu yiibheghite na ulemwa.
4 a fim de que a justiça, prescrita pela lei, fosse realizada em nós, que vivemos não segundo a carne, mas segundo o espírito.
5 Kiyaha bhala bhaalama kwa kutughila ghala ghaapalwa na mmili bhangulongohwa handa paghapala mahwacho gha mmili, peni bhala bhanakutama kulandana na mapalo gha Nhuki ghwa Chapanga bhangulongohwa na mapalo gha mahwacho gha aywo Nhuki.
5 Os que vivem segundo a carne gostam do que é carnal; os que vivem segundo o espírito apreciam as coisas que são do espírito.
6 Bhandu bhaayitikila kulongohwa na mahwacho gha mmili kunguyegha kiho, ngati kuyitikila kulongohwa na Nhuki kunguyegha ulami na uhihimilo.
6 Ora, a aspiração da carne é a morte, enquanto a aspiração do espírito é a vida e a paz.
7 Kiyaha mundu ywakalongohwa na mahwacho gha mmili ndo myanja ghwa Chapanga kanguyitikila ng'obhe malaghilo gha Chapanga na kulyaghila bhaaghayitikila ng'obhe.
7 Porque o desejo da carne é hostil a Deus, pois a carne não se submete à lei de Deus, e nem o pode.
8 Bhandu bhaaghayitikila mapalo gha mmili bhaahotola ng'obhe kunnogheha Chapanga.
8 Os que vivem segundo a carne não podem agradar a Deus.
9 Handa Nhuki ghwa Chapanga kangutama nkati yenu, mwenga mungughatughila ng'obhe mapalo gha mmili ngati mungulongohwa na Nhuki. Peni mundu ywohele ywangabhegha ng'obhe na Nhuki ghwa Kilisito, aywo chepa ywa Kilisito.
9 Vós, porém, não viveis segundo a carne, mas segundo o Espírito, se realmente o espírito de Deus habita em vós. Se alguém não possui o Espírito de Cristo, este não é dele.
10 Hinu Kilisito kangutama nkati yenu. Apwo hata payibhele mibhili yenu yinguhwegha kwa kya ulemwa, Nhuki ghwa Chapanga kanguapegha ubhumi kiyaha Chapanga kabhayitikila.
10 Ora, se Cristo está em vós, o corpo, em verdade, está morto pelo pecado, mas o Espírito vive pela justificação.
11 Payikibha Nhuki ghwa Chapanga ywakanhyuhite Kilisito kangutama mu myoyo yenu, hinu aywo ywakanhyuhite Kilisito, katayipegha ubhumi mibhili yenu yiibheghite mu kuhwegha, katatenda habhu kwa njila ya Nhuki ghwake ywakatama mu myoyo yenu.
11 Se o Espírito daquele que ressuscitou Jesus dos mortos habita em vós, ele, que ressuscitou Jesus Cristo dos mortos, também dará a vida aos vossos corpos mortais, pelo seu Espírito que habita em vós.
12 Kya habhu alongo bhangu, yingutunogha ng'obhe kutama patughuyitikila mibhili yetu yiibheghite na ulemwa.
12 Portanto, irmãos, não somos devedores da carne, para que vivamos segundo a carne.
13 Kiyaha handa pamungutama kwa kutughila mapalo gha mmili, mahwegha, peni handa manlama kwa kulongohwa na Nhuki, Nhuki kataatangatila kughakoma mandendelo ghenu mahakata na maalama.
13 De fato, se viverdes segundo a carne, haveis de morrer; mas, se pelo Espírito mortificardes as obras da carne, vivereis,
14 Kiyaha bhoha bhaalongohwa na Nhuki ghwa Chapanga, abho ndo bhana bha Chapanga.
14 pois todos os que são conduzidos pelo Espírito de Deus são filhos de Deus.
15 Kiyaha Nhuki yula yumunpeghitwe na Chapanga kangubhatenda ng'obhe mmeghe abhandwa, na kuatenda nnyoghope, kihyengo kyake Nhuki kanguatenda mmeghe bhana bha Chapanga na kwa makakala gha Nhuki tunguhotola kunkema Chapanga, “Aba! Ndo Tate!”
15 Porquanto não recebestes um espírito de escravidão para viverdes ainda no temor, mas recebestes o espírito de adoção pelo qual clamamos: Aba! Pai!
