Romanos 15
nww (NWW) vs NAA
1 Twenga tuubheghite na tukamalite mu uhyubhalilo, yitunogha kubhatangatila bhaabheghite ayoyobhalo mu uhyubhalilo, hangi ng'obhe kya kuhiyeleha mitima yetu twabhene.
1 Ora, nós que somos fortes na fé temos de suportar as debilidades dos fracos e não agradar a nós mesmos.
2 Ywohele nkati yetu yingunnogha kunnyeleha nnyake kwa milando ya maha, ngati kamokole kuntegeleka mu uhyubhalilo.
2 Portanto, cada um de nós agrade ao próximo no que é bom para edificação.
3 Kiyaha Kilisito kakiliyeleha mwene ng'obhe, ngati handa payityekitwe, “Maligho ghoha ghaakuligha ghwenga Chapanga ghakihikila nenga.”
3 Porque também Cristo não agradou a si mesmo; pelo contrário, como está escrito: “Os insultos dos que te insultavam caíram sobre mim.”
4 Kiyaha hilibhi hyoha hiityekitwe pamakachu, hikityekwa ngati kutuhunda. Malembo agho ghangututangatilia kulimbilila na kututengeleha ngati tubheghe na udumbilo.
4 Pois tudo o que no passado foi escrito, para o nosso ensino foi escrito, a fim de que, pela paciência e pela consolação das Escrituras, tenhamos esperança.
5 Chapanga ndo ywakatutangatila kubheghe na ulimbililo na tutengeleheke, nunguayupila ngati Chapanga kabhatende mmeghe na hwacho yimu, kiyaha Kilisito kangupala nntende habhu,
5 Ora, o Deus da paciência e da consolação lhes conceda o mesmo modo de pensar de uns para com os outros, segundo Cristo Jesus,
6 ngati mwenga mabhoha nhotole kuntika Chapanga Tate ghwa Bambo ghwetu Yesu Kilisito.
6 para que vocês, unânimes e a uma só voz, glorifiquem o Deus e Pai de nosso Senhor Jesus Cristo.
7 Nkingamane mwenga kwa mwenga handa Kilisito pakaakingamite mwenga ngati bhandu bhaantike Chapanga.
7 Portanto, acolham uns aos outros, como também Cristo acolheu vocês para a glória de Deus.
8 Kiyaha nunguaghombela, Kilisito kakiatumikila Akaayahudi ngati kahotole kubhoneha uhyubhaliko ghwa Chapanga, na kutwihiliha yila naghilo ya Chapanga yaakamuhitwe aghohi bhetu,
8 Pois digo que Cristo foi constituído ministro da circuncisão, em prol da verdade de Deus, para confirmar as promessas feitas aos nossos pais
9 kangi bhandu bhaabheghite ng'obhe Ayahudi bhantike Chapanga kwa lipyanda lyake. Handa paghatyekitwe Malembo.
9 e para que os gentios glorifiquem a Deus por causa da sua misericórdia, como está escrito: “Por isso, eu te glorificarei entre os gentios e cantarei louvores ao teu nome.”
10 Kangi ghatyekwa,
10 E também diz: “Alegrem-se, ó gentios, com o povo de Deus.”
11 Na kangi,
11 E ainda: “Louvem o Senhor, todos vocês, gentios, e todos os povos o louvem.”
12 Kangi mbuye Isaya kakilongela,
12 Também Isaías diz: “Virá a raiz de Jessé, aquele que se levanta para governar os gentios; nele os gentios esperarão.”
13 Hino, Chapanga ndo ywakatupegha udumbilo, na kututenda tumemekehwe uyelelo ghwoha na uhihimilo kubhukana na uhyubhalililo ghwenu, ngati udumbilo ghwenu ghuyonjokeheke kwa makakala gha Nhuki ghwa Chapanga.
13 E o Deus da esperança encha vocês de toda alegria e paz na fé que vocês têm, para que sejam ricos de esperança no poder do Espírito Santo.
14 Maalongo bhangu, numwene nunguhyubhalila kukita mmemekwa na umaha ghwa Chapanga na umanyi ghwoha, kangi munguhotola kuhundana mabhene kwa mabhene.
14 E eu mesmo, meus irmãos, estou certo de que vocês estão cheios de bondade, têm todo o conhecimento e são aptos para admoestar uns aos outros.
15 Nubhatyekela kwa uhwadali patangalo mu lihamba ali kuakulungwa kangi kya ghula umaha ghwa Chapanga ghuungamuhitwe na Chapanga,
15 Entretanto, eu lhes escrevi, em parte mais ousadamente, como para fazer com que vocês se lembrem disso outra vez, por causa da graça que me foi dada por Deus,
16 ngati meghe nndumitumi ghwa Kilisito Yesu kwa bhandu bhaabheghite ng'obhe Ayahudi pamegha na utendehi ghwa undundame ghwa kulandamiha Nhalo ghwa Maha ghwa Chapanga, ngati bhandu bhaabheghite ng'obhe Ayahudi abheghe handa nyambi yiinnogheha Chapanga, na yiiyohitwe na Nhuki ghwa Chapanga.
16 para que eu seja ministro de Cristo Jesus entre os gentios, no sagrado encargo de anunciar o evangelho de Deus, de modo que a oferta deles seja aceitável, uma vez santificada pelo Espírito Santo.
