Romanos 15
nww (NWW) vs NVI
1 Twenga tuubheghite na tukamalite mu uhyubhalilo, yitunogha kubhatangatila bhaabheghite ayoyobhalo mu uhyubhalilo, hangi ng'obhe kya kuhiyeleha mitima yetu twabhene.
1 Nós, que somos fortes, devemos suportar as fraquezas dos fracos, e não agradar a nós mesmos.
2 Ywohele nkati yetu yingunnogha kunnyeleha nnyake kwa milando ya maha, ngati kamokole kuntegeleka mu uhyubhalilo.
2 Cada um de nós deve agradar ao seu próximo para o bem dele, a fim de edificá-lo.
3 Kiyaha Kilisito kakiliyeleha mwene ng'obhe, ngati handa payityekitwe, “Maligho ghoha ghaakuligha ghwenga Chapanga ghakihikila nenga.”
3 Pois também Cristo não agradou a si próprio, mas, como está escrito: "Os insultos daqueles que te insultam caíram sobre mim".
4 Kiyaha hilibhi hyoha hiityekitwe pamakachu, hikityekwa ngati kutuhunda. Malembo agho ghangututangatilia kulimbilila na kututengeleha ngati tubheghe na udumbilo.
4 Pois tudo o que foi escrito no passado, foi escrito para nos ensinar, de forma que, por meio da perseverança e do bom ânimo procedentes das Escrituras, mantenhamos a nossa esperança.
5 Chapanga ndo ywakatutangatila kubheghe na ulimbililo na tutengeleheke, nunguayupila ngati Chapanga kabhatende mmeghe na hwacho yimu, kiyaha Kilisito kangupala nntende habhu,
5 O Deus que concede perseverança e ânimo dê-lhes um espírito de unidade, segundo Cristo Jesus,
6 ngati mwenga mabhoha nhotole kuntika Chapanga Tate ghwa Bambo ghwetu Yesu Kilisito.
6 para que com um só coração e uma só boca vocês glorifiquem ao Deus e Pai de nosso Senhor Jesus Cristo.
7 Nkingamane mwenga kwa mwenga handa Kilisito pakaakingamite mwenga ngati bhandu bhaantike Chapanga.
7 Portanto, aceitem-se uns aos outros, da mesma forma como Cristo os aceitou, a fim de que vocês glorifiquem a Deus.
8 Kiyaha nunguaghombela, Kilisito kakiatumikila Akaayahudi ngati kahotole kubhoneha uhyubhaliko ghwa Chapanga, na kutwihiliha yila naghilo ya Chapanga yaakamuhitwe aghohi bhetu,
8 Pois eu lhes digo que Cristo se tornou servo dos que são da circuncisão, por amor à verdade de Deus, para confirmar as promessas feitas aos patriarcas,
9 kangi bhandu bhaabheghite ng'obhe Ayahudi bhantike Chapanga kwa lipyanda lyake. Handa paghatyekitwe Malembo.
9 a fim de que os gentios glorifiquem a Deus por sua misericórdia, como está escrito: "Por isso, eu te louvarei entre os gentios; Cantarei louvores ao teu nome".
10 Kangi ghatyekwa,
10 E também diz: "Cantem de alegria, ó gentios, com o povo dele".
11 Na kangi,
11 E mais: "Louvem o Senhor, todos vocês, gentios; cantem louvores a ele todos os povos".
12 Kangi mbuye Isaya kakilongela,
12 E Isaías também diz: "Brotará a raiz de Jessé, aquele que se levantará para reinar sobre os gentios; estes colocarão nele a sua esperança".
13 Hino, Chapanga ndo ywakatupegha udumbilo, na kututenda tumemekehwe uyelelo ghwoha na uhihimilo kubhukana na uhyubhalililo ghwenu, ngati udumbilo ghwenu ghuyonjokeheke kwa makakala gha Nhuki ghwa Chapanga.
13 Que o Deus da esperança os encha de toda alegria e paz, por sua confiança nele, para que vocês transbordem de esperança, pelo poder do Espírito Santo.
14 Maalongo bhangu, numwene nunguhyubhalila kukita mmemekwa na umaha ghwa Chapanga na umanyi ghwoha, kangi munguhotola kuhundana mabhene kwa mabhene.
14 Meus irmãos, eu mesmo estou convencido de que vocês estão cheios de bondade e plenamente instruídos, sendo capazes de aconselhar-se uns aos outros.
15 Nubhatyekela kwa uhwadali patangalo mu lihamba ali kuakulungwa kangi kya ghula umaha ghwa Chapanga ghuungamuhitwe na Chapanga,
15 A respeito de alguns assuntos, eu lhes escrevi com toda a franqueza, como para fazê-los lembrar-se novamente deles, por causa da graça que Deus me deu,
16 ngati meghe nndumitumi ghwa Kilisito Yesu kwa bhandu bhaabheghite ng'obhe Ayahudi pamegha na utendehi ghwa undundame ghwa kulandamiha Nhalo ghwa Maha ghwa Chapanga, ngati bhandu bhaabheghite ng'obhe Ayahudi abheghe handa nyambi yiinnogheha Chapanga, na yiiyohitwe na Nhuki ghwa Chapanga.
16 de ser um ministro de Cristo Jesus para os gentios, com o dever sacerdotal de proclamar o evangelho de Deus, para que os gentios se tornem uma oferta aceitável a Deus, santificados pelo Espírito Santo.
