Mateus 5
nww (NWW) vs ARA
1 Yesu pakahibhonite himati hya bhandu, kakikwela kukitumbi na kakitama, na ahundwa bhake bhaking'endela,
1 Vendo Jesus as multidões, subiu ao monte, e, como se assentasse, aproximaram-se os seus discípulos;
2 na ywombe kakiyanda kuahunda.
2 e ele passou a ensiná-los, dizendo:
3 “Bhanonelwa bhoha bhaamanya kukita bhangumpala muno Chapanga mukutama kwabhe,
3 Bem-aventurados os humildes de espírito, porque deles é o reino dos céus.
4 Bhanonelwa bhaakukulika,
4 Bem-aventurados os que choram, porque serão consolados.
5 Bhanonelwa bhaabheghite apole
5 Bem-aventurados os mansos, porque herdarão a terra.
6 Bhanonelwa bhaabhegha na njala na kilyakalyaka kya kutenda kila kyakakipala Chapanga
6 Bem-aventurados os que têm fome e sede de justiça, porque serão fartos.
7 Bhanonelwa bhaabheghite na lipyanda
7 Bem-aventurados os misericordiosos, porque alcançarão misericórdia.
8 Bhanonelwa bhaabhegha na mwoyo ghwa maha,
8 Bem-aventurados os limpos de coração, porque verão a Deus.
9 Bhanonelwa bhala bhaalinganiha malobhe bhandu,
9 Bem-aventurados os pacificadores, porque serão chamados filhos de Deus.
10 Bhanonelwa bhaapungwa kwa kutenda ghala ghakaghapala chapanga,
10 Bem-aventurados os perseguidos por causa da justiça, porque deles é o reino dos céus.
11 Yesu kakighendelela kulongela, “Maanonelwa mwenga pala bhandu paabhakokela na kuakambukila uhakata ghwohele kwakya nenga.
11 Bem-aventurados sois quando, por minha causa, vos injuriarem, e vos perseguirem, e, mentindo, disserem todo mal contra vós.
12 Nnyelelwe kwa hilulu, kiyaha lilumbo lyenu ndo likulu kunane kwa Chapanga. Mana ndo ubhwabhu abhu ndo bhakiapamanda ambuye bha Chapanga bhaabheghite pakali ya mwenga.”
12 Regozijai-vos e exultai, porque é grande o vosso galardão nos céus; pois assim perseguiram aos profetas que viveram antes de vós.
13 “Mwenga ndo handa mwinyu ghwa nnima. Peni handa mwinyu ghwahobheha unogho ghwake ghwabhuyihwa bhuli kangi unogho ghwake? Ghungunogha kangi ng'obhe kwa kyohele, ngati ghwaataghwa panje ghulibhatwe na bhandu.”
13 Vós sois o sal da terra; ora, se o sal vier a ser insípido, como lhe restaurar o sabor? Para nada mais presta senão para, lançado fora, ser pisado pelos homens.
14 “Mwenga ndo lubhwelu lwa nnima. Kitami kiichengwite mu kitumbi kinguhotola ng'obhe kuhihika.
14 Vós sois a luz do mundo. Não se pode esconder a cidade edificada sobre um monte;
15 Ebu bhandu bhanguyakiha ng'obhe koloboi na kuyigubika na kipumbulu, ngati bhanguyibhika mu kindangabhala, ngati yibhang'alihe bhandu bhoha bhaabheghite unyumba.
15 nem se acende uma candeia para colocá-la debaixo do alqueire, mas no velador, e alumia a todos os que se encontram na casa.
16 Ubhwabhu abhu lubhwelu lwenu lung'alihe mu ulongolo ghwa bhandu, ngati amokole kughabhona mandendelo ghenu gha maha na bhantike Tate ghwenu ywakabheghite kunane.”
16 Assim brilhe também a vossa luz diante dos homens, para que vejam as vossas boas obras e glorifiquem a vosso Pai que está nos céus.
17 “Nkotoke kuhwacha kukita hika kughabhuha malaghilo gha Musa na mahundo gha ambuye, hika ng'obhe kughabhuha ngati kughatengeleha.
17 Não penseis que vim revogar a Lei ou os Profetas; não vim para revogar, vim para cumprir.
18 Kulyaghila nunguaghombela, mbaka nnima na kunane payipala kupita, peni kahone hata kipalamande kichoko kya malaghilo gha Musa kiipala kubhuhwa, mbaka ghoha ghatwihilike.
18 Porque em verdade vos digo: até que o céu e a terra passem, nem um i ou um til jamais passará da Lei, até que tudo se cumpra.
19 Basi, ywohele ywakakiluka yimu mu ngwiliho njoko kupitingana kwa hyoha, na kuahunda bhandu bhakatende habhu, kaabhegha nndokwa mu Ghubhutwa ghwa kunane kwa Chapanga, peni mundu ywakaghatenda malaghilo na kuahunda ayake, aywo kaabhegha nkulu mu Ghubhutwa ghwa kunane kwa Chapanga.
