Romanos 8

nww (NWW) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Kya habhu hinu, kabhone toso kwa bhala bhalilunga na Kilisito Yesu.
1 Portanto, agora, nenhuma condenação há para os que estão em Cristo Jesus, que não andam segundo a carne, mas segundo o espírito.
2 Kwa nnando ghwa malaghilo gha Nhuki ghaayegha ubhumi ghuubheghite mu Kilisito Yesu ghungombola kuhuma mu malaghilo gha ulemwa papamu na kiho.
2 Porque a lei do Espírito de vida, em Cristo Jesus, me livrou da lei do pecado e da morte.
3 Chapanga kaghutenda nnando ghula ghwene malaghilo ghakilepelwa kughutenda kwa kya uyoyobhalo ghwa anamundu. Chapanga kainnlaghila mwana ghwake pakibhegha yunammili ghuulandanite na twenga ghuubheghite na ulemwa, ngati kakalimbane na ulemwa na kwa agho mmili kakighuhanjaghana ulemwa.
3 Porquanto, o que era impossível à lei, visto como estava enferma pela carne, Deus, enviando o seu Filho em semelhança da carne do pecado, pelo pecado condenou o pecado na carne,
4 Chapanga kakitenda habhu ngati tulame handa paghapala malaghilo na hinu tunguhotola kwa kulongohwa na makakala gha Nhuki ghwa Chapanga na chepa kwa makakala gha mibhili yetu yiibheghite na ulemwa.
4 para que a justiça da lei se cumprisse em nós, que não andamos segundo a carne, mas segundo o Espírito.
5 Kiyaha bhala bhaalama kwa kutughila ghala ghaapalwa na mmili bhangulongohwa handa paghapala mahwacho gha mmili, peni bhala bhanakutama kulandana na mapalo gha Nhuki ghwa Chapanga bhangulongohwa na mapalo gha mahwacho gha aywo Nhuki.
5 Porque os que são segundo a carne inclinam-se para as coisas da carne; mas os que são segundo o Espírito, para as coisas do Espírito.
6 Bhandu bhaayitikila kulongohwa na mahwacho gha mmili kunguyegha kiho, ngati kuyitikila kulongohwa na Nhuki kunguyegha ulami na uhihimilo.
6 Porque a inclinação da carne é morte; mas a inclinação do Espírito é vida e paz.
7 Kiyaha mundu ywakalongohwa na mahwacho gha mmili ndo myanja ghwa Chapanga kanguyitikila ng'obhe malaghilo gha Chapanga na kulyaghila bhaaghayitikila ng'obhe.
7 Porquanto a inclinação da carne é inimizade contra Deus, pois não é sujeita à lei de Deus, nem, em verdade, o pode ser.
8 Bhandu bhaaghayitikila mapalo gha mmili bhaahotola ng'obhe kunnogheha Chapanga.
8 Portanto, os que estão na carne não podem agradar a Deus.
9 Handa Nhuki ghwa Chapanga kangutama nkati yenu, mwenga mungughatughila ng'obhe mapalo gha mmili ngati mungulongohwa na Nhuki. Peni mundu ywohele ywangabhegha ng'obhe na Nhuki ghwa Kilisito, aywo chepa ywa Kilisito.
9 Vós, porém, não estais na carne, mas no Espírito, se é que o Espírito de Deus habita em vós. Mas, se alguém não tem o Espírito de Cristo, esse tal não é dele.
10 Hinu Kilisito kangutama nkati yenu. Apwo hata payibhele mibhili yenu yinguhwegha kwa kya ulemwa, Nhuki ghwa Chapanga kanguapegha ubhumi kiyaha Chapanga kabhayitikila.
10 E, se Cristo está em vós, o corpo, na verdade, está morto por causa do pecado, mas o espírito vive por causa da justiça.
11 Payikibha Nhuki ghwa Chapanga ywakanhyuhite Kilisito kangutama mu myoyo yenu, hinu aywo ywakanhyuhite Kilisito, katayipegha ubhumi mibhili yenu yiibheghite mu kuhwegha, katatenda habhu kwa njila ya Nhuki ghwake ywakatama mu myoyo yenu.
11 E, se o Espírito daquele que dos mortos ressuscitou a Jesus habita em vós, aquele que dos mortos ressuscitou a Cristo também vivificará o vosso corpo mortal, pelo seu Espírito que em vós habita.
12 Kya habhu alongo bhangu, yingutunogha ng'obhe kutama patughuyitikila mibhili yetu yiibheghite na ulemwa.
12 De maneira que, irmãos, somos devedores, não à carne para viver segundo a carne,
13 Kiyaha handa pamungutama kwa kutughila mapalo gha mmili, mahwegha, peni handa manlama kwa kulongohwa na Nhuki, Nhuki kataatangatila kughakoma mandendelo ghenu mahakata na maalama.
