Mateus 5
nww (NWW) vs ARIB
1 Yesu pakahibhonite himati hya bhandu, kakikwela kukitumbi na kakitama, na ahundwa bhake bhaking'endela,
1 Jesus, pois, vendo as multidões, subiu ao monte; e, tendo se assentado, aproximaram-se os seus discípulos,
2 na ywombe kakiyanda kuahunda.
2 e ele se pôs a ensiná-los, dizendo:
3 “Bhanonelwa bhoha bhaamanya kukita bhangumpala muno Chapanga mukutama kwabhe,
3 Bem-aventurados os humildes de espírito, porque deles é o reino dos céus.
4 Bhanonelwa bhaakukulika,
4 Bem-aventurados os que choram, porque eles serão consolados.
5 Bhanonelwa bhaabheghite apole
5 Bem-aventurados os mansos, porque eles herdarão a terra.
6 Bhanonelwa bhaabhegha na njala na kilyakalyaka kya kutenda kila kyakakipala Chapanga
6 Bem-aventurados os que têm fome e sede de justiça porque eles serão fartos.
7 Bhanonelwa bhaabheghite na lipyanda
7 Bem-aventurados os misericordiosos, porque eles alcançarão misericórdia.
8 Bhanonelwa bhaabhegha na mwoyo ghwa maha,
8 Bem-aventurados os limpos de coração, porque eles verão a Deus.
9 Bhanonelwa bhala bhaalinganiha malobhe bhandu,
9 Bem-aventurados os pacificadores, porque eles serão chamados filhos de Deus.
10 Bhanonelwa bhaapungwa kwa kutenda ghala ghakaghapala chapanga,
10 Bem-aventurados os que são perseguidos por causa da justiça, porque deles é o reino dos céus.
11 Yesu kakighendelela kulongela, “Maanonelwa mwenga pala bhandu paabhakokela na kuakambukila uhakata ghwohele kwakya nenga.
11 Bem-aventurados sois vós, quando vos injuriarem e perseguiram e, mentindo, disserem todo mal contra vós por minha causa.
12 Nnyelelwe kwa hilulu, kiyaha lilumbo lyenu ndo likulu kunane kwa Chapanga. Mana ndo ubhwabhu abhu ndo bhakiapamanda ambuye bha Chapanga bhaabheghite pakali ya mwenga.”
12 Alegrai-vos e exultai, porque é grande o vosso galardão nos céus; porque assim perseguiram aos profetas que foram antes de vós.
13 “Mwenga ndo handa mwinyu ghwa nnima. Peni handa mwinyu ghwahobheha unogho ghwake ghwabhuyihwa bhuli kangi unogho ghwake? Ghungunogha kangi ng'obhe kwa kyohele, ngati ghwaataghwa panje ghulibhatwe na bhandu.”
13 Vós sois o sal da terra; mas se o sal se tornar insípido, com que se há de restaurar-lhe o sabor? para nada mais presta, senão para ser lançado fora, e ser pisado pelos homens.
14 “Mwenga ndo lubhwelu lwa nnima. Kitami kiichengwite mu kitumbi kinguhotola ng'obhe kuhihika.
14 Vós sois a luz do mundo. Não se pode esconder uma cidade situada sobre um monte;
15 Ebu bhandu bhanguyakiha ng'obhe koloboi na kuyigubika na kipumbulu, ngati bhanguyibhika mu kindangabhala, ngati yibhang'alihe bhandu bhoha bhaabheghite unyumba.
15 nem os que acendem uma candeia a colocam debaixo do alqueire, mas no velador, e assim ilumina a todos que estão na casa.
16 Ubhwabhu abhu lubhwelu lwenu lung'alihe mu ulongolo ghwa bhandu, ngati amokole kughabhona mandendelo ghenu gha maha na bhantike Tate ghwenu ywakabheghite kunane.”
16 Assim resplandeça a vossa luz diante dos homens, para que vejam as vossas boas obras, e glorifiquem a vosso Pai, que está nos céus.
17 “Nkotoke kuhwacha kukita hika kughabhuha malaghilo gha Musa na mahundo gha ambuye, hika ng'obhe kughabhuha ngati kughatengeleha.
17 Não penseis que vim destruir a lei ou os profetas; não vim destruir, mas cumprir.
18 Kulyaghila nunguaghombela, mbaka nnima na kunane payipala kupita, peni kahone hata kipalamande kichoko kya malaghilo gha Musa kiipala kubhuhwa, mbaka ghoha ghatwihilike.
18 Porque em verdade vos digo que, até que o céu e a terra passem, de modo nenhum passará da lei um só i ou um só til, até que tudo seja cumprido.
19 Basi, ywohele ywakakiluka yimu mu ngwiliho njoko kupitingana kwa hyoha, na kuahunda bhandu bhakatende habhu, kaabhegha nndokwa mu Ghubhutwa ghwa kunane kwa Chapanga, peni mundu ywakaghatenda malaghilo na kuahunda ayake, aywo kaabhegha nkulu mu Ghubhutwa ghwa kunane kwa Chapanga.
