Romanos 8

nww (NWW) vs BKJ

Sair da comparação
1 Kya habhu hinu, kabhone toso kwa bhala bhalilunga na Kilisito Yesu.
1 Portanto, agora nenhuma condenação há para os que estão em Cristo Jesus, que não andam segundo a carne, mas segundo o Espírito.
2 Kwa nnando ghwa malaghilo gha Nhuki ghaayegha ubhumi ghuubheghite mu Kilisito Yesu ghungombola kuhuma mu malaghilo gha ulemwa papamu na kiho.
2 Porque a lei do Espírito de vida, em Cristo Jesus, me livrou da lei do pecado e da morte.
3 Chapanga kaghutenda nnando ghula ghwene malaghilo ghakilepelwa kughutenda kwa kya uyoyobhalo ghwa anamundu. Chapanga kainnlaghila mwana ghwake pakibhegha yunammili ghuulandanite na twenga ghuubheghite na ulemwa, ngati kakalimbane na ulemwa na kwa agho mmili kakighuhanjaghana ulemwa.
3 Porquanto, o que a lei não podia fazer, visto como estava fraca pela carne, Deus, enviando seu próprio Filho em semelhança da carne pecaminosa, e pelo pecado, condenou o pecado na carne;
4 Chapanga kakitenda habhu ngati tulame handa paghapala malaghilo na hinu tunguhotola kwa kulongohwa na makakala gha Nhuki ghwa Chapanga na chepa kwa makakala gha mibhili yetu yiibheghite na ulemwa.
4 para que a justiça da lei fosse cumprida em nós, que não andamos segundo a carne, mas segundo o Espírito.
5 Kiyaha bhala bhaalama kwa kutughila ghala ghaapalwa na mmili bhangulongohwa handa paghapala mahwacho gha mmili, peni bhala bhanakutama kulandana na mapalo gha Nhuki ghwa Chapanga bhangulongohwa na mapalo gha mahwacho gha aywo Nhuki.
5 Porque os que são segundo a carne, têm a mente nas coisas da carne; mas os que são segundo o Espírito para as coisas do Espírito.
6 Bhandu bhaayitikila kulongohwa na mahwacho gha mmili kunguyegha kiho, ngati kuyitikila kulongohwa na Nhuki kunguyegha ulami na uhihimilo.
6 Porque a mentalidade carnal é morte; mas a mentalidade espiritual é vida e paz.
7 Kiyaha mundu ywakalongohwa na mahwacho gha mmili ndo myanja ghwa Chapanga kanguyitikila ng'obhe malaghilo gha Chapanga na kulyaghila bhaaghayitikila ng'obhe.
7 Porquanto, a mentalidade carnal é inimizade contra Deus, pois não é sujeita à lei de Deus, nem de fato, pode ser.
8 Bhandu bhaaghayitikila mapalo gha mmili bhaahotola ng'obhe kunnogheha Chapanga.
8 Então, os que estão na carne não podem agradar a Deus.
9 Handa Nhuki ghwa Chapanga kangutama nkati yenu, mwenga mungughatughila ng'obhe mapalo gha mmili ngati mungulongohwa na Nhuki. Peni mundu ywohele ywangabhegha ng'obhe na Nhuki ghwa Kilisito, aywo chepa ywa Kilisito.
9 Mas, vós não estais na carne, mas no Espírito, se é que o Espírito de Deus habita em vós. Ora, se algum homem não tem o Espírito de Cristo, esse não é dele.
10 Hinu Kilisito kangutama nkati yenu. Apwo hata payibhele mibhili yenu yinguhwegha kwa kya ulemwa, Nhuki ghwa Chapanga kanguapegha ubhumi kiyaha Chapanga kabhayitikila.
10 E, se Cristo está em vós, o corpo está morto por causa do pecado, mas o Espírito é vida por causa da justiça.
11 Payikibha Nhuki ghwa Chapanga ywakanhyuhite Kilisito kangutama mu myoyo yenu, hinu aywo ywakanhyuhite Kilisito, katayipegha ubhumi mibhili yenu yiibheghite mu kuhwegha, katatenda habhu kwa njila ya Nhuki ghwake ywakatama mu myoyo yenu.
11 Mas se o Espírito daquele que ressuscitou a Jesus dentre os mortos habita em vós, aquele que ressuscitou a Cristo dentre os mortos também vivificará os vossos corpos mortais, pelo seu Espírito que habita em vós.
12 Kya habhu alongo bhangu, yingutunogha ng'obhe kutama patughuyitikila mibhili yetu yiibheghite na ulemwa.
12 Portanto, irmãos, nós somos devedores, não à carne para vivermos segundo a carne.
13 Kiyaha handa pamungutama kwa kutughila mapalo gha mmili, mahwegha, peni handa manlama kwa kulongohwa na Nhuki, Nhuki kataatangatila kughakoma mandendelo ghenu mahakata na maalama.