13 porque, se viverdes segundo a carne, morrereis; mas, se pelo espírito mortificardes as obras do corpo, vivereis.
14 Kiyaha bhoha bhaalongohwa na Nhuki ghwa Chapanga, abho ndo bhana bha Chapanga.
14 Porque todos os que são guiados pelo Espírito de Deus, esses são filhos de Deus.
15 Kiyaha Nhuki yula yumunpeghitwe na Chapanga kangubhatenda ng'obhe mmeghe abhandwa, na kuatenda nnyoghope, kihyengo kyake Nhuki kanguatenda mmeghe bhana bha Chapanga na kwa makakala gha Nhuki tunguhotola kunkema Chapanga, “Aba! Ndo Tate!”
15 Porque não recebestes o espírito de escravidão, para, outra vez, estardes em temor, mas recebestes o espírito de adoção de filhos, pelo qual clamamos: Aba, Pai.
16 Nhuki ywa Chapanga mwene kanguyimiha hoto papamu na mihuki ya twenga kukita twenga ndo bhana bha Chapanga,
16 O mesmo Espírito testifica com o nosso espírito que somos filhos de Deus.
17 Hino, kiyaha twenga ndo twabhana bha Chapanga, tungukingama nonelo hyoha hya Chapanga hyakaabhikilite bhandu bhake, twalilunga na kupeghwa nonelo na twaalilunga papamu na Kilisito mu nonelo ahyo, kulyaghila, patubamandwa papamu naywo tungulilunga bhubho mu ukulu ghwake.
17 E, se nós somos filhos, somos, logo, herdeiros também, herdeiros de Deus e coerdeiros de Cristo; se é certo que com ele padecemos, para que também com ele sejamos glorificados.
18 Nungubhona kukita himbamanda hyetu hya nndaluko aghu ghwa hinu ndo kilibhi ng'obhe patughalandaniha na ghala ghakatubhikilite kala Chapanga.
18 Porque para mim tenho por certo que as aflições deste tempo presente não são para comparar com a glória que em nós há de ser revelada.
19 Hilibhi hyoha hi ihumbitwe hingulindila kwa uhongo nkulu kubhikwa pekupeku kwa bhana bha Chapanga.
19 Porque a ardente expectação da criatura espera a manifestação dos filhos de Deus.
20 Kiyaha hyoha hyakahibhumbite Chapanga kakikileka kilepelwe utwihiliko, hilibhi ahyo hikipala ng'obhe hyene hibheghe habhu, peni Chapanga kakighaleka agho ghabwituke kwa kya udumbilo ghwa kukomboleghwa ngati hikotoke kukanjaghanwa
20 Porque a criação ficou sujeita à vaidade, não por sua vontade, mas por causa do que a sujeitou,
21 na kangi hilibhi ahyo hiibhumbitwe hingulindila linjubha lya kulilunga na bhana bha Chapanga mu uhulu nkulu ghwa kuhuma mu kiho na kukanjaghanika.
21 na esperança de que também a mesma criatura será libertada da servidão da corrupção, para a liberdade da glória dos filhos de Deus.
22 Tungumanya kukita mbaka hinu hilibhi hyoha hibhumbitwe hibhegha mukulila kwa mabhubhulo handa lihingila lya nndala mu lisaa lya kupapa.
22 Porque sabemos que toda a criação geme e está juntamente com dores de parto até agora.
23 Hangi chepa kwa hiibhumbitwe ahyo ghweka, ngati hata twenga tuubheghite na aywo Nhuki ghwa Chapanga, ywakabheghite ywakalongohi mumalumbo gha Chapanga, twenga bhubho tungubhubhula munkati yetu, patulindila kutendekwa bhana bha Chapanga, ndo kukomboleghwa na kuyighalambula mibhili yetu yibheghe ya hyono.
23 E não só ela, mas nós mesmos, que temos as primícias do Espírito, também gememos em nós mesmos, esperando a adoção, a saber, a redenção do nosso corpo.
24 Kiyaha kwa madumbilo agho twenga tukomboleghwa. Peni handa kya kulidumbila kingubhonekana kingubhegha chepa udumbilo kangi, bhuli, kabhegha mundu ywakalidumbila kilibhi kyakabheghite nakyo kala?
24 Porque, em esperança, somos salvos. Ora, a esperança que se vê não é esperança; porque o que alguém vê, como o esperará?
25 Handa tungulidumbila kilibhi kya nga kukibhona, hino tungughendelela kukilindila kwa ulimbililo.
25 Mas, se esperamos o que não vemos, com paciência o esperamos.
26 Ubhwabhu abhu, Nhuki ghwa Chapanga kangututangatila mu uyoyobhalo ghwetu, kiyaha tungumanya ng'obhe kitunoghwa kuyupa, peni Nhuki mwene kangutuyupila kwa Chapanga, kwa mabhubhulo ghangahotolwa kukambukwa.
