Romanos 15
nww (NWW) vs VC
1 Twenga tuubheghite na tukamalite mu uhyubhalilo, yitunogha kubhatangatila bhaabheghite ayoyobhalo mu uhyubhalilo, hangi ng'obhe kya kuhiyeleha mitima yetu twabhene.
1 Nós, que somos os fortes, devemos suportar as fraquezas dos que são fracos, e não agir a nosso modo.
2 Ywohele nkati yetu yingunnogha kunnyeleha nnyake kwa milando ya maha, ngati kamokole kuntegeleka mu uhyubhalilo.
2 Cada um de vós procure contentar o próximo, para seu bem e sua edificação.
3 Kiyaha Kilisito kakiliyeleha mwene ng'obhe, ngati handa payityekitwe, “Maligho ghoha ghaakuligha ghwenga Chapanga ghakihikila nenga.”
3 Cristo não se agradou a si mesmo; pelo contrário, como está escrito: Os insultos dos que vos ultrajam caíram sobre mim {Sl 68,10}.
4 Kiyaha hilibhi hyoha hiityekitwe pamakachu, hikityekwa ngati kutuhunda. Malembo agho ghangututangatilia kulimbilila na kututengeleha ngati tubheghe na udumbilo.
4 Ora, tudo quanto outrora foi escrito, foi escrito para a nossa instrução, a fim de que, pela perseverança e pela consolação que dão as Escrituras, tenhamos esperança.
5 Chapanga ndo ywakatutangatila kubheghe na ulimbililo na tutengeleheke, nunguayupila ngati Chapanga kabhatende mmeghe na hwacho yimu, kiyaha Kilisito kangupala nntende habhu,
5 O Deus da perseverança e da consolação vos conceda o mesmo sentimento uns para com os outros, segundo Jesus Cristo,
6 ngati mwenga mabhoha nhotole kuntika Chapanga Tate ghwa Bambo ghwetu Yesu Kilisito.
6 para que, com um só coração e uma só voz, glorifiqueis a Deus, Pai de nosso Senhor Jesus Cristo.
7 Nkingamane mwenga kwa mwenga handa Kilisito pakaakingamite mwenga ngati bhandu bhaantike Chapanga.
7 Por isso, acolhei-vos uns aos outros, como Cristo nos acolheu para a glória de Deus.
8 Kiyaha nunguaghombela, Kilisito kakiatumikila Akaayahudi ngati kahotole kubhoneha uhyubhaliko ghwa Chapanga, na kutwihiliha yila naghilo ya Chapanga yaakamuhitwe aghohi bhetu,
8 Pois asseguro que Cristo exerceu seu ministério entre os incircuncisos para manifestar a veracidade de Deus pela realização das promessas feitas aos patriarcas.
9 kangi bhandu bhaabheghite ng'obhe Ayahudi bhantike Chapanga kwa lipyanda lyake. Handa paghatyekitwe Malembo.
9 Quanto aos pagãos, eles só glorificam a Deus em razão de sua misericórdia, como está escrito: Por isso, eu vos louvarei entre as nações e cantarei louvores ao vosso nome {II Sm 22,50; Sl 17,50}.
10 Kangi ghatyekwa,
10 Noutro lugar diz: Alegrai-vos, nações, com o seu povo {Dt 32,43}.
11 Na kangi,
11 E ainda diz: Louvai ao Senhor, nações todas, e glorificai-o, todos os povos {Sl 116,1}!
12 Kangi mbuye Isaya kakilongela,
12 Isaías também diz: Da raiz de Jessé surgirá um rebento que governará as nações; nele esperarão as nações {Is 11,10}.
13 Hino, Chapanga ndo ywakatupegha udumbilo, na kututenda tumemekehwe uyelelo ghwoha na uhihimilo kubhukana na uhyubhalililo ghwenu, ngati udumbilo ghwenu ghuyonjokeheke kwa makakala gha Nhuki ghwa Chapanga.
13 O Deus da esperança vos encha de toda a alegria e de toda a paz na vossa fé, para que pela virtude do Espírito Santo transbordeis de esperança!
14 Maalongo bhangu, numwene nunguhyubhalila kukita mmemekwa na umaha ghwa Chapanga na umanyi ghwoha, kangi munguhotola kuhundana mabhene kwa mabhene.
14 Estou pessoalmente convencido, meus irmãos, de que estais cheios de bondade, cheios de um perfeito conhecimento, capazes de vos admoestar uns aos outros.
15 Nubhatyekela kwa uhwadali patangalo mu lihamba ali kuakulungwa kangi kya ghula umaha ghwa Chapanga ghuungamuhitwe na Chapanga,
15 Se, em parte, vos escrevi com particular liberdade, foi para relembrar-vos. E o fiz em virtude da graça que me foi dada por Deus,
16 ngati meghe nndumitumi ghwa Kilisito Yesu kwa bhandu bhaabheghite ng'obhe Ayahudi pamegha na utendehi ghwa undundame ghwa kulandamiha Nhalo ghwa Maha ghwa Chapanga, ngati bhandu bhaabheghite ng'obhe Ayahudi abheghe handa nyambi yiinnogheha Chapanga, na yiiyohitwe na Nhuki ghwa Chapanga.
16 de ser o ministro de Jesus Cristo entre os pagãos, exercendo a função sagrada do Evangelho de Deus. E isso para que os pagãos, santificados pelo Espírito Santo, lhe sejam uma oferta agradável.