13 Porque, se viverdes segundo a carne, morrereis; mas se através do Espírito mortificardes as obras do corpo, vivereis.
14 Kiyaha bhoha bhaalongohwa na Nhuki ghwa Chapanga, abho ndo bhana bha Chapanga.
14 Porque todos os que são guiados pelo Espírito de Deus, esses são filhos de Deus.
15 Kiyaha Nhuki yula yumunpeghitwe na Chapanga kangubhatenda ng'obhe mmeghe abhandwa, na kuatenda nnyoghope, kihyengo kyake Nhuki kanguatenda mmeghe bhana bha Chapanga na kwa makakala gha Nhuki tunguhotola kunkema Chapanga, “Aba! Ndo Tate!”
15 Porque não recebestes um espírito de servidão, para novamente temerdes, mas recebestes o Espírito de adoção, pelo qual clamamos: Aba, Pai.
16 Nhuki ywa Chapanga mwene kanguyimiha hoto papamu na mihuki ya twenga kukita twenga ndo bhana bha Chapanga,
16 O mesmo Espírito dá testemunho com o nosso espírito, de que somos filhos de Deus.
17 Hino, kiyaha twenga ndo twabhana bha Chapanga, tungukingama nonelo hyoha hya Chapanga hyakaabhikilite bhandu bhake, twalilunga na kupeghwa nonelo na twaalilunga papamu na Kilisito mu nonelo ahyo, kulyaghila, patubamandwa papamu naywo tungulilunga bhubho mu ukulu ghwake.
17 E se filhos, então herdeiros, herdeiros de Deus e herdeiros com Cristo; se então nós sofremos com ele, que também nós sejamos glorificados juntos.
18 Nungubhona kukita himbamanda hyetu hya nndaluko aghu ghwa hinu ndo kilibhi ng'obhe patughalandaniha na ghala ghakatubhikilite kala Chapanga.
18 Porque eu considero que os sofrimentos deste tempo presente não são dignos de serem comparados com a glória que há de ser revelada em nós.
19 Hilibhi hyoha hi ihumbitwe hingulindila kwa uhongo nkulu kubhikwa pekupeku kwa bhana bha Chapanga.
19 Porque a ardente expectativa da criatura espera pela manifestação dos filhos de Deus.
20 Kiyaha hyoha hyakahibhumbite Chapanga kakikileka kilepelwe utwihiliko, hilibhi ahyo hikipala ng'obhe hyene hibheghe habhu, peni Chapanga kakighaleka agho ghabwituke kwa kya udumbilo ghwa kukomboleghwa ngati hikotoke kukanjaghanwa
20 Porque a criatura ficou sujeita à vaidade, não voluntariamente, mas por causa do que a sujeitou em esperança,
21 na kangi hilibhi ahyo hiibhumbitwe hingulindila linjubha lya kulilunga na bhana bha Chapanga mu uhulu nkulu ghwa kuhuma mu kiho na kukanjaghanika.
21 porque a própria criatura também será libertada da servidão da corrupção, para a gloriosa liberdade dos filhos de Deus.
22 Tungumanya kukita mbaka hinu hilibhi hyoha hibhumbitwe hibhegha mukulila kwa mabhubhulo handa lihingila lya nndala mu lisaa lya kupapa.
22 Porque nós sabemos que toda a criação geme, e uníssono sofre dores de parto até agora.
23 Hangi chepa kwa hiibhumbitwe ahyo ghweka, ngati hata twenga tuubheghite na aywo Nhuki ghwa Chapanga, ywakabheghite ywakalongohi mumalumbo gha Chapanga, twenga bhubho tungubhubhula munkati yetu, patulindila kutendekwa bhana bha Chapanga, ndo kukomboleghwa na kuyighalambula mibhili yetu yibheghe ya hyono.
23 E não só ela, mas nós mesmos também, que temos as primícias do Espírito, também gememos em nós mesmos, esperando a adoção, a saber, a redenção do nosso corpo.
24 Kiyaha kwa madumbilo agho twenga tukomboleghwa. Peni handa kya kulidumbila kingubhonekana kingubhegha chepa udumbilo kangi, bhuli, kabhegha mundu ywakalidumbila kilibhi kyakabheghite nakyo kala?
24 Porque somos salvos pela esperança. Mas a esperança que se vê não é esperança; como pois esperançar o que um homem vê?
25 Handa tungulidumbila kilibhi kya nga kukibhona, hino tungughendelela kukilindila kwa ulimbililo.
25 Mas, se esperarmos o que não vemos, então com paciência o aguardamos.
26 Ubhwabhu abhu, Nhuki ghwa Chapanga kangututangatila mu uyoyobhalo ghwetu, kiyaha tungumanya ng'obhe kitunoghwa kuyupa, peni Nhuki mwene kangutuyupila kwa Chapanga, kwa mabhubhulo ghangahotolwa kukambukwa.