19 Qualquer, pois, que violar um destes mandamentos, por menor que seja, e assim ensinar aos homens, será chamado o menor no reino dos céus; aquele, porém, que os cumprir e ensinar será chamado grande no reino dos céus.
20 Ndo mana nunguaghombela yinguakwiliha mughayitikile Malaghilo gha Chapanga kwa kuchweha gumaha muno kupitingana ghula ghwa ahunda bha Malaghilo na Akaafalisayo. Hela bhubho maayingila ng'obhe mu Ghubhutwa ghwa kunane kwa Chapanga.”
20 Pois eu vos digo que, se a vossa justiça não exceder a dos escribas e fariseus, de modo nenhum entrareis no reino dos céus.
21 Yesu kakighendelela kulongela, “Nnyihwa kukita bhandu bha makachu paaghombelwa, ‘Ghukotoke kukoma mundu, na mundu ywohele ywakakoma mundu katanoghwa katoswe.’
21 Ouvistes que foi dito aos antigos: Não matarás; e, Quem matar será réu de juízo.
22 Peni nenga ninguaghombela kukita, mundu ywohele ywakannyaghabhalila nnongo ghwake, katanoghwa katoswe. Ywakannyuyuha nnongo ghwake katayeghwa ku libalasa. Na ywohela ywakanng'ombela nnongo ghwake ‘Ghwenga mmughabhugha ghukotolwe.’ Katanoghwa toso ya kutaghwa mu mwoto ghwa kumambe.
22 Eu, porém, vos digo que todo aquele que se encolerizar contra seu irmão, será réu de juízo; e quem disser a seu irmão: Raca, será réu diante do sinédrio; e quem lhe disser: Tolo, será réu do fogo do inferno.
23 Basi, paghuyegha matulo ghako ku likuta na kunu paghukulungwa kukita nnongo ghwako kabhegha na nnando na ghwenga,
23 Portanto, se estiveres apresentando a tua oferta no altar, e aí te lembrares de que teu irmão tem alguma coisa contra ti,
24 ghuleke matulo ghako apo paulongolo ghwa likuta, ghughende huti ghukalingane malobhe na nnongo ghwako, mbole ghubhuye na ghutule matulo ghako.”
24 deixa ali diante do altar a tua oferta, e vai conciliar-te primeiro com teu irmão, e depois vem apresentar a tua oferta.
25 Kangi kakilonela, “Ghulingane malobhe nkokela ghwako kya kuyumbatika paghubhegha naywo munjila kughenda kulibalasa, ngati nkokela ghwako kakotoke kukukamuha mu mabhoko gha nlamula, naywo nlamula katakukamuha mumabhoko gha machonda, na ghwenga ghwaabhopwa mu kibhopo.
25 Concilia-te depressa com o teu adversário, enquanto estás no caminho com ele; para que não aconteça que o adversário te entregue ao guarda, e sejas lançado na prisão.
26 Kulyaghila nungukughombela, ghwaabhuka kata amwo, mbaka paghukamuha ligwala ya uhiko.”
26 Em verdade te digo que de maneira nenhuma sairás dali enquanto não pagares o último ceitil.
27 Yesu kakighendelela kulongela, “Nnyihwa kukita bhandu bhakighombelwa, ‘Nkotoke kubhegha atyahe.’
27 Ouvistes que foi dito: Não adulterarás.
28 Peni nenga nunguaghombela kukita, mundu ywohele ywakannolekeha nndala kwa uhongo ghwa kutyala naywo, aywo katyala naywo kala mumwoyo ghwake.
28 Eu, porém, vos digo que todo aquele que olhar para uma mulher para a cobiçar, já em seu coração cometeu adultério com ela.
29 Liho lyako lya kibhoko kya nnilo palighutenda ghutende uhokelo, mbaha ghulikolopole, kuliko mmili ghwoha kutaghwa mu mwoto ghwa kumambe.
29 Se o teu olho direito te faz tropeçar, arranca-o e lança-o de ti; pois te é melhor que se perca um dos teus membros do que seja todo o teu corpo lançado no inferno.
30 Handa kibhoko kyako kya nnilo pakighutenda ghutende uhokelo, mbaha ghukidumule, kuliko mmili ghwako ghwoha kutaghwa mu mwoto ghwa kumambe.”
30 E, se a tua mão direita te faz tropeçar, corta-a e lança-a de ti; pois te é melhor que se perca um dos teus membros do que vá todo o teu corpo para o inferno.
31 “Bhubho yikikambukwa kukita, ‘Mundu ywohele ywakanneka nhumbu ghwake yingukwiliha kanpeghe lihamba lya kulekana.’
31 Também foi dito: Quem repudiar sua mulher, dê-lhe carta de divórcio.
32 Peni nenga nunguaghombela, mundu kangunoghwa ng'obhe kunneka nhumbu ywake kwa uhokelo ghwohele, pangi kwa kutenda utyahe, na mundu ywakanneka nhumbu ghwake kwa uhokelo ghwohele ghula, kanguntenda kabheghe ntyahe. Na yula ywakantolela nndala ywakalekitwe, kangutenda utyahe.”
