Mateus 5
nww (NWW) vs ACF
1 Yesu pakahibhonite himati hya bhandu, kakikwela kukitumbi na kakitama, na ahundwa bhake bhaking'endela,
1 E Jesus, vendo a multidão, subiu a um monte, e, assentando-se, aproximaram-se dele os seus discípulos;
2 na ywombe kakiyanda kuahunda.
2 E, abrindo a sua boca, os ensinava, dizendo:
3 “Bhanonelwa bhoha bhaamanya kukita bhangumpala muno Chapanga mukutama kwabhe,
3 Bem-aventurados os pobres de espírito, porque deles é o reino dos céus;
4 Bhanonelwa bhaakukulika,
4 Bem-aventurados os que choram, porque eles serão consolados;
5 Bhanonelwa bhaabheghite apole
5 Bem-aventurados os mansos, porque eles herdarão a terra;
6 Bhanonelwa bhaabhegha na njala na kilyakalyaka kya kutenda kila kyakakipala Chapanga
6 Bem-aventurados os que têm fome e sede de justiça, porque eles serão fartos;
7 Bhanonelwa bhaabheghite na lipyanda
7 Bem-aventurados os misericordiosos, porque eles alcançarão misericórdia;
8 Bhanonelwa bhaabhegha na mwoyo ghwa maha,
8 Bem-aventurados os limpos de coração, porque eles verão a Deus;
9 Bhanonelwa bhala bhaalinganiha malobhe bhandu,
9 Bem-aventurados os pacificadores, porque eles serão chamados filhos de Deus;
10 Bhanonelwa bhaapungwa kwa kutenda ghala ghakaghapala chapanga,
10 Bem-aventurados os que sofrem perseguição por causa da justiça, porque deles é o reino dos céus;
11 Yesu kakighendelela kulongela, “Maanonelwa mwenga pala bhandu paabhakokela na kuakambukila uhakata ghwohele kwakya nenga.
11 Bem-aventurados sois vós, quando vos injuriarem e perseguirem e, mentindo, disserem todo o mal contra vós por minha causa.
12 Nnyelelwe kwa hilulu, kiyaha lilumbo lyenu ndo likulu kunane kwa Chapanga. Mana ndo ubhwabhu abhu ndo bhakiapamanda ambuye bha Chapanga bhaabheghite pakali ya mwenga.”
12 Exultai e alegrai-vos, porque é grande o vosso galardão nos céus; porque assim perseguiram os profetas que foram antes de vós.
13 “Mwenga ndo handa mwinyu ghwa nnima. Peni handa mwinyu ghwahobheha unogho ghwake ghwabhuyihwa bhuli kangi unogho ghwake? Ghungunogha kangi ng'obhe kwa kyohele, ngati ghwaataghwa panje ghulibhatwe na bhandu.”
13 Vós sois o sal da terra; e se o sal for insípido, com que se há de salgar? Para nada mais presta senão para se lançar fora, e ser pisado pelos homens.
14 “Mwenga ndo lubhwelu lwa nnima. Kitami kiichengwite mu kitumbi kinguhotola ng'obhe kuhihika.
14 Vós sois a luz do mundo; não se pode esconder uma cidade edificada sobre um monte;
15 Ebu bhandu bhanguyakiha ng'obhe koloboi na kuyigubika na kipumbulu, ngati bhanguyibhika mu kindangabhala, ngati yibhang'alihe bhandu bhoha bhaabheghite unyumba.
15 Nem se acende a candeia e se coloca debaixo do alqueire, mas no velador, e dá luz a todos que estão na casa.
16 Ubhwabhu abhu lubhwelu lwenu lung'alihe mu ulongolo ghwa bhandu, ngati amokole kughabhona mandendelo ghenu gha maha na bhantike Tate ghwenu ywakabheghite kunane.”
16 Assim resplandeça a vossa luz diante dos homens, para que vejam as vossas boas obras e glorifiquem a vosso Pai, que está nos céus.
17 “Nkotoke kuhwacha kukita hika kughabhuha malaghilo gha Musa na mahundo gha ambuye, hika ng'obhe kughabhuha ngati kughatengeleha.
17 Não cuideis que vim destruir a lei ou os profetas: não vim abrogar, mas cumprir.
18 Kulyaghila nunguaghombela, mbaka nnima na kunane payipala kupita, peni kahone hata kipalamande kichoko kya malaghilo gha Musa kiipala kubhuhwa, mbaka ghoha ghatwihilike.
18 Porque em verdade vos digo que, até que o céu e a terra passem, nem um jota ou um til jamais passará da lei, sem que tudo seja cumprido.
19 Basi, ywohele ywakakiluka yimu mu ngwiliho njoko kupitingana kwa hyoha, na kuahunda bhandu bhakatende habhu, kaabhegha nndokwa mu Ghubhutwa ghwa kunane kwa Chapanga, peni mundu ywakaghatenda malaghilo na kuahunda ayake, aywo kaabhegha nkulu mu Ghubhutwa ghwa kunane kwa Chapanga.