26 Semelhantemente o Espírito também nos ajuda em nossas fraquezas; porque não sabemos o que devemos orar como convém, mas o próprio Espírito intercede por nós com gemidos que não podem ser proferidos.
27 Naywo Chapanga yunakuhingukiha nkati ya myoyo ya bhandu, kanguyimanya hwacho hya aywo Nhuki, kiyaha aywo Nhuki kanguayupila bhandu bha Chapanga kulandaniha na mapalo gha Chapanga.
27 E aquele que examina os corações sabe qual é a intenção do Espírito; porque ele faz intercessão pelos santos segundo a vontade de Deus.
28 Na twenga tungumanya kukita mu milando yoha Chapanga kangutenda lihengo papamu na bhoha bhanakumpala, ndo bhala bhaabhakemite kwa nningo ghwake.
28 E sabemos que todas as coisas trabalham juntamente para o bem daqueles que amam a Deus, daqueles que são chamados de acordo com o seu propósito.
29 Kiyaha bhala bhaamanyikwa na Chapanga kutandila makachu, kakibhahaghula, amokole kulihwana na Mwana ghwake ngati Mwana ghwake kabheghe ghwa kalongohi mu alongo atangalo.
29 Para quem ele conheceu antes, ele também os predestinou para serem conformes à imagem de seu Filho, para que ele pudesse ser o primogênito dentre muitos irmãos.
30 Na bhala bhene Chapanga bhakaahaghulite ndo abho bhakabhakemite, na bhala bhaabhakemite kakiayitikila kukita ndo bha maha kwakya ywombe, bhala bhaabheghite bha maha kakibhakweha.
30 Além disso, aos que ele predestinou, a estes também os chamou; e aos que ele chamou, a estes também justificou; e aos que justificou, a estes também glorificou.
31 Kubhukana na agho, tulongele niki kyanalumu? Handa Chapanga kabhegha mu mbande yetu, ndo ghani ghwa kutupingikiha?
31 O que diremos, então, a estas coisas? Se Deus é por nós, quem pode ser contra nós?
32 Handa Chapanga kakimmonela ng'obhe luhungu Mwana ghwake ghwa kighweka, ngati kakimmuha ngati kahweghe kwa kya twenga twabhoha. Bhuli katalepelwaki kutupegha hilibhi hyoha kwa upalo papamu na aywo Mwana ghwake?
32 Aquele que não poupou a seu próprio Filho, mas o entregou por todos nós, como não nos dará gratuitamente também com ele todas as coisas?
33 Ndo ghani ywakapala kuakokela ahaghulwa bha Chapanga? Chapanga ndo kakolongela kukita abhegha ng'obhe na uhokelo.
33 Quem acusará alguma coisa aos escolhidos de Deus? É Deus quem os justifica.
34 Ndo ghani ywakapala kuatosa? Kahone, Kilisito Yesu ndo ywakahweghite na kupitingana kwa agho kakihyuka kwa kya twenga, na kangi katama mu mbande ya nnilo ya Chapanga, naywo kangutuyupila.
34 Quem é o que condenará? É Cristo que morreu, sim, que foi ressuscitado, o qual está à direita de Deus, e também intercede por nós.
35 Ndo ghani aywo ywakutubhaghula na upalo ghwa Kilisito? Bhuli, ndo lung'ahe ebu mbyupila ebu himbamanda ebu njala ebu ghwa nga mapinda ebu kiho?
35 Quem nos separará do amor de Cristo? Será a tribulação, ou a angústia, ou a perseguição, ou a fome, ou a nudez, ou o perigo, ou a espada?
36 Handa payityekitwe mu malembo gha Chapanga,
36 Como está escrito: Por causa de ti somos mortos todo o dia; somos considerados como ovelhas para o matadouro.
37 Peni mumilando ayi yoha kulyaghila tunguhotola, kwa utanghwo ghwake ywombe ywakatupalite.
37 Mas em todas estas coisas somos mais do que vitoriosos, através daquele que nos amou.
38 Kiyaha nungumanya kala kukita kulyaghila kahone kilibhi kya kutubhaghula na upalo ghwake, ebu kiho, ebu ubhumi, ebu andumitumi bha kunani kwa Chapanga ebu makakala gha kunani gha nchipila, ebu ghanakubwituka hinu, ebu ghala ghaapala kubwituka, ebu likalama,
38 Pois eu sou persuadido, de que nem a morte, nem a vida, nem os anjos, nem os principados, nem as potestades, nem as coisas do presente, nem as coisas porvir,
39 ebu milando ya unnima ghwa kunani ebu milando ya unnima ghwa pahi kyanalumu. Kahone kibhumbe kyohele kiipala kuhotola kutubhaghula na upalo ghwa Chapanga ghuubheghite mu Kilisito Yesu Bambo ghwetu.
39 nem a altura, nem a profundidade, nem alguma outra criatura será capaz de nos separar do amor de Deus, que está em Jesus Cristo nosso Senhor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.