17 Kya habhu, kiyaha nililunga na Kilisito nungulilokela kuntendela lihengo Chapanga.
17 Portanto, eu me glorio em Cristo Jesus, em meu serviço a Deus.
18 Ndayigha ng'obhe kulubhulila kilibhi kingi maha nga kila kyakakitendite Kilisito kukindila nenga, ngati bhandu bhaabhegite ng'obhe Ayahudi amokole kuyitikila. Kakitenda habhu kwa malagho na ndendelo,
18 Não me atrevo a falar de nada, exceto daquilo que Cristo realizou por meu intermédio em palavra e em ação, a fim de levar os gentios a obedecerem a Deus:
19 kwa makakala gha naho na mang'eha, na kwa makakala gha Nhuki ghwa Chapanga, pameghite mu mwanja kuhuma Yelusalemu mbaka mu bwegha mbwegha yake yoha mbaka ku Iluliko, nnandamiha kala kya utwihiliko Nhalo ghwa maha ghwa Kilisito.
19 pelo poder de sinais e maravilhas e por meio do poder do Espírito de Deus. Assim, desde Jerusalém e arredores, até o Ilírico, proclamei plenamente o evangelho de Cristo.
20 Mu agho ghoha nungukakalika kulandamiha Nhalo ghwa Maha pala pene bhandu bhakilandamihwa ng'obhe ya kya kilisito. Nungutenda habho ngati ngotoke kuyandiha lihengo kangi kya uhyono pala pene munduyungi kayandiha kala.
20 Sempre fiz questão de pregar o evangelho onde Cristo ainda não era conhecido, de forma que não estivesse edificando sobre alicerce de outro.
21 Peni handa paghatyekitwe Malembo,
21 Mas antes, como está escrito: "Hão de vê-lo aqueles que não tinham ouvido falar dele, e o entenderão aqueles que não o haviam escutado".
22 Lihengo alyo ndo likinganikiha patangalo kuhika kwa mwenga.
22 É por isso que muitas vezes fui impedido de chegar até vocês.
23 Peni kiyaha hinu nyomola kala lihengo lyangu mu milima ayi, na kiyaha mu ngungwa ndangalo nikibhegha na likaho lya kuhika kwa mwenga,
23 Mas agora, não havendo nestas regiões nenhum lugar em que precise trabalhar, e visto que há muitos anos anseio vê-los,
24 hinu nunguhyubhalila kuhika kwa mwenga pamegha mu mwanja kughenda ku nnima ghwa Hisipania. Akwo nda tama na kuyelelwa na mwenga kwa manjubha gha mandina mbole ndaaghendelela na mwanja, habhu nunguayupa utangwo mu mwanja aghwo.
24 planejo fazê-lo quando for à Espanha. Espero visitá-los de passagem e dar-lhes a oportunidade de me ajudar em minha viagem para lá, depois de ter desfrutado um pouco da companhia de vocês.
25 Hinu naha nungughenda ku Yelusalemu kwa kya kubhatendela lihengo bhala bhandu bha Chapanga ghwa akwo.
25 Agora, porém, estou de partida para Jerusalém, a serviço dos santos.
26 Kiyaha Mingwemuko ya bhandu bhaanhyubhalila Kilisito bha akwo Akaya na Mekadonia bhakilamula kubhuha nhango kwa amoo bhandu bha Chapanga bhaabheghite kapukwa.
26 Pois a Macedônia e a Acaia tiveram a alegria de contribuir para os pobres dentre os santos de Jerusalém.
27 Bhombe bhakilamula kutenda habhu, peni kulyahila aghwo ndo ghwa bhene kughutenda. Kiyaha handa bhandu bhaabheghite ng'obhe Ayahudi alilunga na unonelo ghwa munhuki ghwa Akaayahudi, ngati Ayahudi nabho alilunge na nonelo yabhe ya mihalo yaayipala ya kila linjubha kwa kulama.
27 Eles tiveram prazer nisso, e de fato são devedores a eles. Pois se os gentios participaram das bênçãos espirituais dos judeus, devem também servir aos judeus com seus bens materiais.
28 Kya habhu mbole ya kulitwihiliha lihengo ali na kubhakamuha nchango aghwo ghuukunganitwe kwa kya bhombe, ndabhapitila mwenga pamegha mu mwanja kughenda ku Hisipania.
28 Assim, depois de completar essa tarefa e de ter a certeza de que eles receberam esse fruto, irei à Espanha e visitarei vocês de passagem.
29 Pamegha akwo papamu na mwenga, Kilisito katabhanonela muno.
29 Sei que, quando for visitá-los, irei na plenitude da bênção de Cristo.
30 Hino maalongo bhangu, nunguasigha kwa Lihina lya Bambo ghwetu Yesu Kilisito na kwa upalo ghwa Nhuki ghwa Chapanga, kulilunga na nenga mukunyupila kwa Chapanga.
30 Recomendo-lhes, irmãos, por nosso Senhor Jesus Cristo e pelo amor do Espírito, que se unam a mim em minha luta, orando a Deus em meu favor.
31 Nnyupe ngati mokole kulopoleghwa na bhala bhanga kuhyubhalila bhaabheghite akwo Uyahudi, na kukita lihengo lyangu akwo Yelusalemu liyitikilwe na bhandu bha Chapanga bha akwo,
31 Orem para que eu esteja livre dos descrentes da Judéia e que o meu serviço em Jerusalém seja aceitável aos santos,
32 ngati kwa mapalo gha Chapanga mokole kuhika kwa mwenga kwa mwoyo ghwa uyelelo, na kuyonjokehana myoyo papamu na mwenga.
32 de forma que, pela vontade de Deus, eu os visite com alegria e juntamente com vocês desfrute de um período de refrigério.
33 Nungunnyupa Chapanga ghwa uhihimilo kabheghe na mwenga mabhoha. Ayi mwika.
33 O Deus da paz seja com todos vocês. Amém.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.