19 Aquele, pois, que violar um destes mandamentos, posto que dos menores, e assim ensinar aos homens, será considerado mínimo no reino dos céus; aquele, porém, que os observar e ensinar, esse será considerado grande no reino dos céus.
20 Ndo mana nunguaghombela yinguakwiliha mughayitikile Malaghilo gha Chapanga kwa kuchweha gumaha muno kupitingana ghula ghwa ahunda bha Malaghilo na Akaafalisayo. Hela bhubho maayingila ng'obhe mu Ghubhutwa ghwa kunane kwa Chapanga.”
20 Porque vos digo que, se a vossa justiça não exceder em muito a dos escribas e fariseus, jamais entrareis no reino dos céus. Do homicídio
21 Yesu kakighendelela kulongela, “Nnyihwa kukita bhandu bha makachu paaghombelwa, ‘Ghukotoke kukoma mundu, na mundu ywohele ywakakoma mundu katanoghwa katoswe.’
21 Ouvistes que foi dito aos antigos: Não matarás; e: Quem matar estará sujeito a julgamento.
22 Peni nenga ninguaghombela kukita, mundu ywohele ywakannyaghabhalila nnongo ghwake, katanoghwa katoswe. Ywakannyuyuha nnongo ghwake katayeghwa ku libalasa. Na ywohela ywakanng'ombela nnongo ghwake ‘Ghwenga mmughabhugha ghukotolwe.’ Katanoghwa toso ya kutaghwa mu mwoto ghwa kumambe.
22 Eu, porém, vos digo que todo aquele que [sem motivo] se irar contra seu irmão estará sujeito a julgamento; e quem proferir um insulto a seu irmão estará sujeito a julgamento do tribunal; e quem lhe chamar: Tolo, estará sujeito ao inferno de fogo.
23 Basi, paghuyegha matulo ghako ku likuta na kunu paghukulungwa kukita nnongo ghwako kabhegha na nnando na ghwenga,
23 Se, pois, ao trazeres ao altar a tua oferta, ali te lembrares de que teu irmão tem alguma coisa contra ti,
24 ghuleke matulo ghako apo paulongolo ghwa likuta, ghughende huti ghukalingane malobhe na nnongo ghwako, mbole ghubhuye na ghutule matulo ghako.”
24 deixa perante o altar a tua oferta, vai primeiro reconciliar-te com teu irmão; e, então, voltando, faze a tua oferta.
25 Kangi kakilonela, “Ghulingane malobhe nkokela ghwako kya kuyumbatika paghubhegha naywo munjila kughenda kulibalasa, ngati nkokela ghwako kakotoke kukukamuha mu mabhoko gha nlamula, naywo nlamula katakukamuha mumabhoko gha machonda, na ghwenga ghwaabhopwa mu kibhopo.
25 Entra em acordo sem demora com o teu adversário, enquanto estás com ele a caminho, para que o adversário não te entregue ao juiz, o juiz, ao oficial de justiça, e sejas recolhido à prisão.
26 Kulyaghila nungukughombela, ghwaabhuka kata amwo, mbaka paghukamuha ligwala ya uhiko.”
26 Em verdade te digo que não sairás dali, enquanto não pagares o último centavo. Do adultério
27 Yesu kakighendelela kulongela, “Nnyihwa kukita bhandu bhakighombelwa, ‘Nkotoke kubhegha atyahe.’
27 Ouvistes que foi dito: Não adulterarás.
28 Peni nenga nunguaghombela kukita, mundu ywohele ywakannolekeha nndala kwa uhongo ghwa kutyala naywo, aywo katyala naywo kala mumwoyo ghwake.
28 Eu, porém, vos digo: qualquer que olhar para uma mulher com intenção impura, no coração, já adulterou com ela.
29 Liho lyako lya kibhoko kya nnilo palighutenda ghutende uhokelo, mbaha ghulikolopole, kuliko mmili ghwoha kutaghwa mu mwoto ghwa kumambe.
29 Se o teu olho direito te faz tropeçar, arranca-o e lança-o de ti; pois te convém que se perca um dos teus membros, e não seja todo o teu corpo lançado no inferno.
30 Handa kibhoko kyako kya nnilo pakighutenda ghutende uhokelo, mbaha ghukidumule, kuliko mmili ghwako ghwoha kutaghwa mu mwoto ghwa kumambe.”
30 E, se a tua mão direita te faz tropeçar, corta-a e lança-a de ti; pois te convém que se perca um dos teus membros, e não vá todo o teu corpo para o inferno.
31 “Bhubho yikikambukwa kukita, ‘Mundu ywohele ywakanneka nhumbu ghwake yingukwiliha kanpeghe lihamba lya kulekana.’
31 Também foi dito: Aquele que repudiar sua mulher, dê-lhe carta de divórcio.
32 Peni nenga nunguaghombela, mundu kangunoghwa ng'obhe kunneka nhumbu ywake kwa uhokelo ghwohele, pangi kwa kutenda utyahe, na mundu ywakanneka nhumbu ghwake kwa uhokelo ghwohele ghula, kanguntenda kabheghe ntyahe. Na yula ywakantolela nndala ywakalekitwe, kangutenda utyahe.”