32 Eu, porém, vos digo que todo aquele que repudia sua mulher, a não ser por causa de infidelidade, a faz adúltera; e quem casar com a repudiada, comete adultério.
33 “Kangi nnyihwa kukita bhandu bha makachu bhakighombelwa, ‘Ghukotoke kulaghila kulapa kwa uhwangi, ngati ghutwihilihe kilagho kyako kwa kighunnapilite Bambo.’
33 Outrossim, ouvistes que foi dito aos antigos: Não jurarás falso, mas cumprirás para com o Senhor os teus juramentos.
34 Peni nenga nunguaghombela, nkotoke kulapa yomoo, hangi kwa kunane kwa Chapanga, kiyaha ndo kiteho kya utabhala kya Chapanga,
34 Eu, porém, vos digo que de maneira nenhuma jureis; nem pelo céu, porque é o trono de Deus;
35 hangi nkotoke kuulapila nnima, kiyaha nnima ndo pahala pamwene pakuyeghemela maghulu ghake, ebu kwa lihina lya Yelusalemu, kiyaha ndo kitami kya Mutwa nkulu.
35 nem pela terra, porque é o escabelo de seus pés; nem por Jerusalém, porque é a cidade do grande Rei;
36 Nkotoke kulapa kwa mitwe yenu, kiyaha ghwahotola ng'obhe kutenda luhwili lumu lubheghe lwambulete ebu lupili.
36 nem jures pela tua cabeça, porque não podes tornar um só cabelo branco ou preto.
37 Paghulongela ‘Ena’ Yibheghe ‘Ena’ Na paghulongela ‘Ng'obhe’ Yibheghe ‘Ng'obhe’ Kiyaha ghohele kuchweha kwa agha ghanguhuma kwa yula nhokelo.”
37 Seja, porém, o vosso falar: Sim, sim; não, não; pois o que passa daí, vem do Maligno.
38 “Nnyihwa kukita yikikambukwa, ‘Mundu pakalikuchumbula liho lyako na ghwenga ghunkuchumbule, na mundu pakaghutupula lino lyako na ghwenga ghuntupule lino lyake.’
38 Ouvistes que foi dito: Olho por olho, e dente por dente.
39 Peni nenga nunguaghombela, nkotoke kummuyihila kibhuyiho kwa mundu nhakata. Mundu pakakubhakula kulikanja lyako lya nnilo, ghumghalambuhile na lingi.
39 Eu, porém, vos digo que não resistais ao homem mau; mas a qualquer que te bater na face direita, oferece-lhe também a outra;
40 Handa mundu ywakapala kukukokela ngati katole lighwanda lyako, ghumpeghe na likoti bhubho.
40 e ao que quiser pleitear contigo, e tirar-te a túnica, larga-lhe também a capa;
41 Mundu pakaghulemelela ghupape nhigho ghwake mwanja ghwa maili yimu, ghuupape maili mbili.
41 e, se qualquer te obrigar a caminhar mil passos, vai com ele dois mil.
42 Ghunpeghe ywakakuyupa, hangi ghukotoke kumdumbila kihogho ywakapala kukuyahika kilibhi.”
42 Dá a quem te pedir, e não voltes as costas ao que quiser que lhe emprestes.
43 “Nnyihwa kukita yikikambukwa, ‘Ghunpale ghanja ywako na ghunkalale myanja ywako.’
43 Ouvistes que foi dito: Amarás ao teu próximo, e odiarás ao teu inimigo.
44 Peni nenga nunguaghombela, muapale amyanja bhenu na mubhayupile bhala bhaabhakalalila,
44 Eu, porém, vos digo: Amai aos vossos inimigos, e orai pelos que vos perseguem;
45 ngati mmokole kubhegha bhana bha Tate ywenu ywakabheghite kunane. Kiyaha ywombe kanguang'aliha luchubha lwake bhandu ahokela na bhandu bha maha, naywo kanguakomela hula bhandu bhanakutenda ghanakunnoghela Chapanga na bhangali kutenda ghangali kunnoghela Chapanga.
45 para que vos torneis filhos do vosso Pai que está nos céus; porque ele faz nascer o seu sol sobre maus e bons, e faz chover sobre justos e injustos.
46 Pamuapala bhala bhanakuapala ghweka, maapata hupo yoki? Bhuli asumula sumu bhangutenda ng'obhe habhu?
46 Pois, se amardes aos que vos amam, que recompensa tereis? não fazem os publicanos também o mesmo?
47 Na handa munguatendela gha maha alongo bhenu ghweka, Bhuli mungutenda kyoki kupitingana kwa bhangi? Hata bhandu bhangali kummanya Chapanga bhangutenda ubhwabhu abhu.
47 E, se saudardes somente os vossos irmãos, que fazeis demais? não fazem os gentios também o mesmo?
48 Kya habhu mwenga mmeghe atwihiliko handa Tate ywenu ywa kunane pakabhegha ntwihiliko.”
48 Sede vós, pois, perfeitos, como é perfeito o vosso Pai celestial.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.