16 Nhuki ywa Chapanga mwene kanguyimiha hoto papamu na mihuki ya twenga kukita twenga ndo bhana bha Chapanga,
16 O Espírito mesmo dá testemunho ao nosso espírito de que somos filhos de Deus.
17 Hino, kiyaha twenga ndo twabhana bha Chapanga, tungukingama nonelo hyoha hya Chapanga hyakaabhikilite bhandu bhake, twalilunga na kupeghwa nonelo na twaalilunga papamu na Kilisito mu nonelo ahyo, kulyaghila, patubamandwa papamu naywo tungulilunga bhubho mu ukulu ghwake.
17 E, se filhos, também herdeiros, herdeiros de Deus e co-herdeiros de Cristo, contanto que soframos com ele, para que também com ele sejamos glorificados.
18 Nungubhona kukita himbamanda hyetu hya nndaluko aghu ghwa hinu ndo kilibhi ng'obhe patughalandaniha na ghala ghakatubhikilite kala Chapanga.
18 Tenho para mim que os sofrimentos da presente vida não têm proporção alguma com a glória futura que nos deve ser manifestada.
19 Hilibhi hyoha hi ihumbitwe hingulindila kwa uhongo nkulu kubhikwa pekupeku kwa bhana bha Chapanga.
19 Por isso, a criação aguarda ansiosamente a manifestação dos filhos de Deus.
20 Kiyaha hyoha hyakahibhumbite Chapanga kakikileka kilepelwe utwihiliko, hilibhi ahyo hikipala ng'obhe hyene hibheghe habhu, peni Chapanga kakighaleka agho ghabwituke kwa kya udumbilo ghwa kukomboleghwa ngati hikotoke kukanjaghanwa
20 Pois a criação foi sujeita à vaidade {não voluntariamente, mas por vontade daquele que a sujeitou},
21 na kangi hilibhi ahyo hiibhumbitwe hingulindila linjubha lya kulilunga na bhana bha Chapanga mu uhulu nkulu ghwa kuhuma mu kiho na kukanjaghanika.
21 todavia com a esperança de ser também ela libertada do cativeiro da corrupção, para participar da gloriosa liberdade dos filhos de Deus.
22 Tungumanya kukita mbaka hinu hilibhi hyoha hibhumbitwe hibhegha mukulila kwa mabhubhulo handa lihingila lya nndala mu lisaa lya kupapa.
22 Pois sabemos que toda a criação geme e sofre como que dores de parto até o presente dia.
23 Hangi chepa kwa hiibhumbitwe ahyo ghweka, ngati hata twenga tuubheghite na aywo Nhuki ghwa Chapanga, ywakabheghite ywakalongohi mumalumbo gha Chapanga, twenga bhubho tungubhubhula munkati yetu, patulindila kutendekwa bhana bha Chapanga, ndo kukomboleghwa na kuyighalambula mibhili yetu yibheghe ya hyono.
23 Não só ela, mas também nós, que temos as primícias do Espírito, gememos em nós mesmos, aguardando a adoção, a redenção do nosso corpo.
24 Kiyaha kwa madumbilo agho twenga tukomboleghwa. Peni handa kya kulidumbila kingubhonekana kingubhegha chepa udumbilo kangi, bhuli, kabhegha mundu ywakalidumbila kilibhi kyakabheghite nakyo kala?
24 Porque pela esperança é que fomos salvos. Ora, ver o objeto da esperança já não é esperança; porque o que alguém vê, como é que ainda o espera?
25 Handa tungulidumbila kilibhi kya nga kukibhona, hino tungughendelela kukilindila kwa ulimbililo.
25 Nós que esperamos o que não vemos, é em paciência que o aguardamos.
26 Ubhwabhu abhu, Nhuki ghwa Chapanga kangututangatila mu uyoyobhalo ghwetu, kiyaha tungumanya ng'obhe kitunoghwa kuyupa, peni Nhuki mwene kangutuyupila kwa Chapanga, kwa mabhubhulo ghangahotolwa kukambukwa.
26 Outrossim, o Espírito vem em auxílio à nossa fraqueza; porque não sabemos o que devemos pedir, nem orar como convém, mas o Espírito mesmo intercede por nós com gemidos inefáveis.
27 Naywo Chapanga yunakuhingukiha nkati ya myoyo ya bhandu, kanguyimanya hwacho hya aywo Nhuki, kiyaha aywo Nhuki kanguayupila bhandu bha Chapanga kulandaniha na mapalo gha Chapanga.