17 Kya habhu, kiyaha nililunga na Kilisito nungulilokela kuntendela lihengo Chapanga.
17 Tenho, pois, motivo de gloriar-me em Cristo Jesus nas coisas concernentes a Deus.
18 Ndayigha ng'obhe kulubhulila kilibhi kingi maha nga kila kyakakitendite Kilisito kukindila nenga, ngati bhandu bhaabhegite ng'obhe Ayahudi amokole kuyitikila. Kakitenda habhu kwa malagho na ndendelo,
18 Porque não ousarei falar sobre coisa alguma, a não ser sobre aquelas que Cristo fez por meio de mim, para conduzir os gentios à obediência, por palavra e por obras,
19 kwa makakala gha naho na mang'eha, na kwa makakala gha Nhuki ghwa Chapanga, pameghite mu mwanja kuhuma Yelusalemu mbaka mu bwegha mbwegha yake yoha mbaka ku Iluliko, nnandamiha kala kya utwihiliko Nhalo ghwa maha ghwa Kilisito.
19 por força de sinais e prodígios, pelo poder do Espírito de Deus. Assim, desde Jerusalém e arredores até o Ilírico, tenho divulgado o evangelho de Cristo,
20 Mu agho ghoha nungukakalika kulandamiha Nhalo ghwa Maha pala pene bhandu bhakilandamihwa ng'obhe ya kya kilisito. Nungutenda habho ngati ngotoke kuyandiha lihengo kangi kya uhyono pala pene munduyungi kayandiha kala.
20 esforçando-me, deste modo, por pregar o evangelho, não onde Cristo já foi anunciado, para não edificar sobre alicerce alheio.
21 Peni handa paghatyekitwe Malembo,
21 Pelo contrário, como está escrito: “Aqueles que não tiveram notícia dele o verão, e os que nada tinham ouvido a respeito dele o entenderão.”
22 Lihengo alyo ndo likinganikiha patangalo kuhika kwa mwenga.
22 Essa foi a razão por que também, muitas vezes, fui impedido de visitá-los.
23 Peni kiyaha hinu nyomola kala lihengo lyangu mu milima ayi, na kiyaha mu ngungwa ndangalo nikibhegha na likaho lya kuhika kwa mwenga,
23 Mas, agora, não tendo mais campo de atividade nestas regiões e desejando há muitos anos visitá-los,
24 hinu nunguhyubhalila kuhika kwa mwenga pamegha mu mwanja kughenda ku nnima ghwa Hisipania. Akwo nda tama na kuyelelwa na mwenga kwa manjubha gha mandina mbole ndaaghendelela na mwanja, habhu nunguayupa utangwo mu mwanja aghwo.
24 penso em fazê-lo quando em viagem para a Espanha. Pois espero que, de passagem, eu possa vê-los e que vocês me encaminhem para lá, depois de haver primeiro desfrutado um pouco a companhia de vocês.
25 Hinu naha nungughenda ku Yelusalemu kwa kya kubhatendela lihengo bhala bhandu bha Chapanga ghwa akwo.
25 Mas agora estou de partida para Jerusalém, a serviço dos santos.
26 Kiyaha Mingwemuko ya bhandu bhaanhyubhalila Kilisito bha akwo Akaya na Mekadonia bhakilamula kubhuha nhango kwa amoo bhandu bha Chapanga bhaabheghite kapukwa.
26 Porque a Macedônia e a Acaia resolveram levantar uma coleta em benefício dos pobres dentre os santos que vivem em Jerusalém.
27 Bhombe bhakilamula kutenda habhu, peni kulyahila aghwo ndo ghwa bhene kughutenda. Kiyaha handa bhandu bhaabheghite ng'obhe Ayahudi alilunga na unonelo ghwa munhuki ghwa Akaayahudi, ngati Ayahudi nabho alilunge na nonelo yabhe ya mihalo yaayipala ya kila linjubha kwa kulama.
27 Isto lhes pareceu bem, e de fato lhes são devedores. Porque, se os gentios têm sido participantes dos valores espirituais dos judeus, devem também servi-los com bens materiais.
28 Kya habhu mbole ya kulitwihiliha lihengo ali na kubhakamuha nchango aghwo ghuukunganitwe kwa kya bhombe, ndabhapitila mwenga pamegha mu mwanja kughenda ku Hisipania.
28 Tendo, pois, concluído isto e havendo-lhes consignado este fruto, irei à Espanha, passando por aí.
29 Pamegha akwo papamu na mwenga, Kilisito katabhanonela muno.
29 E bem sei que, ao visitá-los, irei na plenitude da bênção de Cristo.
30 Hino maalongo bhangu, nunguasigha kwa Lihina lya Bambo ghwetu Yesu Kilisito na kwa upalo ghwa Nhuki ghwa Chapanga, kulilunga na nenga mukunyupila kwa Chapanga.
30 Irmãos, por nosso Senhor Jesus Cristo e também pelo amor do Espírito, peço que lutem juntamente comigo nas orações a Deus a meu favor,
31 Nnyupe ngati mokole kulopoleghwa na bhala bhanga kuhyubhalila bhaabheghite akwo Uyahudi, na kukita lihengo lyangu akwo Yelusalemu liyitikilwe na bhandu bha Chapanga bha akwo,
31 para que eu me veja livre dos rebeldes que vivem na Judeia, e que este meu serviço em Jerusalém seja bem-aceito pelos santos.
32 ngati kwa mapalo gha Chapanga mokole kuhika kwa mwenga kwa mwoyo ghwa uyelelo, na kuyonjokehana myoyo papamu na mwenga.
32 Isto para que, pela vontade de Deus, eu chegue à presença de vocês com alegria e possa ter algum descanso na companhia de vocês.
33 Nungunnyupa Chapanga ghwa uhihimilo kabheghe na mwenga mabhoha. Ayi mwika.
33 E o Deus da paz esteja com todos vocês. Amém!
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.