17 Kya habhu, kiyaha nililunga na Kilisito nungulilokela kuntendela lihengo Chapanga.
17 Tenho motivo de gloriar-me em Jesus Cristo, no que diz respeito ao serviço de Deus.
18 Ndayigha ng'obhe kulubhulila kilibhi kingi maha nga kila kyakakitendite Kilisito kukindila nenga, ngati bhandu bhaabhegite ng'obhe Ayahudi amokole kuyitikila. Kakitenda habhu kwa malagho na ndendelo,
18 Porque não ousaria mencionar ação alguma que Cristo não houvesse realizado por meu ministério, para levar os pagãos a aceitar o Evangelho, pela palavra e pela ação,
19 kwa makakala gha naho na mang'eha, na kwa makakala gha Nhuki ghwa Chapanga, pameghite mu mwanja kuhuma Yelusalemu mbaka mu bwegha mbwegha yake yoha mbaka ku Iluliko, nnandamiha kala kya utwihiliko Nhalo ghwa maha ghwa Kilisito.
19 pelo poder dos milagres e prodígios, pela virtude do Espírito. De maneira que tenho divulgado o Evangelho de Cristo desde Jerusalém e suas terras vizinhas até a Ilíria.
20 Mu agho ghoha nungukakalika kulandamiha Nhalo ghwa Maha pala pene bhandu bhakilandamihwa ng'obhe ya kya kilisito. Nungutenda habho ngati ngotoke kuyandiha lihengo kangi kya uhyono pala pene munduyungi kayandiha kala.
20 E me empenhei por anunciar o Evangelho onde ainda não havia sido anunciado o nome de Cristo, pois não queria edificar sobre fundamento lançado por outro.
21 Peni handa paghatyekitwe Malembo,
21 Fiz bem assim como está escrito: Vê-lo-ão aqueles aos quais ainda não tinha sido anunciado; conhecê-lo-ão aqueles que dele ainda não tinham ouvido falar {Is 52,15}.
22 Lihengo alyo ndo likinganikiha patangalo kuhika kwa mwenga.
22 Foi isso o que muitas vezes me impediu de ir ter convosco.
23 Peni kiyaha hinu nyomola kala lihengo lyangu mu milima ayi, na kiyaha mu ngungwa ndangalo nikibhegha na likaho lya kuhika kwa mwenga,
23 Mas, agora, já não tenho com que me ocupar nestas terras; e como há muitos anos tenho saudades de vós,
24 hinu nunguhyubhalila kuhika kwa mwenga pamegha mu mwanja kughenda ku nnima ghwa Hisipania. Akwo nda tama na kuyelelwa na mwenga kwa manjubha gha mandina mbole ndaaghendelela na mwanja, habhu nunguayupa utangwo mu mwanja aghwo.
24 espero ver-vos de passagem, quando eu for à Espanha. Espero também ser por vós conduzido até lá, depois que tiver satisfeito, ao menos em parte, o meu desejo de estar convosco.
25 Hinu naha nungughenda ku Yelusalemu kwa kya kubhatendela lihengo bhala bhandu bha Chapanga ghwa akwo.
25 Mas no momento vou a Jerusalém para ajuda dos irmãos.
26 Kiyaha Mingwemuko ya bhandu bhaanhyubhalila Kilisito bha akwo Akaya na Mekadonia bhakilamula kubhuha nhango kwa amoo bhandu bha Chapanga bhaabheghite kapukwa.
26 A Macedônia e a Acaia houveram por bem fazer uma coleta para os irmãos de Jerusalém que se acham em pobreza.
27 Bhombe bhakilamula kutenda habhu, peni kulyahila aghwo ndo ghwa bhene kughutenda. Kiyaha handa bhandu bhaabheghite ng'obhe Ayahudi alilunga na unonelo ghwa munhuki ghwa Akaayahudi, ngati Ayahudi nabho alilunge na nonelo yabhe ya mihalo yaayipala ya kila linjubha kwa kulama.
27 Houveram-no por bem; aliás, o devem a eles, pois se os pagãos têm parte nos bens espirituais dos judeus, devem por sua vez assisti-los com os bens materiais.
28 Kya habhu mbole ya kulitwihiliha lihengo ali na kubhakamuha nchango aghwo ghuukunganitwe kwa kya bhombe, ndabhapitila mwenga pamegha mu mwanja kughenda ku Hisipania.
28 Logo que eu tiver desempenhado essa incumbência, e lhes tiver feito entrega fiel dessa coleta, irei à Espanha, passando por vós.
29 Pamegha akwo papamu na mwenga, Kilisito katabhanonela muno.
29 E sei que, quando for ter convosco, irei com todas as riquezas das bênçãos de Cristo.
30 Hino maalongo bhangu, nunguasigha kwa Lihina lya Bambo ghwetu Yesu Kilisito na kwa upalo ghwa Nhuki ghwa Chapanga, kulilunga na nenga mukunyupila kwa Chapanga.
30 Rogo-vos, irmãos, em nome de nosso Senhor Jesus Cristo e em nome da caridade que é dada pelo Espírito, combatei comigo, dirigindo vossas orações a Deus por mim
31 Nnyupe ngati mokole kulopoleghwa na bhala bhanga kuhyubhalila bhaabheghite akwo Uyahudi, na kukita lihengo lyangu akwo Yelusalemu liyitikilwe na bhandu bha Chapanga bha akwo,
31 para que eu escape dos infiéis que estão na Judéia, e para que o auxílio que levo a Jerusalém seja bem acolhido pelos irmãos.
32 ngati kwa mapalo gha Chapanga mokole kuhika kwa mwenga kwa mwoyo ghwa uyelelo, na kuyonjokehana myoyo papamu na mwenga.
32 Então poderei ir ver-vos com alegria e, se for a vontade de Deus, encontrar no vosso meio algum repouso.
33 Nungunnyupa Chapanga ghwa uhihimilo kabheghe na mwenga mabhoha. Ayi mwika.
33 E o Deus da paz esteja com todos vós. Amém.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.