19 Qualquer, pois, que violar um destes mandamentos, por menor que seja, e assim ensinar aos homens, será chamado o menor no reino dos céus; aquele, porém, que os cumprir e ensinar será chamado grande no reino dos céus.
20 Ndo mana nunguaghombela yinguakwiliha mughayitikile Malaghilo gha Chapanga kwa kuchweha gumaha muno kupitingana ghula ghwa ahunda bha Malaghilo na Akaafalisayo. Hela bhubho maayingila ng'obhe mu Ghubhutwa ghwa kunane kwa Chapanga.”
20 Porque vos digo que, se a vossa justiça não exceder a dos escribas e fariseus, de modo nenhum entrareis no reino dos céus.
21 Yesu kakighendelela kulongela, “Nnyihwa kukita bhandu bha makachu paaghombelwa, ‘Ghukotoke kukoma mundu, na mundu ywohele ywakakoma mundu katanoghwa katoswe.’
21 Ouvistes que foi dito aos antigos: Não matarás; mas qualquer que matar será réu de juízo.
22 Peni nenga ninguaghombela kukita, mundu ywohele ywakannyaghabhalila nnongo ghwake, katanoghwa katoswe. Ywakannyuyuha nnongo ghwake katayeghwa ku libalasa. Na ywohela ywakanng'ombela nnongo ghwake ‘Ghwenga mmughabhugha ghukotolwe.’ Katanoghwa toso ya kutaghwa mu mwoto ghwa kumambe.
22 Eu, porém, vos digo que qualquer que, sem motivo, se encolerizar contra seu irmão, será réu de juízo; e qualquer que disser a seu irmão: Raca, será réu do sinédrio; e qualquer que lhe disser: Louco, será réu do fogo do inferno.
23 Basi, paghuyegha matulo ghako ku likuta na kunu paghukulungwa kukita nnongo ghwako kabhegha na nnando na ghwenga,
23 Portanto, se trouxeres a tua oferta ao altar, e aí te lembrares de que teu irmão tem alguma coisa contra ti,
24 ghuleke matulo ghako apo paulongolo ghwa likuta, ghughende huti ghukalingane malobhe na nnongo ghwako, mbole ghubhuye na ghutule matulo ghako.”
24 Deixa ali diante do altar a tua oferta, e vai reconciliar-te primeiro com teu irmão e, depois, vem e apresenta a tua oferta.
25 Kangi kakilonela, “Ghulingane malobhe nkokela ghwako kya kuyumbatika paghubhegha naywo munjila kughenda kulibalasa, ngati nkokela ghwako kakotoke kukukamuha mu mabhoko gha nlamula, naywo nlamula katakukamuha mumabhoko gha machonda, na ghwenga ghwaabhopwa mu kibhopo.
25 Concilia-te depressa com o teu adversário, enquanto estás no caminho com ele, para que não aconteça que o adversário te entregue ao juiz, e o juiz te entregue ao oficial, e te encerrem na prisão.
26 Kulyaghila nungukughombela, ghwaabhuka kata amwo, mbaka paghukamuha ligwala ya uhiko.”
26 Em verdade te digo que de maneira nenhuma sairás dali enquanto não pagares o último ceitil.
27 Yesu kakighendelela kulongela, “Nnyihwa kukita bhandu bhakighombelwa, ‘Nkotoke kubhegha atyahe.’
27 Ouvistes que foi dito aos antigos: Não cometerás adultério.
28 Peni nenga nunguaghombela kukita, mundu ywohele ywakannolekeha nndala kwa uhongo ghwa kutyala naywo, aywo katyala naywo kala mumwoyo ghwake.
28 Eu, porém, vos digo, que qualquer que atentar numa mulher para a cobiçar, já em seu coração cometeu adultério com ela.
29 Liho lyako lya kibhoko kya nnilo palighutenda ghutende uhokelo, mbaha ghulikolopole, kuliko mmili ghwoha kutaghwa mu mwoto ghwa kumambe.
29 Portanto, se o teu olho direito te escandalizar, arranca-o e atira-o para longe de ti; pois te é melhor que se perca um dos teus membros do que seja todo o teu corpo lançado no inferno.
30 Handa kibhoko kyako kya nnilo pakighutenda ghutende uhokelo, mbaha ghukidumule, kuliko mmili ghwako ghwoha kutaghwa mu mwoto ghwa kumambe.”
30 E, se a tua mão direita te escandalizar, corta-a e atira-a para longe de ti, porque te é melhor que um dos teus membros se perca do que seja todo o teu corpo lançado no inferno.
31 “Bhubho yikikambukwa kukita, ‘Mundu ywohele ywakanneka nhumbu ghwake yingukwiliha kanpeghe lihamba lya kulekana.’
31 Também foi dito: Qualquer que deixar sua mulher, dê-lhe carta de divórcio.
32 Peni nenga nunguaghombela, mundu kangunoghwa ng'obhe kunneka nhumbu ywake kwa uhokelo ghwohele, pangi kwa kutenda utyahe, na mundu ywakanneka nhumbu ghwake kwa uhokelo ghwohele ghula, kanguntenda kabheghe ntyahe. Na yula ywakantolela nndala ywakalekitwe, kangutenda utyahe.”