26 E da mesma maneira também o Espírito ajuda as nossas fraquezas; porque não sabemos o que havemos de pedir como convém, mas o mesmo Espírito intercede por nós com gemidos inexprimíveis.
27 Naywo Chapanga yunakuhingukiha nkati ya myoyo ya bhandu, kanguyimanya hwacho hya aywo Nhuki, kiyaha aywo Nhuki kanguayupila bhandu bha Chapanga kulandaniha na mapalo gha Chapanga.
27 E aquele que examina os corações sabe qual é a intenção do Espírito; e é ele que segundo Deus intercede pelos santos.
28 Na twenga tungumanya kukita mu milando yoha Chapanga kangutenda lihengo papamu na bhoha bhanakumpala, ndo bhala bhaabhakemite kwa nningo ghwake.
28 E sabemos que todas as coisas contribuem juntamente para o bem daqueles que amam a Deus, daqueles que são chamados por seu decreto.
29 Kiyaha bhala bhaamanyikwa na Chapanga kutandila makachu, kakibhahaghula, amokole kulihwana na Mwana ghwake ngati Mwana ghwake kabheghe ghwa kalongohi mu alongo atangalo.
29 Porque os que dantes conheceu, também os predestinou para serem conformes à imagem de seu Filho, a fim de que ele seja o primogênito entre muitos irmãos.
30 Na bhala bhene Chapanga bhakaahaghulite ndo abho bhakabhakemite, na bhala bhaabhakemite kakiayitikila kukita ndo bha maha kwakya ywombe, bhala bhaabheghite bha maha kakibhakweha.
30 E aos que predestinou, a esses também chamou; e aos que chamou, a esses também justificou; e aos que justificou, a esses também glorificou.
31 Kubhukana na agho, tulongele niki kyanalumu? Handa Chapanga kabhegha mu mbande yetu, ndo ghani ghwa kutupingikiha?
31 Que diremos, pois, a estas coisas? Se Deus é por nós, quem será contra nós?
32 Handa Chapanga kakimmonela ng'obhe luhungu Mwana ghwake ghwa kighweka, ngati kakimmuha ngati kahweghe kwa kya twenga twabhoha. Bhuli katalepelwaki kutupegha hilibhi hyoha kwa upalo papamu na aywo Mwana ghwake?
32 Aquele que nem mesmo a seu próprio Filho poupou, antes, o entregou por todos nós, como nos não dará também com ele todas as coisas?
33 Ndo ghani ywakapala kuakokela ahaghulwa bha Chapanga? Chapanga ndo kakolongela kukita abhegha ng'obhe na uhokelo.
33 Quem intentará acusação contra os escolhidos de Deus? É Deus quem os justifica.
34 Ndo ghani ywakapala kuatosa? Kahone, Kilisito Yesu ndo ywakahweghite na kupitingana kwa agho kakihyuka kwa kya twenga, na kangi katama mu mbande ya nnilo ya Chapanga, naywo kangutuyupila.
34 Quem os condenará? Pois é Cristo quem morreu ou, antes, quem ressuscitou dentre os mortos, o qual está à direita de Deus, e também intercede por nós.
35 Ndo ghani aywo ywakutubhaghula na upalo ghwa Kilisito? Bhuli, ndo lung'ahe ebu mbyupila ebu himbamanda ebu njala ebu ghwa nga mapinda ebu kiho?
35 Quem nos separará do amor de Cristo? A tribulação, ou a angústia, ou a perseguição, ou a fome, ou a nudez, ou o perigo, ou a espada?
36 Handa payityekitwe mu malembo gha Chapanga,
36 Como está escrito: Por amor de ti somos entregues à morte todo o dia: fomos reputados como ovelhas para o matadouro.
37 Peni mumilando ayi yoha kulyaghila tunguhotola, kwa utanghwo ghwake ywombe ywakatupalite.
37 Mas em todas estas coisas somos mais do que vencedores, por aquele que nos amou.
38 Kiyaha nungumanya kala kukita kulyaghila kahone kilibhi kya kutubhaghula na upalo ghwake, ebu kiho, ebu ubhumi, ebu andumitumi bha kunani kwa Chapanga ebu makakala gha kunani gha nchipila, ebu ghanakubwituka hinu, ebu ghala ghaapala kubwituka, ebu likalama,
38 Porque estou certo de que nem a morte, nem a vida, nem os anjos, nem os principados, nem as potestades, nem o presente, nem o porvir,
39 ebu milando ya unnima ghwa kunani ebu milando ya unnima ghwa pahi kyanalumu. Kahone kibhumbe kyohele kiipala kuhotola kutubhaghula na upalo ghwa Chapanga ghuubheghite mu Kilisito Yesu Bambo ghwetu.
39 nem a altura, nem a profundidade, nem alguma outra criatura nos poderá separar do amor de Deus, que está em Cristo Jesus, nosso Senhor!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.