27 E aquele que perscruta os corações sabe o que deseja o Espírito, o qual intercede pelos santos, segundo Deus.
28 Na twenga tungumanya kukita mu milando yoha Chapanga kangutenda lihengo papamu na bhoha bhanakumpala, ndo bhala bhaabhakemite kwa nningo ghwake.
28 Aliás, sabemos que todas as coisas concorrem para o bem daqueles que amam a Deus, daqueles que são os eleitos, segundo os seus desígnios.
29 Kiyaha bhala bhaamanyikwa na Chapanga kutandila makachu, kakibhahaghula, amokole kulihwana na Mwana ghwake ngati Mwana ghwake kabheghe ghwa kalongohi mu alongo atangalo.
29 Os que ele distinguiu de antemão, também os predestinou para serem conformes à imagem de seu Filho, a fim de que este seja o primogênito entre uma multidão de irmãos.
30 Na bhala bhene Chapanga bhakaahaghulite ndo abho bhakabhakemite, na bhala bhaabhakemite kakiayitikila kukita ndo bha maha kwakya ywombe, bhala bhaabheghite bha maha kakibhakweha.
30 E aos que predestinou, também os chamou; e aos que chamou, também os justificou; e aos que justificou, também os glorificou.
31 Kubhukana na agho, tulongele niki kyanalumu? Handa Chapanga kabhegha mu mbande yetu, ndo ghani ghwa kutupingikiha?
31 Que diremos depois disso? Se Deus é por nós, quem será contra nós?
32 Handa Chapanga kakimmonela ng'obhe luhungu Mwana ghwake ghwa kighweka, ngati kakimmuha ngati kahweghe kwa kya twenga twabhoha. Bhuli katalepelwaki kutupegha hilibhi hyoha kwa upalo papamu na aywo Mwana ghwake?
32 Aquele que não poupou seu próprio Filho, mas que por todos nós o entregou, como não nos dará também com ele todas as coisas?
33 Ndo ghani ywakapala kuakokela ahaghulwa bha Chapanga? Chapanga ndo kakolongela kukita abhegha ng'obhe na uhokelo.
33 Quem poderia acusar os escolhidos de Deus? É Deus quem os justifica.
34 Ndo ghani ywakapala kuatosa? Kahone, Kilisito Yesu ndo ywakahweghite na kupitingana kwa agho kakihyuka kwa kya twenga, na kangi katama mu mbande ya nnilo ya Chapanga, naywo kangutuyupila.
34 Quem os condenará? Cristo Jesus, que morreu, ou melhor, que ressuscitou, que está à mão direita de Deus, é quem intercede por nós!
35 Ndo ghani aywo ywakutubhaghula na upalo ghwa Kilisito? Bhuli, ndo lung'ahe ebu mbyupila ebu himbamanda ebu njala ebu ghwa nga mapinda ebu kiho?
35 Quem nos separará do amor de Cristo? A tribulação? A angústia? A perseguição? A fome? A nudez? O perigo? A espada?
36 Handa payityekitwe mu malembo gha Chapanga,
36 Realmente, está escrito: Por amor de ti somos entregues à morte o dia inteiro; somos tratados como gado destinado ao matadouro {Sl 43,23}.
37 Peni mumilando ayi yoha kulyaghila tunguhotola, kwa utanghwo ghwake ywombe ywakatupalite.
37 Mas, em todas essas coisas, somos mais que vencedores pela virtude daquele que nos amou.
38 Kiyaha nungumanya kala kukita kulyaghila kahone kilibhi kya kutubhaghula na upalo ghwake, ebu kiho, ebu ubhumi, ebu andumitumi bha kunani kwa Chapanga ebu makakala gha kunani gha nchipila, ebu ghanakubwituka hinu, ebu ghala ghaapala kubwituka, ebu likalama,
38 Pois estou persuadido de que nem a morte, nem a vida, nem os anjos, nem os principados, nem o presente, nem o futuro, nem as potestades,
39 ebu milando ya unnima ghwa kunani ebu milando ya unnima ghwa pahi kyanalumu. Kahone kibhumbe kyohele kiipala kuhotola kutubhaghula na upalo ghwa Chapanga ghuubheghite mu Kilisito Yesu Bambo ghwetu.
39 nem as alturas, nem os abismos, nem outra qualquer criatura nos poderá apartar do amor que Deus nos testemunha em Cristo Jesus, nosso Senhor.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.