32 Eu, porém, vos digo que qualquer que repudiar sua mulher, a não ser por causa de fornicação, faz que ela cometa adultério, e qualquer que casar com a repudiada comete adultério.
33 “Kangi nnyihwa kukita bhandu bha makachu bhakighombelwa, ‘Ghukotoke kulaghila kulapa kwa uhwangi, ngati ghutwihilihe kilagho kyako kwa kighunnapilite Bambo.’
33 Outrossim, ouvistes que foi dito aos antigos: Não perjurarás, mas cumprirás os teus juramentos ao Senhor.
34 Peni nenga nunguaghombela, nkotoke kulapa yomoo, hangi kwa kunane kwa Chapanga, kiyaha ndo kiteho kya utabhala kya Chapanga,
34 Eu, porém, vos digo que de maneira nenhuma jureis; nem pelo céu, porque é o trono de Deus;
35 hangi nkotoke kuulapila nnima, kiyaha nnima ndo pahala pamwene pakuyeghemela maghulu ghake, ebu kwa lihina lya Yelusalemu, kiyaha ndo kitami kya Mutwa nkulu.
35 Nem pela terra, porque é o escabelo de seus pés; nem por Jerusalém, porque é a cidade do grande Rei;
36 Nkotoke kulapa kwa mitwe yenu, kiyaha ghwahotola ng'obhe kutenda luhwili lumu lubheghe lwambulete ebu lupili.
36 Nem jurarás pela tua cabeça, porque não podes tornar um cabelo branco ou preto.
37 Paghulongela ‘Ena’ Yibheghe ‘Ena’ Na paghulongela ‘Ng'obhe’ Yibheghe ‘Ng'obhe’ Kiyaha ghohele kuchweha kwa agha ghanguhuma kwa yula nhokelo.”
37 Seja, porém, o vosso falar: Sim, sim; Não, não; porque o que passa disto é de procedência maligna.
38 “Nnyihwa kukita yikikambukwa, ‘Mundu pakalikuchumbula liho lyako na ghwenga ghunkuchumbule, na mundu pakaghutupula lino lyako na ghwenga ghuntupule lino lyake.’
38 Ouvistes que foi dito: Olho por olho, e dente por dente.
39 Peni nenga nunguaghombela, nkotoke kummuyihila kibhuyiho kwa mundu nhakata. Mundu pakakubhakula kulikanja lyako lya nnilo, ghumghalambuhile na lingi.
39 Eu, porém, vos digo que não resistais ao mau; mas, se qualquer te bater na face direita, oferece-lhe também a outra;
40 Handa mundu ywakapala kukukokela ngati katole lighwanda lyako, ghumpeghe na likoti bhubho.
40 E, ao que quiser pleitear contigo, e tirar-te a túnica, larga-lhe também a capa;
41 Mundu pakaghulemelela ghupape nhigho ghwake mwanja ghwa maili yimu, ghuupape maili mbili.
41 E, se qualquer te obrigar a caminhar uma milha, vai com ele duas.
42 Ghunpeghe ywakakuyupa, hangi ghukotoke kumdumbila kihogho ywakapala kukuyahika kilibhi.”
42 Dá a quem te pedir, e não te desvies daquele que quiser que lhe emprestes.
43 “Nnyihwa kukita yikikambukwa, ‘Ghunpale ghanja ywako na ghunkalale myanja ywako.’
43 Ouvistes que foi dito: Amarás o teu próximo, e odiarás o teu inimigo.
44 Peni nenga nunguaghombela, muapale amyanja bhenu na mubhayupile bhala bhaabhakalalila,
44 Eu, porém, vos digo: Amai a vossos inimigos, bendizei os que vos maldizem, fazei bem aos que vos odeiam, e orai pelos que vos maltratam e vos perseguem; para que sejais filhos do vosso Pai que está nos céus;
45 ngati mmokole kubhegha bhana bha Tate ywenu ywakabheghite kunane. Kiyaha ywombe kanguang'aliha luchubha lwake bhandu ahokela na bhandu bha maha, naywo kanguakomela hula bhandu bhanakutenda ghanakunnoghela Chapanga na bhangali kutenda ghangali kunnoghela Chapanga.
45 Porque faz que o seu sol se levante sobre maus e bons, e a chuva desça sobre justos e injustos.
46 Pamuapala bhala bhanakuapala ghweka, maapata hupo yoki? Bhuli asumula sumu bhangutenda ng'obhe habhu?
46 Pois, se amardes os que vos amam, que galardão tereis? Não fazem os publicanos também o mesmo?
47 Na handa munguatendela gha maha alongo bhenu ghweka, Bhuli mungutenda kyoki kupitingana kwa bhangi? Hata bhandu bhangali kummanya Chapanga bhangutenda ubhwabhu abhu.
47 E, se saudardes unicamente os vossos irmãos, que fazeis de mais? Não fazem os publicanos também assim?
48 Kya habhu mwenga mmeghe atwihiliko handa Tate ywenu ywa kunane pakabhegha ntwihiliko.”
48 Sede vós pois perfeitos, como é perfeito o vosso Pai que está nos céus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.