32 Eu, porém, vos digo: qualquer que repudiar sua mulher, exceto em caso de relações sexuais ilícitas, a expõe a tornar-se adúltera; e aquele que casar com a repudiada comete adultério. Dos juramentos
33 “Kangi nnyihwa kukita bhandu bha makachu bhakighombelwa, ‘Ghukotoke kulaghila kulapa kwa uhwangi, ngati ghutwihilihe kilagho kyako kwa kighunnapilite Bambo.’
33 Também ouvistes que foi dito aos antigos: Não jurarás falso, mas cumprirás rigorosamente para com o Senhor os teus juramentos.
34 Peni nenga nunguaghombela, nkotoke kulapa yomoo, hangi kwa kunane kwa Chapanga, kiyaha ndo kiteho kya utabhala kya Chapanga,
34 Eu, porém, vos digo: de modo algum jureis; nem pelo céu, por ser o trono de Deus;
35 hangi nkotoke kuulapila nnima, kiyaha nnima ndo pahala pamwene pakuyeghemela maghulu ghake, ebu kwa lihina lya Yelusalemu, kiyaha ndo kitami kya Mutwa nkulu.
35 nem pela terra, por ser estrado de seus pés; nem por Jerusalém, por ser cidade do grande Rei;
36 Nkotoke kulapa kwa mitwe yenu, kiyaha ghwahotola ng'obhe kutenda luhwili lumu lubheghe lwambulete ebu lupili.
36 nem jures pela tua cabeça, porque não podes tornar um cabelo branco ou preto.
37 Paghulongela ‘Ena’ Yibheghe ‘Ena’ Na paghulongela ‘Ng'obhe’ Yibheghe ‘Ng'obhe’ Kiyaha ghohele kuchweha kwa agha ghanguhuma kwa yula nhokelo.”
37 Seja, porém, a tua palavra: Sim, sim; não, não. O que disto passar vem do maligno. Da vingança
38 “Nnyihwa kukita yikikambukwa, ‘Mundu pakalikuchumbula liho lyako na ghwenga ghunkuchumbule, na mundu pakaghutupula lino lyako na ghwenga ghuntupule lino lyake.’
38 Ouvistes que foi dito: Olho por olho, dente por dente.
39 Peni nenga nunguaghombela, nkotoke kummuyihila kibhuyiho kwa mundu nhakata. Mundu pakakubhakula kulikanja lyako lya nnilo, ghumghalambuhile na lingi.
39 Eu, porém, vos digo: não resistais ao perverso; mas, a qualquer que te ferir na face direita, volta-lhe também a outra;
40 Handa mundu ywakapala kukukokela ngati katole lighwanda lyako, ghumpeghe na likoti bhubho.
40 e, ao que quer demandar contigo e tirar-te a túnica, deixa-lhe também a capa.
41 Mundu pakaghulemelela ghupape nhigho ghwake mwanja ghwa maili yimu, ghuupape maili mbili.
41 Se alguém te obrigar a andar uma milha, vai com ele duas.
42 Ghunpeghe ywakakuyupa, hangi ghukotoke kumdumbila kihogho ywakapala kukuyahika kilibhi.”
42 Dá a quem te pede e não voltes as costas ao que deseja que lhe emprestes. Do amor ao próximo
43 “Nnyihwa kukita yikikambukwa, ‘Ghunpale ghanja ywako na ghunkalale myanja ywako.’
43 Ouvistes que foi dito: Amarás o teu próximo e odiarás o teu inimigo.
44 Peni nenga nunguaghombela, muapale amyanja bhenu na mubhayupile bhala bhaabhakalalila,
44 Eu, porém, vos digo: amai os vossos inimigos e orai pelos que vos perseguem;
45 ngati mmokole kubhegha bhana bha Tate ywenu ywakabheghite kunane. Kiyaha ywombe kanguang'aliha luchubha lwake bhandu ahokela na bhandu bha maha, naywo kanguakomela hula bhandu bhanakutenda ghanakunnoghela Chapanga na bhangali kutenda ghangali kunnoghela Chapanga.
45 para que vos torneis filhos do vosso Pai celeste, porque ele faz nascer o seu sol sobre maus e bons e vir chuvas sobre justos e injustos.
46 Pamuapala bhala bhanakuapala ghweka, maapata hupo yoki? Bhuli asumula sumu bhangutenda ng'obhe habhu?
46 Porque, se amardes os que vos amam, que recompensa tendes? Não fazem os publicanos também o mesmo?
47 Na handa munguatendela gha maha alongo bhenu ghweka, Bhuli mungutenda kyoki kupitingana kwa bhangi? Hata bhandu bhangali kummanya Chapanga bhangutenda ubhwabhu abhu.
47 E, se saudardes somente os vossos irmãos, que fazeis de mais? Não fazem os gentios também o mesmo?
48 Kya habhu mwenga mmeghe atwihiliko handa Tate ywenu ywa kunane pakabhegha ntwihiliko.”
48 Portanto, sede vós perfeitos como perfeito é o vosso Pai celeste.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.